Magyar Hírek, 1978 (31. évfolyam, 1-26. szám)

1978-09-09 / 18. szám

B as Alex Haley rövid idő alatt bestsellerré vált regénye, a Gyökerek, szimbólum lett: a gyökerek, a hajdani haza, a rokonság, az ősök keresése és tisztelete ma már egyet jelent Odüsszeusz hazatérésével. A gyö­kerek keresését emlegettük egy héten át, amikor a magyar származású amerikai üzletemberek idehaza tárgyaltak, utazgattak, ismerkedtek azzal az országgal, amely szülte őket. Persze ezt a kifejezést néha már csak képletesen használták, hiszen például Louts Ko­vácsnak csak az apja és a nagyapja, Kovács Kálmán született Magyarországon: ők vándoroltak ki a század elején Amerikába. Vagy Frank Kelemen is csak egy 1905-ös debreceni keltezésű családi gyászjelentést mu­tatott a baráti beszélgetés közben. Családi ereklye. Emlék. Mint ahogyan a kenyérillat is emlék, és erek­lye Ernest Kaspemek a diósgyőri munkás fiának, aki a hajdani pékség gyerekbűvölő friss kenyérillatát em­legette. Ám vannak, akiknek még ennyi emlék sem jutott: Alan Németh már Amerikában született, s amerikai felesége a hazalátogatás előtt igyekezett férje családjá­nak a hazáját elképzelni: még könyvtárakba is el­ment, hogy minél többet olvasson rólunk. Mint el­mondta, inkább csak útikönyveket kapott. Pedig az ország, egy nép több mint az útikalauzok turistákra szabott szűkszavú tényközlése. Az útikönyvekbe nem fér bele a Duna-parti alkonyat a Margitszigeten, nem kap helyet benne Bartók zenéjének áhitatos, avagy felkavaró élménye, és a nyári diáktáborok gyümölcs­szedésének harsány vidámsága. Magyarország Magyarországon van, mondhatnánk feleslegesnek látszó önismétléssel, de ez a magától ér­tetődő igazság e mostani látogatás során messze su­gárzó jelentéssel telítődött meg. Szülőhazájukat és szüleik hazáját ismerték meg magyarok, magyar szár­mazásúak és az amerikai házastársak. Emlékek, erek­lyék, újságcikkek, útikönyvek, olvasmányok, verstöre­dékek csak itt válhattak, itt váltak egységes egésszé. Itt telítődtek meg tartalommal, itt nyerték el értel­müket. Mi sem áll tőlünk távolabb, mint rezignációval em­legetni azt a tényt, hogy a 15 millió magyar közül, körülbelül egymillióan élnek Észak-Amerikában — jelentette ki Bognár József akadémikus, az MVSZ el­nöke az üdvözlő megbeszélésen. — Nem azt kell hang­súlyoznunk — mondta —, hogy nem egy országban élünk, hanem meg kell látnunk ebben a történelmi helyzetben a lehetőséget, azt, hogy a magyarság etni­kai csoportjait összekötő kapocsnak tekinthessük ma­gunk és a befogadó ország között. A lehetőségek keresése jegyében érkezett ez a kül­döttség, amint azt dr. Sághy Vilmos, belkereskedelmi miniszter, a küldöttség fogadásakor kifejtette. — A magyar—amerikai kereskedelmi forgalom ed­dig nem volt túl jelentős. A diszkriminációk, magas védővámok miatt sok magyar termék nem juthatott el az USA piacára. A legnagyobb kedvezmény elve új utakat nyitott, új lehetőségeket mindkét fél számára. Eddig mintegy ötven kooperáció jöt létre magyar és amerikai 'Vállalatok között, olyanok, mint a győri Rá­ba és a General Motors együttműködése, vagy a Má­jus 1. Ruhagyár és a Levi Strauss farmer kooperá­ciója. Dr. Török István külkereskedelmi miniszterhelyet­tes az elképzeléseket is felvázolta. — A világ legfejlettebb tőkés országából eddig be­hozatalunk 80 százaléka alapanyag, félkésztermék és mezőgazdasági áru volt. Számunkra az a fontos, hogy amerikai importunk 80 százaléka fejlődésünket előse­gítő, modern termelési eljárás, technika, világszínvo­nalú gép és korszerű szervezési módszer legyen. EGY ALAPÍTVÁNY MISSZIÓJA Molnár Ágoston az American