Magyar Hírek, 1978 (31. évfolyam, 1-26. szám)

1978-05-20 / 10. szám

DUCZYNSKA ILONA Halálával nemcsak egy nagyszerű ember ment el, hanem a világforradalom egy lángja is kilobbant, az a láng, mely már csak benne lobogott a húszas évek hitével. Forradalmárnak született. Előkelő vidéki családja köré­ben már kislányként nyugtalanságot érzett. Tizenhét éves korában, a világháború első esztendejében azt panaszolta barátnőjének, Gyömrői Editnek írt levelében, milyen bor­zasztó, hogy csak harisnyát köthet a háború ellen, pedig ő többet szeretne csinálni. Meg is találta nemsokára a kere­tet, melyben hasznosabban dolgozhatott a háború ellen, a haladó diákság Galilei körében. Svájci tanulmányútjáról hazahozta a zimmerwaldi konferencia háborúellenes hatá­rozatait, és galileista társai segítségével röplapokon ter­jesztette a munkások és katonák között. Mestere, ahogyan ő szokta mondani, „szellemi apánk”, Szabó Ervin volt. Tőle tanulta a gondolat és a tett egysé­gének alaptörvényét a forradalmi mozgalmakban. Másik nagy példaképe Ady volt. Egyszer megkérdeztem tőle, mit köszönhet generációja Adynak, lelkes diáklány hangján azt felelte: mindent. A 18-as Galilei pörben első férjével, Sugár Tivadarral együtt ő volt a fővádlott. Mikor a tárgyaláson védője a szájába akarta adni, hogy nem forradalmár, hanem refor­mista, nem ment bele, nem kapaszkodott meg az odave­tett mentőövben. Inkább vállalta a két és fél évi börtönt. A forradalom szabadította ki, s ettől kezdve élete elvá­laszthatatlan a munkásmozgalomtól. A Tanácsköztársaság bukása után ő is Ausztriába emig­rál, de számára Bécs nemcsak átmeneti állomás, hanem forradalmi terep is: részt vesz az osztrák munkásmozga­lom akcióiban, egészen az 1934 februári vereségig sajtó- és rádió propagandistája az osztrák munkások fegyveres vé­delmi szövetségének, a Schutzbundnak. Nemrég magyarul is megjelent könyve szép emléket állít a mozgalom egyik vezérének, „az erőszak teoretikusának”, Theodor Kömer­­nek, aki szerencsésen egyesítette magában a teóriát és a cselekvést. A második háború alatt Károlyi mellett találjuk Ang­liában. Férjével, Polányi Károllyal, a világhírű gazdaság­­történésszel együtt harcol az új, demokratikus Magyaror­szágért, mint az Angliai Magyar Tanács tagja, az angol hadseregben pedig pilóta kiképzést kap. A háború után Kanadába költöznek, de a hidegháború elmúltával ismét egyre szorosabbra fűződnek a hazához kötő szálak. 1963-ban férjével együtt magyar költői anto­lógiát szerkeszt, mely először mutatja be a modern magyar irodalmat angol nyelvterületen. Ekkor, rendszeres hazalátogatásai során ismerhettük meg emberközelből is Duczynska Ilonát. A kanadai Picke­ring, Bécs és Budapest között cikázva mindenütt jelen volt, ahol demokratikus jogokat, forradalmas gondolatot kellett védeni. Tiltakozott minden jogtalanság ellen, a vi­lág bármelyik tájékán követték is el, és tiltakozásának, ki­állásának mindig súlya volt, mert saját múltja szolgált hozzá fedezetüL Emberi szeretetreméltóságával, sohasem fitogtatott szellemi fölényével mindenkit meghódított. Mert okos is volt, és a szenvedélyes embereknek azzal a ritka tulajdonságával rendelkezett, hogy tudott nyugodtan és szenvedélymentesen, szelíd bájjal, de nagyon határozot­tan vitatkozni. Dicsérete felért egy kitüntetéssel, korholása mindig gondolkodásra késztetett. Érdeklődése egy pilla­natra sem