Magyar Hírek, 1978 (31. évfolyam, 1-26. szám)

1978-07-29 / 15. szám

I BOLDIZSÁR MN: HAZAI NAPLÓ A kagyló és a nyelv tengere Amikor hatodikos gimnazista voltam — ma másodikos­nak mondanák —, megnyertem egy önképzőköri pályá­zatot. Apám elolvasta dolgozatomat, szűkszavúan megdi­csért, majd azt mondta: „Választékosabban is használhat­nád a jelzőket.” Azután újra belenézett és így szólt: „Vál­togathatnád a főneveket is”, majd összehajtotta a papíro­kat, átnyújtotta és így fejezte be: ......és az igéket. Majd szerzek neked egy Párát.” Egy hét múlva tudtam meg, mi az a Pára. Apám hazahozta Pára Ferenc: „A magyar rokonértelmű szók és 'szólások” című kézikönyvet. Egy hétig tartott, míg talált egyet, mert már akkor is csak antikváriumban volt ikapható. Azóta itt van az asztalomon. Ahhoz képest, hogy hetvenegy éves, 1907-ben adták ki, igen jó állapotban van a kötet. Nem tudom elmondani, hányszor ütöttem fel írás közben, hányszor kértem segít­ségét, hányszor igazított el, és végül újabban hányszor ejtett kétségbe. Mint a falat kenyérre, olyan szükség volt már új rokonértelmű szótárra. Az idei <könyvhétre megjelent és harmadnapra elfogyott. Azóta itt van, most már több, mint egy hónapja az író­asztalomon, a Magyar Szinomima Szótár családias egyet­értés ben a Porával. Vajon néhány év múlva ezt is bizal­maskodva, szerzői vezetéknevén fogják emlegetni? Meg­érdemelné, de nem hiszem, mert két szerzője van, O. Nagy Gábor és Ruzsiczky Éva. A hatszáz oldalas mű születésé­nek története izgalmas, helyenként tragikus is. Tulajdon­képpen már Pora művének megjelenése óta kísérleteznek új szinonima szótárral, mint Ruzsiczky Éva előszavában olvasom, Gárdonyi tGéza már 1908-ban „Magyar szókü­lönböztető szótár” címmel tervezett, de ez töredék maradt. Ettől kezdve, negyven évig nem foglalkozott vele komo­lyan senki, mígnem a Magyar nyelv értelmező szótárának, a nagy Bárczi—Országának a megjelenése után, sőt köz­ben, O. Nagy Gábor, a magyar nyelvnek ez a tudós szerel­mese tervezetet nyújtott be száz-százhúsz íves nagy szi­nonima szótár kidolgozására. A megbízást megkapta, a munkának egymaga nekifogott, és 1973 májusáig elju­tott a lefut címszóig. Akkor autóbaleset áldozata lett, és a szótár gazdátlanul maradt. Az akadémia ezután bízta meg Ruzsiczky Évát a szótár munkálatainak folytatásával, tel­jes megszerkesztésével. így készült el tiszteletre méltó gyors idő alatt, ha nem is az O. Nagy Gábor tervezte nagy szinonima szótár, de annak a fele, ötvenkét íven, harminc­ezer rokonértelmű szóval, tizenkét és félezernyi címszó kö­ré csoportosítva. Itt van az asztalomon, de még nem hasz­náltam igazán, csak böngészgettem benne. Egyszer ütöt­tem fel, amikor a bizarr szó rokonait kerestem és ezt ta­láltam: Bizarr (a szokásostól elütő) — furcsa, (kül. szabálytalan volta miatt) szeszélyes; (ha nevetségesen torz) groteszk; (körülményes, mesterkélt megnyilatkozásról) — nyakate­­kert, (már-már nevetségesen) — bolondos. Ez nem rossz, különösen a nyakatekertnek örültem, mert ez illett bele a mondatba, amelyet fogalmaztam. De bön­gésszünk most együtt. Nézzük meg az első címszót. Ez egy egyszerű á-betú, amelynek a szinonimája csodálko­zás vagy meglepetés kifejezésére: ó, ellenkezéssel vegyes bosszúság kifejezésére: ugyan. Az ugyan címszó telitalálat, de nem igazán rokonértelmű szó. Nézzük meg a követke­zőt: abbahagy. Itt már a magyarázatokat nem írom oda. csak a szinonimákat: félbehagy, félbeszakít, megszakít, el­hagy, félbe-szerbe hagy. szüneteltet, felhagy valamivel, befejez, megszüntet. Nagyot ugrunk most, a legutolsó címszóig. Ez egyszerű: zsűri, rokon vele a bírálóbizottság és a sportversenyen a versenybíróság. Édesapámra gondolva, most keresek egy jelzőt. Például ezt: szomorú. Jó sok rokonértelmű szót talált Ruzsiczky