Magyar Hírek, 1980 (33. évfolyam, 1-24. szám)

1980-11-01 / 22. szám

„Fogadjuk magunkba a világot” 25 éves a Corvina Könyvkiadó Goethe ismerte fel először, hogy a költészet az emberiség közös kincse, ő használta először a szót: világirodalom. Fogadjuk magunk­ba a világot, csak így hathatunk rá — mondja —, s még hozzáfű­zi: „Szívesen nézek körül más nemzeteknél, s másoknak is ha­sonló tanácsot adok.” A „körül­nézést” természetesen szellemi ér­telemben gondolta. E szellemi körülnézéssel szoro­san összekapcsolódik a nemzeti értékek megmutatása a világnak, hiszen a dolog természetszerűen kölcsönös: a mi szellemi értékeink megismerése más nemzetek „kö­­rülnézési” igényét elégíti ki. De rokoneszmékért nem is kell a múlt század elejéig, s Goethéig visszamennünk. Bartók levelezé­sében lapozgatva ezekre a sorok­ra bukkanunk: „Most új tervem van (írta 1904-ben) a magyar nép­dalok legszebbjeit összegyűjteni, s a lehető legjobb zongorakísé­rettel, mintegy a műdal nívójára emelni. Ez arra volna jó, hogy a külföld ilyen gyűjteményből meg­ismerhesse a magyar népzenét.” Bartók feltételes módban fogal­mazott. „Ez arra volna jó” — írta, a realizálást illetően csekély re­ménnyel, az elvi helyességet, szük­ségességet tekintve, azonban mély meggyőződéssel. Nos, 1945 óta a mások megis­merése és a magunk megismerte­tése folyamatosan, s mind gazda­gabban megvalósul. A feltételes mód — ez arra „volna” jó — ör­vendetesen kijelentő móddá ala­kul át: ez arra jó — mármint ösz­­szegyűjteni a magyar népdalok legszebbjeit — és tágítva a kört: a magyar költészet, a széppróza és képzőművészet színe-javát —, hogy megismertessük a világgal. Ezt teszi lehetővé, ezt a felada­tot tölti be kulturális életünkben éppen huszonöt éve a Corvina Könyvkiadó. — A kezdet nem volt könnyű — mondja Szabó József, a kiadó igazgatója —, az idegen nyelvű könyvkiadásnak nálunk szinte egyáltalán nincsenek hagyomá­nyai. A Magyar Tudományos Aka­démia 1828 és 1945 között —, te­hát több mint egy évszázad alatt —, mindössze hatvan idegen nyel­vű, javarészt latin szövegkiad­ványt jelentetett meg. A Corvina Könyvkiadó alapításának évében — 1955-ben — 51 mű jelent meg 148 ezer példányban, tavaly pe­dig, negyedszázad múltán, 220 mű, 2 764 000 példányban. De persze, könyvekről lévén szó, nemcsak a mennyiség fontos. A már említett műfajok — szépiro­dalom, képzőművészet — mellett a kultúra sokrétű talaján termő legkülönfélébb alkotások jelennek meg a Corvinánál — a sporttól az útikalauzig, a gyermekkönyvektől a művelődéstörténetig, a szakács­­könyvtől az ideológiai, filozófiai művekig — mintegy tucatnyi ide­gen nyelven. — Hogyan folyik ez a szerte­ágazó munka a Corvina műhelyé­ben? — Ügy, hogy nemcsak a Cor­vina műhelyében folyik — vála­szolja Szabó József igazgató. — Munkánk nagy része külföldi ki­adókkal való együttműködésre épül. Válasza természetszerűen újabb kérdéseket támaszt. — Hogyan folyik az együttmű­ködés? Milyen külföldi kiadókkal állnak kapcsolatban? Hol jelen­nek meg a nagyvilágban? — Ami a kooperáció gyakorla­tát illeti, a Corvinához kiváló szerzői és műfordítói gárda tarto­zik. A magyar szerzők nálunk megjelent könyveit a külföldi partnerkiadók nyelvileg lektorál­tatják. A végső szerkesztés, a nyomdai előkészítés nálunk tör­ténik. A levonatot itt is, ott is korrigálják. így érhető el, hogy a fordítások szakmailag pontosak, irodalmi szempontból tökéletesek legyenek. S