Magyar Hírek, 1979 (32. évfolyam, 1-26. szám)

1979-11-17 / 23. szám

if|S 'fiX Ruffy világa Ruffy Péterről szeretnék beszélni. Annak ürügyén, hogy megjelent legújabb kötete, a Világaim. Portréinak és riportjainak váloga­tott gyűjteménye. Világaim, mondja a kötet címe, mert kü­lönböző világokba kalauzol bennünket az író. A Nagyvilágban a tajgán bolyongunk vele, és Afrika most eszmélő tájain. A Hazai világ kitekintés a határokon túlra, szomszédolás nagy erdélyieknél, s a magyar kultúrát őrző északi meg déli tájakon, a Szétszórt világ a diaszpóra magyarjai közé vezet, a Csend vi­lága pedig a lélek háborgásának-megbékélé­­sének útjain, az önmagával való szembenézés perceihez. Milyen hát az a világ, amely elénk tárul a sorokból? Milyen világ Ruffy vilá­ga? Nem mondhatunk újat, csak amit már eddig is: magyar világ. Mert bolyongjon bár messzi tájakon, a mérce, a tét, a cél a mi magyar világunk. Összehasonlítani a más né­pek sorsát a miénkkel. Felkutatni és haza­hozni értékeket, hogy gazdagodjunk általuk. Csatázni a magyar szellem megmaradásáért, anyanyelvűnk életéért és szépségéért. Föl­mutatni az egymásra utaltság nagy törvé­nyét, a szomszédok egymástól elválaszthatat­lan sorsára hivatkozni. Példát adni a parancs­ra: a múltat be kell vallani. Mi Ruffy riporteri módszere? Ars poeticá­ja? Körültekintő alapossággal bányászni az igazságot, összegyűjteni az igazságmorzsákat is, bevilágítani homályos sarkokba, és a té­nyek fölmutatásával hatni. Mert ez a cél: hatni. Megborzongatni az olvasót. Nem kimó­dolt históriák álizgalmával. Valódi történe­tek, mindannyiunkat érintő sorsproblémák, valamennyiünkért küzdők életének és mun­kájának feltárásával. Az örökös kutatás kö­telessége és a felmutatás életparancsa viszi útjain Ruffyt. És a meglelt kincs nyomán érzett örömöt átplántálni az olvasóba, mi­ként a titkolhatatlan fájdalmat is. Ki hát Ruffy Péter? Krónikás, így mond­hatjuk. Krónikás, de nem jegyzőkönyvet kör­­mölő. Szokták volt mondogatni, hogy a sza­vak nem számítanak, csak a tett beszél. Így igaz. Ám az újságíró tette a szó. Igen, az — ha valaki, Ruffy Péter olyan krónikás, akinek szavai gyújtanak is, gyógyítanak is. Tettekre serkentő szavak ezek. Értékeink megbecsü­lésére tanítanak. A nemzeti közömbösség, a cinizmus elleni szövetségre serkentenek. Ily­­lyés Gyula a kötet előszavában ezt írja: „Vannak országos műveltségi mozgalmak, melyeket igazán eredményesen nem az orszá­gok kormányai, hanem országos műveltségi szabadcsapatok visznek.” A magyar nyelv vé­delmének és fejlesztésének ügyéért küzdő Lő­­rincze vezérkara ilyen, mondja. Aztán még Péchy Blankát említi és Ruffy Pétert az új­ságírói fronton, örüljünk neki, hogy így van. CSATÁR IMRE FOTO: GABOR VIKTOR MIKLÓS RADNÓTI Forced March SELECTED POEMS Clive Wilmer & George Gömöri Radnóti­kötef Angliában Egy manchesteri kiadó, a Carcanet Press a klasszikus és modern világlírát bemutató fordítássorozatában négyíves kötetben közzétette a legújabb angol Radnóti-fordításokat (Forced March. Selected Poems. 1979). A mű a Brit Mű­vészeti Tanács támogatásával jelent meg. A sorozatban Horatius, Lucretius, Dante, La Fontaine, Heine, Majakovsz­kij, Jeszenyin, Ahmadulina, Tvardovsz­­kij, Hikmet, O. Paz, V. Popa, Celan és Montale szerepel, a magyar lírából ed­dig József Attila és Pilinszky. Harminc vers és négy razglednica került tolmá­csolásra, közöttük a legnagyobb alkotá­sok, ma már számos nyelven hozzáfér­hető versei és az Eclogák teljes sorozata. A borító szövege József Attila méretű költőnek írja le Radnótit. Ezt erősíti meg bevezetésében a nyersfordítást ké­szítő Gömöri György és a költő-fordító Clive Wilmer magas színvonalú és mag­vas esszében. Gömöri az önfeláldozás keresztény elvének és az európai huma­nizmus jövője iránti aggodalomnak ki­fejezését fedezi fel Radnóti lírájában, a Biblián kívül Horatius, Vergilius és Lor­ca nevét említi, mint hatásforrást. Az angol költő-fordító nézete szerint Rad­nótira hatott a Károli Gáspár-féle Bib­lia-fordítás és Hölderlin, Rilke és Trakl tekinthető a rokonának. A versfordítá­sok, beleértve a nehéz rímeket is, az el­képzelhető, legjobban sikerültek. Sajnos, egyik fordító sem teszi szóvá Radnóti világirodalmi fordításait és még csak célzást sem tesz arra, hogy líráját már eddig is számos nyelvre átültették. GÁL ISTVÁN A KÖNYVESPOLCRA AJÁNLJUK A Kiskunság, a Jászság és a Nagykunság történetének érdekes és sajátos múltjával az elmúlt évtizedekben számos régészeti, földrajzi és újabban szociológiai tanul­mány is foglalkozott, sőt a néprajz is szá­mon tartja, de gazdaság- és társadalomtör­ténetének ezzel az időszakával az alapku­tatások hiánya miatt mindeddig nem kísér­leteztek. A közelmúltban azonban megje­lent egy könyv, amely részletesen feltárja ennek az eddig még nem kutatott terület­nek az érdekességeit. Dr. Kiss József a tör­ténelemtudományok kandidátusa munkája „A Jászkun kerület parasztsága a német lovagrend földesúri hatósága idején 1702- től 1931-ig” mutatja be a magyar történe­lemnek ezt az érdekes szakaszát. Ez a több mint egymillió holdnyi terület ebben az időszakban népesedett be. A könyvet név­mutató táblázatok és dokumentumhűségű képek egészítik ki. Képünkön: a német lo­vagrend főhatósági kancelláriájának és Fe­renc Lajos választófejedelem hivatalos bé­lyegzője látható. 20

Next

/
Thumbnails
Contents