Magyar Hírek, 1978 (31. évfolyam, 1-26. szám)

1978-12-02 / 24. szám

§tella Adorján cé3li^[ÍDWífíf0S Ezt az egyszerű és igaz történetet csak egyszerű és igaz szavakkal tehet elmesélni. Neves magyar író a hőse. Több mint egy évtizeddel ez­előtt megsértődött, és Amerikába vitorlázott. Nem disz­­szidál't, nem is emigrált — csupán kiköltözött. Durcás szívvel hagyta el szülőföldjét és kemény akarattal hatá­rozta el: az idegenben is karriert fog csinálni. Vértezet­­ten szállt harcba, magával vitte kivételes tehetségét, acé­los energiáját és mérhetetlen becsvágyát. De a gőg sem hiányzott az útitáskából, sok-sok érvényesülésnek harcos motorja. — Angol nyelven fogok írni’! — jelentette ki határo­zottan. A felesége szelíden csóválta a fejét. Miért tűz ki maga elé a magyar nyelv művésze elérhetetlen feladatot? — Wilde Oszkár is két nyelven írt — hangzott az el­lenvetés. — Franciául vetette papírra a halhatatlan Sa­jómét. Ernyedetlen szorgalommal tanult. Kitartással, ráter­­metségjgel, dühvei. Híres nyelvtanárnál vette az angol leckét, naponta órákig biflázott, olvasott, moziba járt és hosszú prédikációkat hallgatott, mert a papok nyújtott, ájtaitos beszéde könnyen simul a fűibe. Szépen haladt. Társaságban megcsodálták választékos angol nyelvezetét. Mindent megértett és mindent ki tu­dott fejezni, csak azt a bizonyos árnyalatot nem tudta el­érni, ami a zengzetes magyar nyelven vonzóvá emelte írásait. Brooklymban laktak, a szelíd, dolgos külvárosban. Fi­nom füle már meg tudta különböztetni a „bennszülöttek” nyújtott „a” betűit, a hatalmas periféria különleges argó­ját, az óriás város temérdek tájszólásai között Megtisz­telő bökök is érkeztek hozzá: „Úgy beszél, mint egy szü­letett amerikai.” Keserű mosollyal fogadta az udvarias elismeréseket és kellő értékükre szállította te. Amikor papírra rótta betűit érezte, még miimiig nem találta meg az idegen nyelv rejtett titkait. Családját váratlan bejelentéssel lepte meg: — Nem beszélek többé magyarul. Nem ejtek ki magyar szót a számon. Kavarog, hadiakozik bennem a két nyelv, a régi és az új. Ehért nem tudom eszményi tökéteteesség­­gel elsajátítani új hazám nyelvét. Nem is elhatározás volt ez. Több annál: fogadalom. Szigorúan betartotta. Magyar ismerőseivel megszüntette az érintkezést, hozzátartozóival csak angolul beszélt, ma­gyar könyvei vagy újságot nem vett a kezébe. Elkerülte a magyarlakta, 79. utca környékét, és ha mégis arra járt, félrekapta a fejét, mert egy cégtábláról ez a két szó öl­tötte rá a nyelvét: „Paprikás Weisz.” Néha a kezébe ke­rült egy angol nyelvű Petőfi, keserűen bírálta az enyhe fordítást. Elmerülve olvasott egyszer a dolgozószobájában. — Mit olvasói? — kérdezte a felesége. — Faustot. Mindig gyönyörködöm benne. Hallgasd meg csak ezt a négy sort: There was a king in Thule Faithful even to the grave To whom his dying mistress Gave a golden goblet. Az asszony megcsókolta: — You are wonderful! Csodálta a nagyságáit: még Goethét is angolul olvassa. Közben elszántan dolgozott. Regényt írt Shakespeare és Byron nyelvén, igazi nagy angolszász regényt, ezer olda­lasat, mert ezek itt szeretik a végtélen hosszúságú mű­veket. Évek óta gürcölt rajta, kiadója sokat várt a mun­kájától, ő maga gazdag irodalmi munkássága koronájának szánta. Egy borongós délután elmélyedve görnyedt mérnöki rajzasztalhoz hasonlító íróasztalánál. Ontotta a sorokat. Még néhány hónap, és elkészül a regény. Borongós han­gulatot óhajtott kifejezni, és törte a fejét, vajon a klasz­­szlkus „autumn” kifejezéssel ábrázolja az őszi lemondást, vagy az Amerikában szokásos „fali” szócskát használja. Ebben a pillanatban furcsa, kesernyés illat ütötte meg az orrát. Ideje sem maradt tűnődni rajta, szirénabúgás ha­sította a levegőt, és élés női sikoly furakodott be a nyi­tott ablakon: — Fire! Füré! Tűz ütött ki a házban. Az író gyorsan átlátta a