Hungarian Foundation elnöke volt az üzletemberek hazalátogatásának egyik szervezője. Mi indította erre? Dr. Merszei Zoltán és felesége Molnár Ágoston, Ernest S. Kasper és Lukács B. Béla Novotta Ferenc felvételei — Édesapám 1910-ben vándorolt ki Ózdról, édes­anyám a két világháború között került ki, 1920-ban találkoztak. Én 1927-ben születtem Clevelandben. Odahaza magyarul beszélgettünk, az elemi iskolában jobban tudtam magyarul, mint angolul. Később az egyetemen négy évig tanultam magyar történelmet és irodalmat. A Michigan! egyetemen végeztem történe­lem szakon. Aztán az Elmhurst College meghívott a magyar szakosztály vezetőjének. Ott dolgoztam 1952 és 1959 között. 1954-ben létrehoztuk az American Hungarian Foundationt, azzal a céllal, hogy más egye­temeken, főiskolákon is meginduljanak a magyar szakosztályok, magyar tantárgyakat Oktassanak, s egyetemi színvonalon tanítsanak magyar nyelvet és irodalmat. 1966-ig az egyetemen oktattam, akkor az Alapítvány megkért, hogy hagyjam abba a tanítást és teljes időmet szenteljem az Alapítványnak. Maga az Alapítvány mintegy 500 ezer dollárra rúg. Évi 100 ez­res költségvetéssel dolgozunk, önkéntes adományok­ból is kiegészítjük pénzügyi fedezetünket. Más alapít­ványok is támogatják programunkat, mint például a Rockefeller-alapítvány. — Az egyetemek magyar nyelvi programjait ösz­töndíjakkal segítjük, hogy a kiváló diákok kedvet kapjanak a magyar nyelvvel való foglalkozáshoz. Kü­lönféle kiadványokat, bibliográfiákat jelentetünk meg, foglalkozunk az amerikai magyarság történetével. Például a közelmúltban mikrofilmen megkaptuk Vas­­váry Ödön hagyatékának egy részét, amely felbecsül­hetetlen értékű forrásmunka. Most ezt katalogizáljuk, hogy a további kutatások során minél többen és job­ban felhasználhassák. — Mint említettem, különféle helyekről kapunk anyagi támogatást. Most várunk egy 100 ezer dollá­ros segélyt, hogy könyvtárunkat, levéltárunkat kata­logizáljuk. 25 ezer könyvünk van, s a levéltári anya­gunk is óriási. Igyekszünk nem azt gyűjteni, ami más­hol megtalálható. Az amerikai magyarság történetére koncentrálunk. Sok mindenkitől kapunk könyveket, leveleket, hagyatékokat. Egyébként szoros kapcsolatban állunk a Széchenyi Könyvtárral. Könyveket, s olyan folyóiratpéldányokat cserélünk, amelyeket más úton lehetetlen beszerezni. Az Amerikában megjelent könyvekből mi is küldünk a Széchenyi Könyvtárnak, néha pedig mikrofilmen kérjük meg azokat a magyarországi, sőt századeleji, amerikai kiadású folyóiratokat is, amelyek idekint nem maradtak meg. Hasznos és kiegyensúlyozott kö­zös munka alakult ki a két intézmény között. Gyűj­teményünk természetesen nyitva áll a hazai tudósok és kutatók előtt, már igen sokan használták is. — Az utóbbi években több fiatal magyar kutatónak ítéltünk oda ösztöndíjat. Legutóbb egy fiatal orvos tanult odakint mikrosebészetet. Amerikai diákokat is támogatunk, hogy ők idehaza, Magyarországon tanul­janak, egy vagy két félévet foglalkozhassanak a ma­gyar irodalommal, történelemmel. Nagy figyelmet szentelünk a második és harmadik nemzedéknek, igyekszünk megismertetni őket a magyar kultúrával. INTENZÍVEBBÉ KELL TENNtlNK AZ ÜZLETI KAPCSOLATOKAT A lehetőségek kereséséről beszélt dr. Merszei Zol­tán is. S amikor életéről, karrierjéről faggatom, sze­rényen szabadkozik: — Nincs semmi szokatlan a történetemben. 