Magyar Hírek, 1978 (31. évfolyam, 1-26. szám)

1978-06-17 / 12. szám

Sarlós László, a Zeneműkiadó igazgatója EDIT» MUSICA BUDAPEST Amikor a Zeneműkiadó igazgatójával, Sarlós Lászlóval erre a beszélgetésre ké­szültem, az motoszkált a fejemben, vajon nincs-e hátrányos helyzetben a zeneművek kiadója az írásművek kiadójával szemben. Hiszen a könyv az író gondolatait tüstént hozzáférhetővé teszi az olvasók számára, de ahhoz; hogy egy komponista. zenei mon­danivalója eljusson az emberekhez, nem elég a kották megjelentetése: a műveknek el kell hangzaniiuk. Persze, a beszélgetést nem ezzel kezd­tük. Sarlós László elmondta, hogy a Zene­műkiadó, mint állami intézmény 1950-ben alakult. Kiadja a külföldi klasszikus és modem szerzők műveit, megjelenteti a klasszikus magyar zeneszerzőket, köztük Liszt teljes életművét, megismerteti a vi­lággal a mai magyar zeneszerzők alkotá­sait. — Tudja rná volt az első kiadványunk? Bartók „Gyermekeknek” című műve, és ez akár programbeszédnék is beillik: magyar szerző és zenepedagógia. Azóta is legfőbb feladatunknak tekintjük a magyar szer­zők kiadását és a fiatalság zenei nevelését. — Min és hogyan mérhető a kiadó mun­kája? — Azt hiszem, leginkább azon a kotta­mennyiségen, amely eljut tőlünk a világ minden részébe. Hogy a zenei ismeretek legelején kezdjük: külföldön népszerű ki­adványaink a különböző magyar hangszer­­iskolák. Hollandiáitól Spanyolországig ezek­ből tanulják a legifjabbak egy-egy hang­szer fortélyait. Sarlós László hangsúlyozza, hogy sze­rencsés helyzetiben vagyunk, sok a tehet­séges zeneszerző, előadóművész és zene­­pedagógus. Kodály mondta: „Senki sem túlságosan nagy arra, hogy kicsiknek írjon, sőt, igye­keznie kell, hogy elég nagy legyen rá.” Bartók és Kodály nyomdokain haladva ír­ják a mai magyar zeneszerzők — Kadosa, Kurt ág, Ránki, Szokolay s mások — a gyermekpedagógiaí műveket, amelyeket az Editio Musica kiadványai,bői a zeneokta­tásban világszerte alkalmaznak. Sarlós László néhány zenepedagógiai ki­adványt tesz az 'asztalra. Meglepődöm e füzetek vidámságán. Belelapozok az egyik füzetbe, éppen Kadosa Pál egyik zongora­darabjánál. A kottasorok felett színes il­lusztráció: Brummogva daloló mackót hall­gat egy kismadár. — És a felnőttekhez szóló művek? — kérdem. — Hiszen a megjelenés után még el is kell hangzaniuk. — Így van. Ezért nemcsak a külföldi ze­neműkiadókkal tartunk kapcsolatot, ha­nem előadóművészekkel, karmesterekkel, impresszáriókkal is. Ez egyébként hozzá­tartozik a világon minden nagy zenemű­kiadó tevékenységéhez. Közreműködésünk­kel a magyar zeneszerzők egész sora ka­pott megbízást művek megírására: Dunkó Zsolt a londoni BBC-itől, Balassa Sándor az amerikai Kussewitzky-alapítványtól, Bozay Attila a lisszaboni Gulbekgain Fon­­dationtól. Fetrovics Emil Cassazione-ja, Balassa Sándor Iris-e az Egyesült Államok­ban, Mihály András Apokrifek című műve Stockholmban, Hidas Frigyes Oboa-verse­nye Washingtoniban és Barcelonában ara­tott sikert. Láng István III. Fúvósötösének Amerikában volt az ősbemutatója. Egy ér­dekesség: Baráti Antal, a világhírű kar­mester idén márciusban Deitroitban két, Washingtonban három alkalommal tűzte műsorra Burkó Zsolt Magyar rapszódiáját, s úgy megszerette a művet, hogy negyedik washingtoni koncertjén — amelynek a műsorán ez már nem szerepelt — ismét megszólaltatta. Ügy tetszik, távol a londoni, párizsi, stockholmi, madridi előadótermektől, a Vörösmarty téri épület kiadói hivatalában ülő igazgatónak a művek megjelenése utá­ni élete, az „elhangzás” a valódi szívügye. Szinte kifogyhatatlanul sorolja a feladato­kat és eredményeket. Az UNESCO rende­zésében, a párizsi rádióban minden esz­­teíndőben zenei versenyt rendeznek a kü­lönböző országok rádiói között. Minden rá­dió hangszalagon küld ki egy-egy zenemű­vet Az elmúlt hat évben három magyar zeneszerző nyert első díjat Párizsban a „hangszalagok versenyén” — Szölőssy András, Balassa Sándor és Bunkó Zsolt. A rádió hangszalagához a Zeneműkiadó a partitúrát is mellékeli. — És ami nagyon fontos, s amit csak mi csinálunk — mondja Sarlós László — min­den magyar kompozíció külföldi bemutató­jára megküldjük a kottát a kritikusok szá­mára. Ez segíti a mű teljesebb megismeré­sét. És segíti a sikert, ha a mű jó. Segítik a megismerést a külföldi és ma­gyar zenetörténészek, zeneesztéták írásai is. Bartók-kalauz, Beszélgetések Kodállyal, Liszt Ferenc élete képekben és dokumentu­­moiktoan. Írások Beethoventől, Bnahmstól Bebussyig, Prokofjevig, Schönbergig. For­ral Miklós szerkesztette az Ezer év kórusai című gyönyörű kiadványt. Magával ragadó Járdányi Pálinak a Magyar népdalciklusok című műve, amelyben palóc, dunántúli és alföldi népdalok találhatók. Lám, ehhez zenekar sem keflL Aki kezébe veszi, el­dúdolhatja magának. Behát .valóban hátrányban lenne a zene­művek kiadója az írásművek kiadójával szemben? Az íEditio Musica Budapest igazgatója derűsen megjegyzi: — A .mi kiadványainkat a földkerekség minden országában megértik: a kottákat nem kell lefordítani. Soós Magda Pozsonyi János kottagrafikus, a kiadó nyomdájában EDITIO MUSICA BUDAPEST Novotta Ferenc felvételei Lent: A Zeneműkiadó nyomdájának gépterme Kadosa Pál gyermekek szá­mára írt zongoradarabjának kottája Ij 7

Next

/
Thumbnails
Contents