Magyar Hírek, 1978 (31. évfolyam, 1-26. szám)

1978-07-15 / 14. szám

Interjú Goldmark Ferenccel, a Goldmark családról Goldmark József, az úgynevezett konyhagyufa piros foszforos gyújtóoldatának feltalálója, az 1848—49-es szabadságharc veresége után, elmenekült az országból, eljutott Amerikába, részt vett Észak és Dél háborújá­ban, komoly szerepe volt Észak győzelmében, fegyve­reik tűzerejét egy katonai találmánya sokszorosára nö­velte. A család egy másik tagja a híres zeneszerző, a Keszt­helyen született Goldmark Károly, a Sába királynője című máig világszerte játszott opera megalkotója volt. Goldmark Sándor budapesti lapkiadónak — aki 1919 után Bécsbe távozott — három fia maradt: Péter, Já­nos és Ferenc. A Magyar Hírek szerkesztői szobájában ül velem szemközt Goldmark Ferenc, azaz Francis M. Goldmark, és arra kell gondolnom, hogy ez a családregény össze­fonódik az elmúlt másfél évszázad világtörténetével. Vendégem a legidősebb bátyjáról mesél. — 1906-ban született a bátyám Budapesten, és ta­valy decemberben, 71 éves korában halt meg: autóbal­esetet szenvedett. A korszak egyki leghíresebb feltalá­lója volt; részben az ő nevéhez kapcsolódik a színes televízió, a sztereó lemez megalkotása; utolsó nagy fel­fedezése az elektronikus video-felvevőkészülék volt. Érdekes pályafutás az övé. 1936-ban vette át a Colum­bia Rádió- és Tévé Társaság kísérleti laboratóriumának vezetését. Már 1940-ben úttörő jellegű munkát vég­zett a színes televízió kialakításán; a háború után folytatta a témát, majd a Columbia Broadcasting tele­vízió társaság igazgatója lett. Péter — halála előtt két héttel — vette át Carter elnöktől a National Medal of Scienoe-t, a legmagasabb amerikai tudományos ki­tüntetést. Közbevetek egy kérdést: Hogyan fogadta a tudós munkájának ezt a legmagasabb elismerését? — Mindig szerény ember volt. Ha munkájáról be­szélt, saját érdemének inkább az újítást, a fejlesztést tartotta. Gyakran hangsúlyozta, hogy a fő dolog szá­mára a gyakorlati megoldás; arra volt büszke, hogy találmányai új utakat nyitottak az ipar számára. Űjabb kérdés: Hogyan egyeztette össze a Goldmark­­leszármazás tudatát, az amerikai karrierrel? — Állandóan hangoztatta magyar származását, büsz­ke volt a családjára. Magyar eredetét egyébként az amerikai sajtó is mindig megemlítette. Mi jutott a feltalálói és alkotói örökségből a másik két testvérnek? — A bátyám, John jelenleg a New York-i Mannes College of Music elnöke. Kitűnő zenész, úgy látszik ő Károly ősünk örököse, míg Péter a feltaláló József folytatója volt. És Ön? — Én az apám nyomdokain járok. Közgazdász va­gyok, néhány nagy nyugati nyelven anyanyelvi fokon beszélek. A spanyol tudás lehetővé tette, hogy először Venezuelában dolgozzam, majd az ENSZ-nél lettem A nyelvet ápolni, frissíteni kell! Beszélgetés Szathmári István egyetemi tanárral ségük természetesen nem, vagy alig gyarapodott. Ne­hezebben jutnak hozzá hazai kiadású sajtótermékek­hez is, így nagyobb mérvű az elszakadásuk a mai ma­gyar nyelvtől, kultúrától. Pedig azt tapasztaltam, hogy határtalan lelkesedés él bennük — szombaton és va­sárnap más nemzetiségű feleségükkel együtt szinte az egész napot az egyesületben töltik — ezt bizonyította az előadásaimat követő érdeklődés is. Mindenhol, min­denkinek azt javasoltam, olvassanak többet magyar nyelven, hallgassanak rádiót. A tanításra is vállalko­zóknak pedig, hogy vegyenek részt a nyári, debreceni pedagógus-továbbképző tanfolyamon,'ahol mélyebb is­mereteket szerezhetnek a mai magyar nyelvről és ok­tatási módszereiről. ön szerint kik fordítanak nagyobb gondot anyanyelvűk ápolására és