Magyar Hírek, 1980 (33. évfolyam, 1-24. szám)

1980-09-20 / 19. szám

szerű előadásai során különböző megfogalmazásban újra és újra el­hangzott : — örülök a meghívásnak, segí­teni szeretném a magyar kultúra megismertetését, elmélyítését, mert ezt — magyarságomból vagy magyar származásomból eredő — természetes és szívesen vállalt fel­adatomnak tartom. A felismerés, hogy 'közösek a gondok, hogy együtt kereshetjük a megoldást, hamar elűzte az el­szigeteltség tudatát. A „Hungaro­lógiai Adatbank” gondolata, ame­lyet Molnár-Basa Enikő, Basa Pé­ter és Biró Ruth terjesztett elő, azért talált általános tetszésre, mert sokan érezték át szükséges­ségét, sökan keresték eddig is a megvalósítás módját és a nagy­szabású terv egymás utáni lépé­seinek felvázolása kézzelfogható közelségbe hozta az intézményt. Az amerikai földrészen működő magyar szakemberek sókat ígérő szervezete a Magyar Tanárok Szö­vetsége jó keretnek bizonyulhat. A megvalósulás lehető tenné a ha­zai könyvtárakkal, mindenekelőtt a Széchényi Könyvtárral való tar­tós, állandó és termékeny együtt­működést és csatlakozhatnának a kezdeményezéshez az európai és más földrészek könyvtárai is. Ta­lán nincs messze az idő, amikor az egységes „világnyilvántartás­­ból” kereshetjük meg a magyar kultúrkincsből azt, amire napi munkánkban szükségünk van. Ez megsokszorozza majd a magyar­ságról szóló korszerű tudás hatás­fokát, mert kihullanak az elavult, előítéletté merevedett hiedelmek. A konferencia színes volt, érde­kes, ötletgazdag. Kétoldalú és sok­oldalú megállapodások születtek könyvtárak és szakemberek közt a tanácskozáson és a szünetekben. Megismerhettük a közkönyvtá­rak gondjait is. Többen föltették a kérdést, hogy a magyarságtu­dat fenntartásában milyen szere­pet tölthet be a magyar könyv, és a gyötrődés is hangot kapott, hogy teljesíti-e ezt a szép feladatát. A könyvtáros nem ülhet „hosszú, méla lesben”, várva a betévedő ol­vasót, hanem el kell menni hozzá és kezébe adni a jó könyvet. Ah­hoz, hogy ez elérhető legyen, is­merni kell az irodalmi ízlésálla­potot, fel kell mérni a valóságos helyzetet. Kabdebó Tamás és Ká­dár Péter előadásai ehhez adtak jó gondolatokat. A konferencia első lépés volt, és mindenki várja a folytatást. A folytatást a hétköznapokban, jövő­re az Anyanyelvi Konferencia ta­nácskozásain és talán nem is so­kára egy új találkozón, amikor már visszapergethetjük, mit való­sítottunk meg, és megrajzolhatjuk az új feladatokat. Mert megállás nincs. Ahogy Vörösmarty a Gon­dolatok a könyvtárban című ver­sében — amelynek egy-egy emlé­kezetes sora vezette írásomat is gondolatról gondolatra — a költő, átvergődve a kételyek tengerén, felelt önmagának és nekünk is: Mi dolgunk a világon? Küzdeni! Erőnk szerint a legnemesbekért. SZÁNTÓ MIKLÓS Előző számunkban hírt adtunk arról, hogy augusztus 11—15 között a külföldön élő magyar könyvtárosok Budapesten találkoztak hazai kollégáikkal. A velük folytatott beszélgetéseket, interjúkat következő számainkban közöljük. Most néhány felszólalás legfontosabb megállapításait és javaslatait összegezzük. Szmuk E. Szilvia, a New York Public Library munkatársa el­mondta, hogy a majd hatmillió kötetet számláló főkönyvtárban 1947-ben még csak 1100 magyar szépirodalmi mű volt, ma pedig 25 ezer kötetnél is többet tarta­nak számon. A könyvtár előcsar­nokában Munkácsy Mihály fest­ménye látható, amelyen a vak Milton diktálja lányainak „Az el­veszett paradicsom”-ot. A régi könyvgyűjteményben őrzik — egyebék között — Xántus János Amerikáról szóló könyvének első kiadását és Titus Livius „A máso­dik pun háború” című Corvina­kötetét. Lemeztárukat gyarapíta­ná, ha a könyvtár együttműköd­hetne a magyar hanglemeziparral. Hasznosnak bizonyulna az is, ha filmtárukat magyar néptáncokról készített filmekkel és videoszala­gokkal bővíthetnék. Elizabeth M. Rajec, a City College of the City University of New York, Cohen Library magyar állományáról beszélt, illetve a könyvek beszerzésének a módsze­reiről és a könyvtárközi