Magyar Hírek, 1980 (33. évfolyam, 1-24. szám)

1980-08-09 / 16. szám

A PRÓZÁT IS HALLANI KELL... Csatlós János Svédországban él: tanár, műfordító. Nem mindennapi teljesítmény az övé. Azt tartják ugyanis, hogy anyanyelvre fordítani „könnyebb”, idegen nyelvre pedig irodalmi tokon szinte lehetetlen. Ö erre is vállalkozott, már néhány évvel azután, hogy Svédországban telepedett le, s azóta számos magyar szerzővel ismertette meg a svéd közönséget. Az egyik stockholmi elővárosban levő otthonában beszélgettünk svéd felesége, Éva asszony és nagyobbik fia, Péter társaságában. Hogyan tanult meg ilyen gyorsan és tökéletesen svédül? Mit fordított le elsőként svédre? — Talán az akarás volt nálam az átlagosnál nagyobb. Mert ma­gam is úgy kezdtem, mint bárki más. Egy német—svéd nyelv­könyvhöz fogtam hozzá. El is ju­tottam a tizedik leckéig, aztán fél­retettem, mert úgy éreztem, hogy lassan haladok. A leghagyomá­nyosabb módszerhez folyamodtam ezután, elkezdtem fülelni, utcán, moziban, színházban és rengete­get olvastam. Elsőként Babits: Ba­lázsolás című versét fordítottam le, azután Gelléri Andor Endre egyik novelláját, úgy 1960—61 tá­ján. Ez utóbbit már beküldtem egy folyóiratnak. Mivel választ nem kaptam, néhány hét múlva felhívtam a szerkesztőséget. Türel­memet kérték, mondván, hogy amikor írásom beérkezett, vagy háromszáz novellafordítás feküdt az asztalon, s az enyém természe­tesen alulra került. Nem sokkal ezután mégis jelentkeztek, közöl­ték, hogy fordításom megjelenik, s kérték, hogy küldjék még. Krúdy: Két nővér című elbeszélését vá­lasztottam. Bizonyára korábbi ma­gyarországi fordítói gyakorlatom is hozzájárult ahhoz, hogy a svéd nyelv elsajátításával szinte egy időben már a fordításhoz is kellő bátorságot éreztem. Magyarorszá­gon franciáról fordítottam ma­gyarra, Sartre, Babeuf, Verne, Diderot, Dumas, Balzac és Zola műveit. S ha még korábbról pró­bálom származtatni itteni megle­hetősen gyors fordítói induláso­mat, feltétlenül meg kell emlé­keznem iskolámról, az Eötvös Kol­légiumról, az ottani kemény mun­kára, igényességre szoktató légkör­ről. — Prózát is, verset is fordít. Melyiket szívesebben? — Ez ideig prózát fordítottam többet, verseket fordítok szíveseb­ben. — Ügy mondják, a versek ke­ményebb próba elé állítják a for­dítót ... — Szerintem prózát fordítani van olyan nehéz, mint verset. A prózát is hallani kell, prózai mű fordításakor is fel kell fedezni a szabadságnak és a hűségnek a ha­tárait. A nyelv minden írónál más. Szabó Magda mellék mondatos szerkezeteit például lehetetlen svédül egy az egyben visszaadni. Nála is, más írónál is adódott már, hogy egyetlen mondatának átültetésével többet bíbelődtem, mint egy verssel. — Bizonyára nem csupán a ne­héz fordítói lecke az oka, hogy pont Szabó Magdát említette ... — A Régimódi történet a ne­gyedik regénye volt, melyet lefor­dítottam. Ezt a munkámat az ősz­szel fejeztem be Budapesten, ahol a PEN meghívására, majd a svéd akadémia ösztöndíjával összesen két hónapot töltöttem. — Mely magyar szerzőktől je­lentek meg fordításai Svédország­ban? — Meglehetősen hosszú a sor. Thinsz Gézával közösen modern magyar novellaantológiát fordítot­tunk, folyóiratokban vagy kötet­ben többek között