gyermekeik magyarul taníttatására? — Tapasztalataim szerint, a külföldön élő magya­rok esetében nemcsak az egyén határozza meg saját nyelvi kultúráját. Sokkal inkább az egyesületi élet, különösen ha van állandó találkozóhelyük. Azon belül is az azonos érdeklődésűek — jelen esetben a magyar nyelv iránt érdeklődők — létszáma, valamint a közös­ségeknek az általános és anyanyelvi műveltsége. Nem közömbös persze az egyesületi vezetők szerepe sem; sokat számít, hogy szorgalmazzák-e, segítik-e a nyelv­­művelést, nyelvtanulást. Igen tanulságos volt számom­ra Manchesterben Füsti Molnár Lajos kolléga órája. Csaknem negyven gyermek vesz részt ezen (5—6 éves­től 17—18 évesig), továbbá néhány angol feleség, de a többi szülő is ott ült a körben és így sok minden ragad rájuk is. Füsti Molnár Lajos nagy energiával és hozzáértéssel, segédkönyvet állított össze 600 illetve 1000 szavas tananyagra. A tapasztalatok azt bizonyít­ják, hogy mihamarabb meg kellene jelentetni itthon egy magyar nyelvkönyvet, idegenek számára. A tanár — nagyon helyesen — a beszélt nyelvre fektette a hangsúlyt, grammatikát csak annyiban oktatott, amennyire valóban szükség volt. Hogyan lehetne hatékonyabban segíteni a mai magyar nyelv tanítását, ápolását az egyesületekben? — Az utóbbi öt esztendőben nagyot léptünk előre, ezt a lendületet kell megtartanunk. Mindenekelőtt — a különböző körülményeknek megfelelő — könyvekre van szükség. Növelni kell a debreceni pedagógus­­továbbképző tanfolyam létszámát, az előbb említett okok miatt. Továbbra is minden támogatást meg kell adnunk az egyesületi élet fellendítéséhez, a mai ma­gyar kultúra megismertetéséhez. Lintner Sándor Hogyan került kapcsolatba az anyanyelvi mozgalom­mal? 1951-től 1955-ig az Idegen nyelvek Főiskolájának magyar tanszékét vezettem. Itt az idegen nyelvek és a magyar nyelv kapcsolatát vizsgáltuk. 1970 óta az Eötvös Loránd Tudományegyetem mai magyar nyelvi tanszékén a leíró nyelvtannal, stilisztikával, nyelvünk alakulásának vizsgálatával, az egyetemi oktatás szak­­módszertanával való foglalkozást irányítom. — A Szombathelyen rendezett II. Anyanyelvi Kon­ferenciára meghívott a Védnökség. A felkérésnek na­gyon megörültem, hiszen a mozgalom fő célkitűzése egybeesett kutatási területemmel, de azon túl is, na­gyon szívesen segítek honfitársainknak magyarságtu­datuk megőrzésében. ön ez év februárjában Angliában és Franciaországban járt, az ottani magyar egyesületek meghívására és az MVSZ felkérésére. Mi volt utazásának célja? — Előadásokat tartottam a mai magyar nyelvről: Újdonságok a mai magyar nyelvben, Milyen a mai ma­gyar nyelv? és A mai magyar nyelv sajátosságai cím­mel. Beszámolóimat minden esetben hosszabb-rövi­­debb vita, illetve több érdekes hozzászólás követte. — Meglátogattam néhány magyar iskolát, tanulmá­nyoztam az oktatás módszereit és megkíséreltem a se­gítségükre lenni, erősíteni, ápolni a magyar egyesüle­tek és az MVSZ kapcsolatait. Ahol lehetőségem kínál­kozott rá, — Oxfordhan, Cambridge-ben, Londonban és Párizsban — tanulmányoztam az ottani egyetemek oktatási módszereit. Végül pedig kiélve „utazói” szen­vedélyemet, Londonban megnéztem a szürrealista és a dadaista művészek kiállítását, Párizsban pedig na­gyon érdekelt a vizuális költészet kiállítása, ahol Nagy Pál és Papp Tibor értő kalauzolásával jártam. Tapasztalatai szerint a külföldön élő magyarok nyelv­használata hogyan tart lépést a mai magyar köznyelv vál­tozásaival? — A külföldön élő magyarok nyelvhasználata álta­lánosságban nem, vagy kisebb-nagyobb kitéréssel tart lépést a hazai köznyelvvel. Mindenki jobbára azt a nyelvezetet