kölcsön­zésről. Györgyey Ferenc a Yale Egye­tem orvostörténeti könyvtárában dolgozik, s a modern technikával felszerelt nagy könyvtárak elő­nye mellett a hagyományos könyvtárak szerepét méltatta. Szerinte: „A közönség a könyvet szereti, s nem hajlandó filmteker­csekkel bíbelődni”. S bár a mér­leg a haladás, a modernizálás ja­vára dől el, úgy véli: nem minden könyvtárat kell gépesíteni. Kádár Péter göteborgi tapaszta­latairól számolt be, s a könyvtá­rak sokoldalú szerepét emelte ki. „Részben a könyvtárakra hárul az a feladat, hogy könyvekkel, folyó­iratokkal, zenei anyagokkal erősít­sék a két ország közötti nyelvi és kulturális kapcsolatokat” — hang­súlyozta. Zoltay Zsófia, a Buenos Aires-i magyar könyvtárak helyzetéről számolt be. Az 1920-ban alakult 5000 kötetes könyvtár a háborús évek következtében több apró könyvtárra oszlott. Hasznos lenne, ha ezek a könyvek ismét együvé kerülnének. Jelenleg csupán né­­hányan dolgoznak a katalógus összeállításán, hogy ezzel is előse­gítsék az Argentínában lakó mint­egy 50 ezer magyar művelődését és magyar nyelvű ismeretszerzé­sét. Kozák Réka (Washington Uni­versity Library, St. Louis) a ma­gyar vonatkozású anyagok feldőli gozásának módszertani kérdéseit ismertette. Leszögezte: „Nekünk könyvtárosoknak egyik legfonto­sabb feladatunk, hogy a magyar vonatkozású anyagot • a külföldi közkönyvtárakban hozzáférhetőb­bé tegyük könyvtári bibliográfiák segítségével.” Horchler Gábor (Library of Cong­ress, Washington) elmondta, hogy a könyvtár 1814-ben Thomas Jef­ferson magánkönyvtárából kapta az első magyar könyvet. A rend­szeres beszerzés csak az 1950-es évek óta folyik, illetve 1977-től, amikor Magyarország csatlakozott a könyvtár együttműködési prog­ramjához. Ma évente mintegy 2000 magyar könyvet és 15 ezer folyó­iratot vásárolnak. A ritkaságok között őrzik Thuróczy János 1488- ban nyomtatott „Chronica Hunga­­rorum”-át, Fabriczy Kováts Mi­hálynak, a Pulaski Légió parancs­nokának George Washingtonhoz írott jelentéseit, Széchenyi István több művének első kiadásait. Molnár Basa Enikő és Basa Pé­ter (Library of Congress, Washing­ton) az úgynevezett adatbankról adtak hírt. Az Amerikai Egye­sült Államokban levő teljes ma­gyar könyv- és folyóirat-állományt gépi úton feldolgozzák, így teszik hozzáférhetővé a kutatók részére. Dobozy Mária (University Lib­rary, Princeton) a 250 éves prin­­cetoni egyetem könyvtárának a történetét ismertette: a ma már 3 milliós állományú könyvtár ha­vonta 6 ezer művel gyarapszik. Bár évente csupán 30—35 magyar könyvet rendelnek, a budapesti egyetemi könyvtárral folytatott csereakció során tudományos fo­lyóiratokhoz is hozzájutnak. Biró Ruth (University, Pitts­burgh) nagy jelentőséget tulajdo­nított az Anyanyelvi Konferen­ciáknak, mert bár az „Anyanyelvi Konferencia értelmét és munkás­ságát még sok magyar félreérti és ellenzi Amerikában, de a szakvé­lemény mást mond. Az amerikai nevelési intézmények a mi könyv­táros konferenciánktól és az Anyanyelvi Konferenciáktól vár­ják a segítséget”, hogy sikeresen folytathassák a multikulturális ok­tatást. Példaként hozta fel a „Tarka lepke” című kötetet, ame­lyet sikeresen használnak a ma­gyar nyelvoktatásban. Javasolta: hozzanak létre az Egyesült Álla­mokban magyar filmtárat, hogy a tévéállomások onnan kölcsönöz­hessenek minél több magyar fil­met. A könyvtáros találkozó tanulsá­gait Havasi Zoltán, az Országos Széchényi Könyvtár főigazgató­helyettese foglalta össze. A találkozó végén a vendégek ellátogattak Szombathelyre, ahol részt vettek a Magyar Könyvtá­rosok Egyesületének XII. vándor­­gyűlésén, s emléktáblát avattak az Alkotmány utca 6. szám alatti műemlék épületen: itt kezdte el működését száz évvel ezelőtt a város első közkönyvtára. —a— 1. A könyvtáros találkozó Hazai és kül­földi résztvevői a Széchényi Könyvtár (a Magyar Nemzeti Múzeum) lép­csőin FOTO: JARDAY GYÖRGY 2. Biró Ruth 3. Basa Péter 4. Szmuk E. Szilvia 5. Kádár Péter FOTO: GESZTI ANNA 3

Next

/
Thumbnails
Contents