Magyar Hírek, 1979 (32. évfolyam, 1-26. szám)

1979-10-06 / 20. szám

Magyar irodalmi műhelyek Nyugaton Beszélgetés Czigány Lóránttal „Egy idő óta mindinkább úgy tetszik, hogy a magyar irodalom történetének külön fejezete íródik Nyugat-Európában. Az Országos Széchényi Könyvtár kimutatásai szerint majdnem ezerre tehető azoknak az időszakos kiadványok­nak a száma, amelyek 1945 után a nyugati világban jelentek meg” — vezette be előadását dr. Czi­gány Lóránt londoni irodalomtör­ténész az Anyanyelvi Konferen­cia védnökségi ülésén. Ennek az irodalomnak a törzs­gárdája az úgynevezett közép­­nemzedék, a ma 40—50 évesek, akik szinte valamennyien külföl­dön lettek íróvá, de téren s időn át is élénk kapcsolatot tartanak a hazai valósággal. Ez az irodalmi nemzedék legalább két irányban elkötelezett. Benne él valamelyik nyugati irodalomban, együttmű­ködik íróival, motorja az irodal­mak közötti tájékozódó munká­nak, de természetesen a magyar kultúra követe, s ahogyan a két évvel ezelőtt Budapesten megren­dezett Anyanyelvi Konferencia — hazai irodalompolitikai elvünknek megfelelően — hangsúlyozta: ön­álló alkotásaik részei az egyete­mes magyar irodalomnak. Melyek ennek az irodalomnak legfőbb szellemi fórumai? — Sok fóruma van szerte a vi­lágban — mondja Czigány Lóránt. — Egyik például a Párizsban megjelenő Magyar Műhely, amely a magyar nyelvű irodalom és kép­zőművészet avantgarde fóruma. A legfontosabb szerintem a csaknem harminc éve megjelenő müncheni Üj Látóhatár, amelynek a hazai valóságra érzékeny reagálását jel­zi Illyés Gyula 60., később pedig Németh László 70. születésnapjára kiadott két terjedelmes különszá­­ma is. Egyik legjelentősebb értel­miségi körünk a hollandiai Mikes Kelemen Kör, amelynek történe­tében mérföldkő volt az 1967-es amersfoorti konferencia. A ta­nácskozáson hivatalos magyaror­szági delegáció is részt vett. De említhetem a londoni Szepsi Csombor Kört is, amelynek mun­káját Siklósi Istvánnal irányítom. Kérem, jellemezze körük mun­káját. — Névadónk, mint ismeretes, a XVII. században gyalog járta be Európát, azzal az utazási kedvvel, amely „gyermekkorától hajtott őt az idegen helyek látására”, mégis újra meg újra haza kívánkozott. Működésünk rugója az az igény, hogy a magyar szónak és nyom­tatott betűnek Londonban is le­gyen otthona, az egyetemes euró­pai kultúrának legyen magyar nyelvű fóruma is. — Könyvkiadásunk kiváló tör­ténettudósunk, Iványi-Grünwald Béla Hungarica-gyűjteményének feldolgozásával indult 1967-ben. Egyik legújabb kiadványunk a Prominent Hungarians, amely a nemzetközi Who’s is Who-khoz hasonlóan az itthon és szerte a világban élő híres magyarok élet­rajzát tartalmazza. Mit tesz azért, hogy Angliában jobban megismerjék a magyar irodalmat? — Megírtam a magyar iroda­lom kézikönyvét angolul, az Óma­gyar Mária siralomtól napjainkig, ötven ív terjedelemben. Ilyen ter­jedelmű magyar irodalomtörténet még nem jelent meg eddig. A „kettős kötöttségben” születő ma­gyar költészet jobb magyarorszá­gi megismertetéséért pedig az idei védnökségi ülés alkalmából élő antológiát válogattam. Első ízben hangzott el hazai „pódiumon”, bu­dapesti előadásom után, tizenhat magyar költő hüszonöt verse az idegen környezetben is magyar­nak maradásról s arról, hogyan válik az embernek hazájává a magyar nyelv, ha az Egyesült Ál­lamokban, Kanadában, Közép- Amerikában, Svédországban, Nor­végiában, Hollandiában, Francia­­országban vagy a Német Szövet­ségi Köztársaságban él. Mi történt nálunk az utóbbi két évben azért, hogy a Nyugaton szü­letett irodalmi értékeinket jobban megismerhessük? — Ügy látom, a hazai folyóira­tokban és napilapokban megin­dult a mind rendszeresebb közlé­se a nyugati magyar irodalom­nak. S költészetének legjavából. Béládi Miklós értő válogatásában a Szépirodalmi Kiadónál megje­lenésre vár egy antológia, amely­ből napjaink legnevesebb nyugati magyar költőinek működését is jobban megismerhetik majd a ha­zai olvasók Miben tud mást, vagy többet adni ez a költészet, miben tudja kiegészíteni az ittenit? — Annak a feszültségnek a ki­fejezésével mindenekelőtt, amely­ből a magyar költő idegenben is. mindig, mindenütt magyar ma­rad. Annak az élménynek költői kifejezésével, hogy a hazához tar­tozás érzése kitörölhetetlenül, a távolságtól még felerősödve él to­vább. — A régi irodalom ihletése ma világjelenség. A Pázmány Péter­től, Apáczai Csere Jánostól, Mikes Kelementől vagy Csokonai Vitéz Mihálytól vett költői képek, itt­hon és külföldön is gazdagítják napjaink lírai eszköztárát. Nyuga­ti magyar költőinknél azonban a háttér idegensége következtében az ellentétek élesebben kirajzo­lódnak, s az ellenpontozás alkal­manként több feszültséggel töl­tődhet fel. * Az anekdota szerint egyetemi előadásait a magyar irodalomról Toldy Ferenc így kezdte a múlt század közepén: „Uraim, valljuk be, hogy nem ismerjük a magyar költészetet.” Szükségképpen töre­dékes beszélgetésünket talán ezzel a gondolattal zárhatnánk, Czigány Lóránt megfogalmazásában, amely szerint „nem ismertük a nyugati magyar irodalmat sem itthon, sem külföldön”. A külföldön élőknek jobban meg kell ismerni a ma­gyar valóságot, Magyarországon a külföldön szárba szökkent magyar irodalmat. H. I. A Magyar Nemzetben megjelent cikk nyomán

Next

/
Thumbnails
Contents