hely­zetet, és még gyorsabban döntött. Elsősorban a kéziratot •kell biztonságba helyezni, a KÉZIRATOT, ezer és ezer idegölő munkaóra gyümölcsét, összeny a Iából ta a sok száz oldalas kincset, és kirohant vele az utcára Kíván­csi tömeg őgyelgett az égő ház körül. A tűzoltók niagara­­sugarakkal ostromolták a füstölgő tetőt. Nem nézett se jobbra, se bálra, száguldott a szomszéd utcácskáig, és kifúlva betámolygott Derek J. Southward szatócsüzletébe. Esztendők óta itt vásárolgattak, jó szom­szédi viszonyba kerültek, a nehezebb időkben Southward úr még könyvre is kiszolgálta a portékát. A kereskedő egy pillanatra leemelte fehér zsokésapká­ját, és illedelmesen köszönt: — Good afternon, Sir! What can I do for you? Az író meglobogtatta a kézáratcsomagot. — Mister Southward! Tűz ütött ki’ a házunkban. Roha­nok vissza kimenteni néhány dolgot. De ez a legfonto­sabb! Új regényem! Sok évi verejték szunnyad benne. Vegye át, zárja a páncélszekrényébe, majd érte jövök... Mister Southward... A kereskedő rábámult. Furcsa döbbenet csillogott a szemében, mint a ragályt, úgy kapta el a vevője rémüle­tét. Nem nyúlt a kézirat után, csak hátrált, hátrált a pult mögött a parányi iroda felé... Az író izgalma fokozódott. Most már heves taglejtés­sel ordított: — Nem érti, Mister Southward?! Ég a házam! Négy évig dolgoztam ezen a regényen. Vegye át, vegye el, he­lyezze biztonságba! De a boltos ekkor már eltűnt. Betámolygott a kis iro­dafülkébe, magára zárta az ajtót, és vadul tárcsázni kez­dett. Mi történt a szatóccsal? Megtébolyodott? Gyöngyöz» homlokkal meredt az iroda 'bezárt ajtajára. Aztán egy másodperc századrésze alatt ráeszmélt va­lamire. Valami szörnyűre. Iszonyatosra és mégis magasz­tosra. Magyarul beszélt a brooklyní fűszereshez! Magyarul szólt hozzá, a mellőzött, majdnem elfelejtett magyar nyelven, az anyamyelvén, amelyen sok évtizeddel ezelőtt először gagyogott a kis erdélyi városkában. Magyarul szólalt meg a balsorsnak ebben a kegyetlen órájában. Az agya angol mondatokat diktált, de a nyelve nem enge­delmeskedett. Magyarul beszélt, és a zsokésapkás szatócsot kitelte a hideg, a sohasem hallott, számára összefüggéstelen sza­vak hallatára. Minél élesebben rikácsolt a 'kuncsaftja, mi­nél 'hevesebben gesztikulált, annál jobban hatalmába ej­tette a rémület. Azt hitte, megtébolyodott a régi kedves vevő, és menekült és bezárkózott. Kétségbeesve remélte, talán kitart a rozoga ajtó, amíg megérkeznek a mentők. Nincs csattanója a történetnek. A szatócs előmerészke­dett a mentegetőző angol szavaikra. Kimagy a rázkódtak, lerendelték a mentőket. Eloltották a tüzet. Gyakorlott tűzoltók könnyen elol­tanak egy kéménytüzet. De akadnak tüzek, amiket nem tehet eloltaná. Ezek a lelkekben lobognak. VILÁGJÁRÓ MAGYAR-ZSIDÓ ANEKDOTA Scheiber Sándor Folklór és tárgytörténet című kétkö­tetes munkája második, kibővített kiadásban megjelent. A munka I. kötete folklorisztikus dolgozatokat tartalmaz bibliai témákról, középkori meseelemekről, szólásokról, né­hány zsidó népszokás történetét és magyarázatát adja, to­vábbá a zsidó folklór magyarországi kutatóinak tevékeny­ségét mutatja be. A II. kötet Keletre mutató tárgytörténeti motívumokkal foglalkozik. így kerülnek sorra többek között Sztárai, Bornemissza, a szombatos énekszerzők, Garay, Pe­tőfi, Arany, Mikszáth, Kiss József, Ady, Juhász Gyula, Jó­zsef Attila, s az utolsó három évtized bibliás magyar Írói. A Magyar Izraeliták Országos Képviseletének kiadásában megjelent több mint ezer oldalas műből közlünk részletet. W. S. Maughanrmak van egy novellája, amely előbb The Man who made his mark (1929), később The Verger (A sek­restyés) címmel jelent meg. Elmondja benne, hogy Edward Fo­reman 16 évig volt sekrestyés a Neville téri Szent Péter-kápol­­nában. Akikor derült ki, hogy nem tud írni-olvasni. ISzért kény­telenek elbocsátani. Megtakarított pénzén