használja, amelyet az óhaza elhagyása előtt beszélt, noha országonként eltérőek -a lehetősé­gek. Párizsban például könnyen hozzá lehet jutni a magyar kiadású újságokhoz, s könnyű fogni a magyar nyelvű rádióadásokat. A párizsi Magyar Műhely című folyóirat is sokat segít a nyelv ápolásában. Mégis so­kan panaszkodtak, hogy nem értenek egyes szavaikat és az azokhoz kapcsolódó fogalmakat. Volt, aki így fogalmazott: el tudja olvasni az Új írást, mert magyar Dr. Szathmári István, a budapesti Eötvös Loránd Tudo­mány Egyetem dékánja Novotta Ferenc felvétele nyelven íródott, de nem minden esetben érti. Meg­változott volna a nyelv? Az előadásaimban rámutat­tam: a szókincs változik bizonyos fokig, de a nyelv­tan, a nyelvi rendszer lényegében nem. Gondoljunk csak az űrhajózás szülte új és igen jó magyarságú el­nevezésékre: űrséta, űrrandevú, holdkomp stb. Ugyan­akkor természetesen a használatból kiment tárgyak­nak, megszűnt tisztségeknek, az idejétmúlt cselekvé­seknek a neve elavulttá válik, majd el is tűnik a nyelvhasználatból, legfeljebb archaikus stíluselemként bukkan fel a szépirodalomban. — Más a helyzet azonban például Manchesterben, ahol egyébként —1 úgy láttam — nagy megbecsülésben élnek a magyar munkások. Az itthon szerzett művelt­(és önmagáról) Goldmark Ferenc (jobbra) Rédei Jenővel, a Magyar Kereskedelmi Kamara alelnökével Geszti Anna felvétele közgazdász szakértő. Aztán az ismert Westinghouse vállalatnál dolgoztam, jelenleg pedig a New York-i National Foreign Trade Council nevű — hatszáz nagy­vállalatot tömörítő — kereskedelmi egyesülés európai képviselője vagyok. Mi a közös vonás, amely két bátyjával — a testvéri szereteten túl — összeköti? — A Goldmark-leszármazás öntudata és a magyar eredet vállalása. Ugyanakkor a magam útját járom. Szeretném erősíteni a gazdasági kapcsolatokat az USA és Magyarország között. Most, hogy a legnagyobb ked­vezmény elve Magyarországra is vonatkozik, tehát a hátrányok nélküli kereskedelem hivatalosan lehetsé­gessé vált, úgy gondolom, hogy kezdetben az élelmisze­rek és gyógyszerek, meg más világszínvonalat elért iparcikkek területén — később pedig más árucikkeknél is — emelkedni fog az USA-ba irányuló magyar ex­port, először persze szerény mértékben. A magam ré­széről szívesen egyengetem ezt a fejlődést. Ezért is tárgyaltam mostani ittlétem alkalmával a Kereskedel­mi Kamara vezető munkatársaival. Elég jól ismerem a lehetőségeket, hiszen gyakran járok haza. Nem okoz nehézséget egy három évtizede amerikai gazdasági szakember számára, az amerikai kereske­delmi élet közponjában működő embernek a más ala­pokon épült magyar gazdasági élet sajátosságainak megértése? — Nem könnyű persze követni a gyors változásokat. Tréfásan azonban azt mondhatom, hogy segít a nyelv­tudás, nekem nem kell tolmács a magyar viszonyok megértéséhez. És ebben — hízelgés nélkül mondhatom — támaszkodhatom a Magyar Hírekre, amelynek régi olvasója vagyok. A lap pontosan közvetíti a mai ma­gyar valóságot, ebben biztos vagyok, hiszen gyakran és sokfelé járok az országban, sok emberrel volt és van módom beszélgetni. A családja is ápolja a magyar származás tudatát? — A feleségem is magyar, ö egyetemi könyvtáros. A fiam is erősen érdeklődik Magyarország iránt. Nem­rég velem együtt utazott haza. A vonaton a vámellen­­őmek magyarul köszönt vissza és kérdésére, beszél-e magyarul, büszkén felelte, hogy tudja a nyelvet. Mi­kor aztán elhangzott a szokásos szöveg: „van-e valami elvámolni valója?”, hozzám fordult: „Mit is mondott, Daddy?” A magyar érzés töretlen, de a nyelvet még gyako­rolni kell. Sz. M. 5

Next

/
Thumbnails
Contents