Sarkadi Imre, Juhász Ferenc, Ady Endre, Illyés Gyula, Weöres Sándor művei je­lentek meg fordításomban. — Thinsz Géza, 1972-ben az Élet és Irodalomban megjelent in­terjúban azt mondta, hogy több magyar mű látott napvilágot své­dül, mint svéd magyarul. Ma mi a helyzet? — Ügy tűnik, hogy napjainkra kialakult az egyensúly. Jómagam 1973 óta fordítok svédről magyar­ra, első munkám Ingmar Bergman Suttogások és sikolyok című mű­vének fordítása volt, amely a Nagyvilágban jelent meg. Azóta számos megbízásnak tettem eleget, elsősorban a Nagyvilág és az Eu­rópa Kiadó felkérésére. A svéd prózairodalom legjobbjai jelentek meg fordításomban: Artur Lund­­kvist, Sven Delblanc, H. Martin­­són, Eyvind Jóhnson munkáit em­líteném. Hadd jegyezzem meg, hogy a magyarországi kritika nem mindig foglalkozott úgy e szerzők köteteivel, mint ahogy azt világ­it odaírni jelentőségük indokolná. — Itt ül velünk svéd felesége is nagyobbik fia, s nem csupán udvariasságból vannak jelen, ér­deklődve hallgatják beszélgetésün­ket. Értenek magyarul, mi több, kitűnően beszélnek. Ezt hogyan ér­te el? — Ez nemcsak az én érdemem, sőt, talán elsősorban nem az enyém ... — Nekem is nagyon fontos volt, hogy két fiúnk tudjon magyarul — szólal meg Éva asszony. — Ahhoz, hogy igazán ismerjék ap­jukat, szerintem hozzátartozik, hogy lássák régi környezetében is, azaz Magyarországon, a nagyszü­lők, rokonok között, és ott se ve­szítsék el. Ehhez pedig beszélniük kell a magyart. — Kezdetben én is csak svédül beszéltem idehaza — mondja Csat­lós János. — Aztán itt töltöttek a szüleim három hónapot. Először szinte sokkolta a gyerekeket, hogy egy számukra ismeretlen nyelven beszél az apjuk a nagy­szülőkkel, aztán napról napra egy­re többet beszéltek magyarul. A magyar lett a „papanyelv”, a svéd a „mamanyelv” — így emlegették. Azóta velem csak magyarul haj­landók beszélni, és érdekes, hogy egymás között is csak magyarul társalognak. Idővel persze magyar könyveket is a kezükbe adtunk, és 1968 óta minden nyáron Ma­gyarországon töltünk pár hetet. Ezt a gyerekek sem és mi sem hagynánk ki a nyári programból. Meggyőződésem, hogy az a gye­rek, aki két ennyire eltérő nyelv­ben és kultúrában mozog otthono­san, mint amilyen a magyar és a svéd, igen nagy szellemi mozgé­konyságra tesz szert. Könnyebben tud egy harmadik nyelvben, kul­túrában is gondolkodni. Ezt Pé­ter fiam francia tudásán is látom, meg abban, hogy az orientaliszti­ka iránt érdeklődik. — Milyen művek jelennek meg fordításában a közeljövőben, s leg­újabban milyen fordítói tervek foglal koztatják ? — A Régimódi történet svédor­szági megjelenése augusztusra vár­ható. Idén vagy jövőre adják ki fordításomban Illyés Gyula hat­van versét. Az Európa Kiadónál két fordításom vár megjelenésre. Sven Delblanc: Kirándulások című regénye és Artur Lundkvist pró­zaverskötete, Vigasztaló varázs­igék címmel. Mostanában mai ma­gyar költők — Tandori Dezső, Orbán Ottó, Vas István, Csoóri Sándor — verseinek svédre fordí­tásával foglalkozom. Nemrégiben nagy élvezettel olvastam Sara Lidman svéd írónő Hallja a te szolgád című regényét, amelyet szívesen megismertetnék a ma­gyar olvasóközönséggel is. BALÁZS ISTVÁN A SZERZŐ FELVETELE 15

Next

/
Thumbnails
Contents