Éva. Szomorkás, bánatos, bús, búbánatos; (állítmányként) szomorkodik, levert, komor, búskomor, mélabús, panaszos, nyomott, savanyú, elszontyolodott, gyászos, félelmes, elszo­morító, lesújtó, sivár, reménytelen, rossz (pl. ennek rossz vége lesz). Szép és bő anyag, noha a Pára több szót ad, igaz, hogy magyarázat nélkül és közte egy sereg elvont szót és tájszót. A jelző után a főnév következett az apai intelemben. Ugyanazon az oldalon maradunk, ahol a szomorú-ra leltem és egy ritkább, de nem érdektelen főnévre bukkantam: szoknyavadász. Itt már kiírom az egész címszót, mert ér­dekes: Szoknya vadász: (bizalmasan): nöbolond, asszonybolond (tréfásan): nőcsábász, kakas (pl. nagy kakas az öreg); (gúnyosan): szoknyapecér. szoknyabolond, kujon; (isme­retlen nőket leszólító, tolakodó) aszfaltbetyár (szajhák után futkosó, (durván) kurvahajcsár, kurvapecér; (nagy sikereket elérő) donzsuán vagy donhuán; tagabb érte­lemben gavallér. Elnézést kérek az érzékenyebb fülű olvasóktól, ezért a két rokonértelmű szóért, amelyben egy meglehetősen dur­va, de durvaságát egyre inkább elvesztő jelző fordul elő. Ezt a szót az én fiatalkoromban és nyilván az olvasók többségében is leírni, kinyomtatni nem lehetett, férfitár­saságban is ritkán használták, hölgyek közt soha, de ma­napság már senki sem gondol arra, ami a szó eredeti ér­telme volt. De nézzük meg. mit mond erről a Magyar Szinonima Szótár. Benne van-e egyáltalán a szó? Gyors lapozás. Itt van a 228. oldalon. Két rokonértelmű szót sorol fel a szer­ző: prostituált és (jelzőként, mint szidalom): gyalázatos. Ezt már bizony keveslem! Haj. haj, nehéz lecke a szótár­­szerkesztés. Azzal mentegetem Ruzsiczky Évát, amivel ő is mente­geti önmagát szépen megírt bevezetésében és amire e napló címében is utalok: Kosztolányi Dezső egy ihletett monda­tára: „A szótár csak kagyló, ezzel csak meregetünk a nyelv tengeréből.” O. Nagy Gábor és Ruzsiczky Éva bőven me­regetett, kiváltképpen a főnevek világában. És ha igaz is. hogy éppen Kosztolányi negyven rokonértelmű szót sorol fel, amellyel a magyar nyelv a részeget kifejezi, az új szó­tár is csak négyet, mégis nagy, fontos és hasznos munka, biztos, hogy ezt is felütöm a Párával együtt, mindennap, írás közben. És, hogy édesapám hagyományaihoz hűséges maradjak, a könyvhéten vettem még három példányt, két fiamnak és lányomnak. A két fiúnál elkéstem, már meg­vették, ezért a két fölöslegessé vált kötetet idősebb unoká­imnak adtam, hiszen amikor én kaptam az első rokonér­telmű szótárt, csak három évvel voltam idősebb mint Éva unokám. Az unoka szó sincs benne a szótárban, de nincs is szinonimája, az idős természetesen benne van, sót az a formája is, amelyet az előbb használtam: az idősebb. Hogy mi a rokonértelmű szava, annak megtalálását az olvasóra bízom. Remélem, hamar megjelenik az újabb kiadás, és jut belőle a külföldi magyaroknak is. 125 SZÜLETETT CSONTVÁRY KOSZTTIVADAR „Azok közé az ihletett alkotók közé tartozik, akik se nem tegnapról, se nem holnapról valók, s akiken az idők nyoma sohasem fog meglátszani.” A jeles művészeti író, Francois Gachot így méltatta Csontváryt a negyvenes évékben megjelent tanulmányá­ban. S valóban, a művész festői világa, amelyet kizárólag önmagának teremtett, egyetlen és összéhasonlíthatatlan a maga nemében, annyira egyedülálló, hogy sem elődje, sem követője nem akadt. Amint emlékirataiban is megjósolta: „Az én dolgaim mint különálló csillagok szerepelnek majd az égen, annak idején.” Évtizedekig inkább csak életének, alkotói módszerének furcsaságairól beszéltek, a műtörténet lassan, fokozatosan jutott el a művész értékeléséhez. Igaz. különös élete volt. 1853-ban, egy kis felvidéki vá­rosban született. Huszonhét éves koráig kereskedelmi al­kalmazott, hivatalnok, jogász és gyógyszerész. Amidőn egy nap valamilyen belső ösztönzésre ceruzát fog, első modell­je egy ökrösszekér. Rámába megy, tanulmányozza Raffa­­elót. Párizsban Munkácsyt keresi. De nem