trafikot vesz, s tíz év múlva — miután egy egész trafik-hálózatot épít 'ki — meg­gazdagszik. Amikor bankjának igazgatója azt ajánlja neki, hogy fektesse be pénzét, s ehhez a feltételeket el keltene olvasnia, bevallja, hogy analfabéta. A bankigazgató ámulva kérdi: „Uram Isten, mi lett volna magából, ha írná is tudna? Megmondhatom uram — mondta Mr. Foreman, "kis mosollyal még mindig arisz­tokratikus arcán. — A Neville téri Szent Péter-kápolna sekres­tyése volnék.” Ez a nagy sikerű novella, amelyből filmet is készítettek, egy közismert zsidó anekdotából való. Én mint magyarországit hal­lottam többször is, s hol Paksot, hol Miskolcot, hol meg Sátor­aljaújhelyét említették színhelyéül. A. Drujanow nem nevezi meg a kis hitközséget, ahol vala­ki „sámmás” (hitközségi szolga) akart lenni. Nem kaphatta meg az állást, mert nem tudott írni. Házaló kereskedő lett, eljárt a falu kaszárnyájába, s eladott a katonáknak cigarettát meg gyufát. Háború tört ki, s a kereskedő meggazdagodott Üzletet nyi­tott, majd hadseregszállító lett. Amikor egy százezrekről szóló megállapodást kellett volna aláírnia, a hüvelykujját mártotta tintába, hogy szignálja. A csodálkozó tábornoknak megvallja. hogy nem tud inni. A tábornok füttyentett egyet, s azt mondta: — Ha írástudatlanul ide jutottál, mi lennél, ha írni is tudnál! A szállító azt válaszolta: — Legyen Isten neve áldott, hogy nem tudok. Ha tudnék írni, „sámmás” lennék egy kis hitközségben. Saicia Lamdmann forrása Zaltalotowba helyezi a történetet... Magyarországról eredezteti az anekdota hősét legfrissebb megfogalmazója is, s közben megfosztja zsidó színezetétől: „A neves, Magyarországról elszármazott, amerikai filmpro­ducert kérdezik a karrierjéről. — Szegény falusi gyerek voltam — mondta —, amikor a falumban megüresedett a harangozni állás. Én is pályáztam, de nem nyerhettem el, mert nem tudtam inni és olvasni. Az újságírók megdöbbentek. Az egyik hízelegve megszólal: — Csodálatos, hogy nem tud imi-alvasni, de mégis milyen sokra vitte. Mi lehetett volna önből, ha nem analfabéta. — Harangozó a falumban!” Nem kétséges, hogy Maugham ezt az anekdotát olvasta vagy hallatta valahol és feldolgozta novellává. Benczés Tibor (1903—1944) mint a paksi „egyházfijelölt" történetét dolgozta fel Ha írná tudott volna... című novellájá­ban. Forrásáról így számol be írása végéin: ..Ezt a történetet mesélte nekem egyszer a nagyapám, amikor a fűben fekve az azúrkék eget néztük a Tisza-partján.” Lent: Készül a csipke fiaßaM cói/tw? 140 kilométeres utazás, aztán már csak rövid séta a pompás ősi fasoron át, és megérkezünk a Halasi Csipkeházhoz. A csip­ke, a textilművészet önálló ága, Nyugat-Európában jött létre, és a barokk korban virágzott ki teljes pompájában. Hazánkban már a XVI. században készí­tettek vert csipkét. Észak-Ma­­gyarország egyes helyein nép­hagyománnyá vált a készítése, és mint díszítőeszköz a népvi­seletben is megjelent. Az áttört hímzés, amely a csipke őse, sok­féle változatban élt a nép kö­rében. Mintáikhoz felhasznál­ták az úgynevezett „úrihímzés’’ motívumait, a gránátalmát, a rózsát és az indát. A századfordulót követő években sikeres kísérlet történt a magyar varrott csipke létre­hozására. A sikerek Dékáni Ár­pád helybeli rajztanárnak és Markovits Mária csipkevarró­nak köszönhetők. E két tehet­séges művész munkáját folytat­ták tovább a halasiak az 1935- ben felépült Csipkeházban, amely 1957-ben újjáépült, és ma már nemcsak az elismerése­ket tanúsító érmekben, okleve­lekben, hanem a brüsszeli vi­lágkiállítás aranyérmében és a legszebb díjnyertes darabokban is gyönyörködhetnek a látoga­tók. A vékony, hófehér szállal készített csipkék szépségét a hatvanféle öltésfajta, a motí­vumok gazdagsága, a felületek ritmikája, a leheletszerű köny­­nyedség teremti meg. Kép és szöveg: Grnák László Dékán Árpád: Terítő

Next

/
Thumbnails
Contents