Magyar Hírek, 1980 (33. évfolyam, 1-24. szám)

1980-10-18 / 21. szám

SZÁZHATVANEGY KOVÁCS Beszélgetés Oroszlán Judittal, a Washingtoni Kongresszusi Könyvtár szerkesztőjével Sülé Tibor (NSZK), Gömöri György (Anglia), Sulyok Vince (Norvégia) ÉRDEKÉBEN hozhat gazdasági hasznot, mert információt raktároz a szó szoros és átvitt értelmében, s erre ma mindenkinek, elsősorban az ipar­nak és a kereskedelemnek, nagy szüksége van. Persze, ma már nemcsak a könyvek címét kell kö­zölni katalógusrendszerünkben, hanem azok tartalmát is. — Megfelel-e ennek a feladat­nak a könyvtár ma, amikor — különösen a műszaki és gazdasági szakirodalomban — rendkívül gyorsan elavulnak az informá­ciók? — A hagyományos könyvtár ennek a feladatnak már nem tud megfelelni. Bár olyan gazdasági­lag fejlett országokban, ahol az információs tudomány a könyv­tártudománnyal mindig szorosan együttműködött, mint például Észak-Amerikában, ott jobb a helyzet. Európában most igyekez­nek a könyvtárak megfelelni az új feladatoknak. — Hogyan? — Például komputerek beveze­tésével. A hagyományos könyv­tárosképzés mellett dokumentációs szakembereket is kell nevelni. — Milyen szerepe lehet az ön Oroszlán Judit (USA) Czigány Magda (Anglia) FOTO: GESZTI ANNA főiskolájának a magyar kultúra terjesztésében? — Munkahelyem feladata, hogy német könyvtárosokat képezzen. Kötött tanrendünk van, talán csak a külföldi könyvtárügy előadása során lehet figyelmet fordítani a magyar könyvtárakra. Ha viszont általában vesszük a német szövet­ségi köztársaságbeli könyvtár­ügyet, akkor már sokkal több a lehetőségünk. — Élnek-e velük a szakemberek? — A konferencia megnyitó elő­adásában szó volt arról, hogy a külföldi magyar gyűjteményeket jó lenne feltérképezni. Senki sem tudja ugyanis, hogy hol, mennyi a magyar könyvállomány. Ha ezek ismertebbé válnának, jobban is fejlődhetnének. — Hogyan értékeli a konferen­ciát? — Azt várom, hogy a konferen­cia után hamarosan gyakorlati lé­pések történnek a külföldön levő magyar könyvállomány feltérké­pezésében. A mostani tanácskozá­son a világ magyar származású könyvtárosai megismerhetik egy­mást, s ez nagy eredmény, mert a közös tennivalók érdekében to­vábbra is tarthatjuk majd egymás­sal a kapcsolatot. PAPP ENDRE Könyvtáros és könyvtáros mun­kaköre között igen nagy különb­ség lehet, ön mivel foglalkozik a Washingtoni Kongresszusi Könyvtárban? — A könyvtár célul tűzte ki, hogy az Észak-Amerikában talál­ható összes könyv és folyóirat ka­talógusba kerüljön, s ezáltal ki­kereshető legyen. Már a század elején, pontosabban 1903-ban a Harvard Egyetem, a New York Public Library és a chicagói John Herald Library kezdte küldeni a katalóguscéduláit a kongresszusi könyvtárnak. 1926-ban aztán John D. Rockefeller nagyobb ösz­­szeget adományozott a katalógus kiegészítésére. 1941-ben újabb ösz­­szegeket kapott a könyvtár, hogy ezt a katalógust könyv formájá­ban közkinccsé tegyék. Ennek a szerkesztésében veszek részt. Milyen anyagokat tartalmaz a katalógus? — Eredetileg csak az 1956 óta megjelent könyveket és folyóira­tokat dolgozták fel. Később azon­ban a könyvnyomtatás 500 esz­tendejére kiterjedt az anyaggyűj­tés. A katalógus 685 kötetből áll majd, Londonban jelenik meg. Összesen 27 ezer dollár lesz az ára, tehát egy-egy kötet 40 dol­lárba kerül. Említene néhány magyar vo­natkozású érdekességet? — A Budapest címszó alatt több mint 1000 leirás, a Magyar­­ország címszó alatt 1600 leírás szerepel, a Kovács névnél 161. a Szabónál 164. Óriási feladat egy ilyen kataló­gus szerkesztése. — A könyvtár valóságos kis Egyesült Nemzetek, különféle nyelvtudású szerkesztők dolgoz­nak együtt, s elvben mindenkinek minden nyelvhez kellene értenie. Az osztályon én vagyok az egyet­len magyar, tehát minden magyar nyelvű anyaggal nyilvánvalóan hozzám fordulnak. Milyen jellegű problémák adód­hatnak a magyar anyag feldolgo­zásánál? — Egy doktori értekezésgyűjte­ményt annak idején például a ke­resztnevek szerint katalogizáltak, így aztán kikereshetetlenné vál­tak az egyes művek. A magyarul nem tudókat még az is zavarba ejtheti, ha a családnév egyben keresztnév is lehet, például Jó­zsef Attila. Rengeteg katalógus­­cédulánál előfordult a hibás éke­zet, pedig a török és torok között óriási a jelentésbeli különbség, s magában a katalógusban is több száz címszó választja el őket egy­mástól. Szerencsére legtöbb szer­kesztő megmutatja nekem a ma­gyar katalóguscédulákat, így ke­rültük el például azt, hogy a Vö­rös Csillag termelőszövetkezet díj­nyertes bikáját nem mint szerzőt szerepeltettük a róla szóló könyv katalógusoédulá j án. önmagáról néhány szót. — 1956-ban a Drechsler egye­temen könyvtáros szakot végez­tem és megszereztem a Master degree of science fokozatot. 1957- tő#kezdve kisebb megszakítások­kal a kongresszusi könyvtárban dolgozom. Sokat járok haza a fér­jemmel együtt, aki mint rákku­tató nemzetközi kongresszusokon vesz részt Európában és másfelé is. Különösen nemes feladatnak érzem, hogy az amerikai kollégák szemében megváltoztassam a Ma­gyarországról élő „vadnyugati” képet, hogy nemcsak gulyás, csi­kós van a mi hazánkban. Ezzel az igyekezetemmel azért jól összefér az, hogy időnként nagy gulyás­­partykat rendezünk. Férjem vett egy bográcsot és abban főz ven­dégeinknek, akik imádják a ma­gyar ételeket. Kellenek ezek a ki­­kapcsolódások, hiszen egész héten át megfeszített szellemi munkát igényel a könyvtár. Hetente mint­egy 1500 katalóguscédulát kell megszerkesztenem. Persze azért ha a könyvtárban kezembe kerül va­lamilyen érdekes magyar könyv, nem tudok ellenállni, hogy el ne olvassam. És ha idehaza járok s a kirakatban meglátok egy-egy könyvcsemegét, azt is nyomban megveszem. A könyvtárban húsz magyar dolgozik, de a katalógus­osztályon csak én vagyok ma­gyar. Nagyon büszke vagyok arra, hogy ebben a nagyszabású mun­kában részt vehettem, s munkám­mal, tudásommal nemcsak új ha­zámat szolgálhattam, hanem hoz­zájárulhattam a magyar kultúra megismertetéséhez és terjesztésé­hez is Magyarország határain kí­vül. — a — 15

Next

/
Thumbnails
Contents