találkoznak. Csalódottan visszatér, másfél évtizedig megint csak vidéki gyógyszerész. Mindent elkövet, hogy anyagilag függetle­nítse magát, és életét a festészetnek szentelhesse. S ami­kor ez bekövetkezik, és iglói patikáját bérbeadja, már negyven esztendős. Münchenben Hollósy Simonnál tanul fél évig, Párizsban a Julien Akadémián. A valóság azonban az, hogy egyedül csak önmagától tanult. Bejárja Nyugat-Európát. Itáliát, Görögországot, Egyip­tomot, Palesztinát. Főként a nagyszabású látványosságok érdeklik. A viharos Hortobágy, Selmecbánya látképe, a jajcai vízesés, a taorminai görög színház romjai, a jeru­­zsálemi panaszfal. Mindenütt a helyszínen fest, hatalmas vásznait kifeszítve, a tűző napon, „azzal a forró rajon­gással, amelynek megfelelőjét csak a misztikusok áhíta­tában találjuk”. Emlékirataiban meséli, hogy Damaszkusz­­ban egy ismeretlen görög olaszul azt mondja neki, hogy Baalbek. 1906 csak Baalbekben találja meg a régóta keresett motívu­mot ... Baalbek-i képe legszebb alkotása, ma legjelentő­sebbnek tartott műve. Műértői így jellemzik: „Maradék­talanul sikerült megvalósítani művészi törekvéseit: a vilá­gító színeket, a dekorativitást, az eszmei gazdagságot, a monumentalitást, a részletgazdagságot és az érzés távla­tát. A lemenő nap különös vörös megvilágításban fürdeti a hófedte hegylánc előtt húzódó dombokat és aranysárga fénnyel árasztja el az ókori templom romjait. A kép egyik jelentős motívuma a cédrus, Csontváry szimbolikus fája, amely más képein főmotívummá is válik.” Alkotó energiája a tizes években lassan kiég. Tragédiá­ja, hogy művészetét kortársai nem értették meg, egy ha­sadó lélek látomásainak tekintették. Hiába folyamodott a székesfővárosihoz műveinek megőrzéséért, ez a kíván­sága nem hogy életében nem teljesült, de még 1919-ben bekövetkezett halála után is gúnyolták. Képeitől életében nem akart megválni, mindössze egyet­len egyet adott el belőlük. Inkább a szó szoros értelmé­ben éhenhalt. Hagyatékát elárverezték. Gerlóczy Gedeon­nak, a nemrég elhunyt műgyűjtőnek, az akkor fiatal épí­tésznek köszönhető, hogy a hatalmas vásznakat megmen­tette a pusztulástól, megvásárolta Csontváry rokonaitól, akik szekérponyvára akarták felhasználni. (És ezzel meg­vetette az 1973-ban, Pécsett megnyílt Csontváry Múzeum alapját.) Csontváry a világon ma egyike a legismertebb magyar művészeknek. Az elmúlt másfél évtizedben Németh Lajos nagy Csontváry-monográfiája és -albuma több mint tíz ki­adásban, három nyelven, közel százezer példányban jelent meg, s nemzetközi nagydíjat is nyert. Születésének 125. évfordulóján Pécsett tudományos em­lékülést rendeztek, s bejelentették: a pécsi Csontváry Mú­zeum megkapja azokat a képeket is, amelyek most még magántulajdonban vagy más múzeumokban vannak. Így együtt lesz az életmű és beteljesedik Csontváry Kosztka Tivadar álma-vágya, amit annak idején kérelmezett, hogy „ez a munka a magyar közéletbe beillesztessék, állandó buzdító és serkentő példaként kiállíttassék”. H. M. Marokkói tanító HM* £ K fi lA lu. RUDNAI GÁBOR Csontváry : Marokkói tanító Az arcomra száradó idő barázdákat éget homlokomra. Megmártom forróságtól zsibbadt ujjam, megmártom fénytől fáradó szemem a tudás hűvös nyugalmában. Szomjúságtól cserepes az ajkam, múmiává aszálódott testem, de nem pihenhetek, ereimben a vér dübörögve rohan, halálig hajszoló parancs, eleven lobogás. Minden lépésért meg kell küzdeni, minden lépéssel rövidebb az út, minden lépéssel rövidebb az élet. Az emberek kövekkel megdobáltak, kutyák szaggatták elnyűtt rongyomat, de én ütésre emelt bottal olvastam a rótt jeleket fel a könyvből, s lehanyatlott az emberek keze, elhallgatott a kutyák kórusa, csak a sebek nem gyógyultak be. Ha egyszer összeroskadok a váll-görnyesztő nagy teher alatt, belőlem semmi sem marad, csupán a porral porladó anyag, a bot s a tépett olvasó.

Next

/
Thumbnails
Contents