1939- ben kerültem külföldre. Svájcban nevelkedtem, az­óta Kanadában és az Egyesült Államokban élek. A Dow Chemicalnek vagyok az elnöke, s ennek európai vállalatát én szerveztem meg. A küldöttség több tag­jához hasonlóan, én is fiatal koromban jöttem el Ma­gyarországról, tehát külföldön nevelkedtünk, s ezért igazán csak most, felnőtt korunkban ébredünk rá, hogy mi innen származunk. Az American Hungarian Foundation, és személy szerint Molnár Ágoston ér­deme, hogy megismertet bennünket a magyar törté­nelemmel, magyar kultúrával. Az ő ösztönzésére láto­gattunk haza, ide, ahol a szüléink éltek. Én az utóbbi hat év alatt már négyszer jártam Magyarországon, hiszen vállalatom évek óta üzleti kapcsolatban áll az itthoni partnerekkel. Mi a célja a mostani látogatá­somnak? Röviden: intenzívebbé kell tennünk az üz­leti kapcsolatot és keresnünk kell a lehetőségeket. Mert lehetőségek vannak. A Dow Chemical szereti az úttö­rő feladatokat. A szocialista országokkal elsőként épí­tettünk ki hasznos és jó kapcsolatokat. S mivel az új magyar törvény lehetővé teszi a közös vállalatok léte­sítését, most ezt is tervbe vettük. Természetesen ez számunkra hasznos lesz üzletileg, de nekem személy szerint érzelmi okaim is vannak, hogy reménykedjem a sikerben. A magyar származású üzletemberek haza­­látogatása igen kedvező hatással lehet kapcsolataink­ra. Remélem, hogy ez csak a kezdet, s a jövőben nem­csak amerikai magyarok, hanem amerikai amerikaiak is tárgyalnak idehaza. (Folytatjuk) Apostol András Bölöni Farkas Sándor amerikai útinaplójának kaliforniai kiadása Alig egy éve jelent meg Bölöni Farkas Sándor amerikai útinaplójának első angol nyelvű fordítása a philadelphiai első amerikai tudományos akadé­mia kiadásában. Most a kaliforniai Santa Barbara Egyetem és az oxfordi egyetem ABC-Clio soroza­tában mintaszerű nyomdai kiállításban újra piacra került a könyv, Kadarkay Árpád fordításában. (Journey in North America, 1831.) Kadarkay professzor 1954-ben Esztergomban érettségizett, kanadai és amerikai egyetemeken fe­jezte be tanulmányait. 1971-ben az amerikai—ma­gyar tudományos csereegyezmény keretén belül Budapesten folytatott filozófiai és irodalomtörté­neti kutatásokat. Lukács György tanítványa volt. akiről doktori disszertációját is írta, és akinek esztétikájáról most van egy nagyobb méretű mun­kája sajtó alatt. Jelenleg az államelmélet és tör­ténél emfilozófia professzora. 1973-ban az amerikai kongresszus délkelet-ázsiai tanulmányi küldöttsé­gének tagja volt. A könyv bevezető tanulmányát is Kadarkay Ár­pád írta. Elemzi a művet és korát. Bölöni Farkas Sándor, Széchenyi és Wesselényi nagy barátja. Ka-JOURNEY IN NORTH AMERICA. 1831 SÁNDOR BÖLÖNI FARKAS Kadarkay Árpád professzor W. Swalling felv. Jobb­ra: Novotta Ferenc rep­­. rója Translated and edited by Árpád Kadarkay zinczy büszkesége 1831 folyamán csaknem fél évet töltött az Amerikai Egyesült Államokban, Mint unitárius, könnyen került vezető politikusok, tudó­sok és technikusok körébe. Jackson elnök szemé­lyesen fogadta. Kadarkay megállapítása szerint Bölöni Farkas könyve nemcsak kitűnő társadalom­rajz, hanem az akkor forrongásban levő, és Euró­pától lényegesen elütő amerikai társadalom külön­böző kísérleteinek pontos történetfilozófiai leírá­sa is. Mind ez ideig nyilván azért nem került be a nemzetközi tudományos irodalomba, mivel csak magyarul volt hozzáférhető. Bölöni Farkas köny­vének fontosságát Kadarkay nemcsak mint egy­szerű útleírásét és szociográfiáét emeli ki, hanem szerzőjének kivételesen érdekes személyisége miatt olyan világirodalmi önvallomások mellé állítja, mint Rousseau-é és Kierkegaardé. Kadarkay Árpád Bölöni Farkas-kiadása egyike a legjelentősebb magyar vonatkozású angol nyelvű tudományos kiadványoknak, amelyek az utolsó két évtizedben megjelentek. Gál István 6

Next

/
Thumbnails
Contents