hogy mely kiadókkal működünk együtt? A Corvina mintegy huszonöt ország csaknem kétszáz kiadójával tart szoros kapcsolatot. Az egyik legnagyobb könyvsiker a New York-i és az amszterdami Abrams kiadóval kö­zösen megjelentetett mű volt: a Szépművészeti Múzeum Grafikái­nak két kötete angolul. Nemrég jelent meg az Oxford University Press-szel közös kiadásban Hofer Tamás és Fél Edit több mint 600 oldalas gyönyörűen illusztrált Ma­gyar népművészet című könyve. S most legutóbb a Columbia Uni­versity Press-szel együttműködve jelent meg a Magyar lírai antoló­gia. Közös kiadvány Bartók leve­lezése angol nyelven a londoni Faber and Faber és a New York-i St. Martin’s Press-szel. A Zenei nevelés Magyarországon — amely­hez Yehudi Menuhin írt lelkes be­vezetőt — angolul és németül je­lent meg, s nemsokára a spanyol érdeklődők is anyanyelvükön ol­vashatják. Könyvcímek, kiadók nevei, or­szágokon átívelő gondolatok áramlanak ebben az igazgatói szo­bában : a hazai és nemzetközi szel­lemi termékek gazdagsága. Hány­féle művészeti sorozat! Az Építé­szet világa-sorozat, Magyar fes­­tők-sorozat, Műkincsek-sorozat, Magyar múzeumok-sorozat... az egész cikket megtölthetném a so­rozatok sorolásával. Hát még az önálló, rendkívül szép kiadványok megemlítésével. Nem tudok ellen­állni, hogy meg ne nevezzek néhá­nyat, amelyet épp a kezembe ve­szek: a Munkácsy-, a Derkovits­­a Rippl Rónai-album s a nagyon szép Csontváry-kötet. S mint már szó esett róla, kü­lönösen nagy gondot fordít a ki­adó a magyar irodalom megis­mertetésére. Ez egyik legszebb, egyszersmind legtöbb gonddal já­ró feladata. Mert hiszen, milyen csábító, ugyanakkor szinte re­ménytelennek tetsző vállalkozás Móricz prózáját — ezt a nép nyel­vének eredeti színeivel, ízeivel fel­dúsított prózát — más nyelven megszólaltatni. Vagy például le­hetséges-e egyáltalán Ady nyelvi lelemények burjánzásával teli köl­tészetének átadása a külföldi ol­vasók számára úgy, hogy a sza­vak sajátos vibrálása mögött meg­­érezzék a gyötrő problémákat, u gondolati, érzelmi forróságot is? Szabó József mintegy válaszul le­emel néhány kötetet a polcról. Adyt, József Attilát, Radnótit né­metül, angolul, franciául, oroszul. — Vannak-e visszajelzések a külföldi könyvsikerekről? — Kell-e hitelesebb jelzés — kérdez vissza Szabó József igaz­gató —, az igényelt és eladott példányszámoknál? Kétségkívül az egyik legnagyobb „könyvsi­ker”, Barcsay Művészeti anatómia című alkotása, mely mintegy tucat idegen nyelven jelent meg, s a vi­lág számos országában tankönyv­ként használják. Az évente meg­rendezésre kerülő nemzetközi könyvművészeti kiállításokon — így legutóbb Lipcsében „A világ legszebb könyvei” elnevezésű ver­senyen — kiadványaink arany-, ezüst- és bronzérmeket kaptak. Befejezésül elmondja még: — Általában nagy az érdeklő­dés Magyarország iránt. A magyar képzőművészet, a magyar népmű­vészet vonzó a külföldi partnerek és a külföldi közönség számára. Azt hiszem, a már említett sike­rek nyomába szegődik majd a Hortobágy-kötetünk, a Magyar néprajz és a Szent Korona-album. Ami Goethe felismerését illeti a világirodalomról, mint az embe­riség közös tulajdonáról, e gondo­lat megvalósulása a népek közti kapcsolatok fejlődésével mind tel­jesebbé, eredményesebbé válik. S e mindenkit gazdagító közös tu­lajdonba tartoznak bele a magyar szellemi alkotások is. SOÓS MAGDA FOTO: NOVOTTA FERENC 20

Next

/
Thumbnails
Contents