lankadt semmi iránt, amiben az új csíráját fe­dezte fel. Érthető hát, hogy legközelebb a fiatalság állt hozzá. Ha Pestre jött, és az utóbbi években szinte évente eljött hosszabb-rövidebb időre, a fiatalok tucatjai vették körül, és ő nem úgy ült közöttük, mint a múlt ittfelejtett kuriózuma, hanem mint tapasztalt barát, akinek éppen az ő jelenükről és jövőjükről van lényeges mondanivalója. Az utolsó években sajtó alá rendezte Polányi Károly irodalmi hagyatékát, és írta férje életrajzát. Nagyon sokat akart még végezni. Egyre tervezte önéletrajzát is, de eb­ből csak az első fejezet készült el. A jövő télen idehaza szándékozott dolgozni a folytatáson. Utoljára hagyta az önéletrajzot, talán azért is, mert puritán lénye lázadt az ellen, hogy önmagáról beszéljen. Pedig élete még sok-sok eljövendő nemzedék számára lesz fontos tanulság: a forradalomhoz való hűség és az emberi szuverenitás ragyogó példája. Vezér Erzsébet Duczynska ih m: AZ EMBERÉLET SARKALATOS ÉLMÉNYEI A MAGYAR HÍREK KÉRDÉSEIRE ADOTT VÁLASZ Kérditek, barátaim, mit jelentett és mit jelent ne­kem, személyesen a magyar kultúra. Azt jelenti ma is, amit akkor jelentett, kora gyermekkoromban, kora if­júságomban, mikor megérintett. Nem az egyetemes ki­hatását értem ez alatt, hiszen az olyan gazdag és sok­rétű mint maga az élet. Es nem is azt a kultúrát ér­tem, azt az általános műveltséget, amit megad az is­kola, egyetem — abban nem volt részem. Magyar is­kolába soha sem jártam, magyar műveltségem nincs, csak éppen édesanyám nyelve volt magyar. Mikor kul­túrát mondok, azt az érzelmi és értelmi valóságot ér­tem, ami élménnyé válva befogad magába, cselekvő alannyá formál, vértez és irányit az életút végéig. Há­rom ilyen érintésére emlékszem. Megérintett, mikor öt- vagy hatéves lehettem és az első könyvem első oldalán tanultam meg olvasni. In­kább danolva, mint beszélve „olvastam”: „A-dám­­volt-az-el-sö-em-ber-ifi-jabb-ik- fi-ja-A-bel-kit-báty-ja Kááá-jin i-rigy-ségből meggyilkolt. Ó-té-rossz Kááá­­jin nem-fájszí-ved jajj-ja-jit hall-va-ártatlanöcséd­­nek? Is-ten-ój-jon-4-rigy-ség-től.” A könyv címe „Fló­­ri könyve” volt, szerzője Bezerédj Amália, kiadója Heckenast Gustav, szelleme a reformkor szelleme, mondanivalója a felvilágosodás morale laique-ja. Megérintett, mikor nyolc- vagy kilencéves lehettem. A ,jkis Arany”, a balladáskötet volt minden más könyv között a ,Jcvncs”, abban is az „Edvárd király, angol király léptet fakó lován...” És bevésődtek a sorok, egyes-egyenként. ,flah! Lágyan kél az esti szél / Mil­ford öböl felé — Szüzek siralma s özvegyek / Panasza nyög belé...” Fehér galamb, ősz bárd, ifjú bárd. „De vakmerőn s hívatlanul / Előáll harmadik. / Kobzán a dal magára vall...” (Ó, ti félig értett szavak, ti titok­zatos adakozói az átértett értelemnek!) „Elhullt csa­tában a derék / No halld meg, Eduárd! / Neved, ki diccsel ejtené / Nem él oly velszi bárd. / Emléke sir a lanton még, / No halld meg, Eduárd! / Átok fejedre minden dal / Melyet zeng velszi bárd.” ... „ötszáz bi­zony dalolva ment / Lángsírba velszi bárd / De egy sem bírta mondani, / Hogy éljen Eduárd.” — Bevéső­dött a mondanivalója: Lázadj a zsarnokság ellen! Megérintett, amikor lehettem már 12—13 éves, ami­kor Adyval szálltam, Adyval jártam a nyomor vilá­gát. „Az Űr Illésként elviszi mind / kiket nagyon sújt és szeret / Tüzes, gyors sziveket ad nékik / Ezek a tü­zes szekerek.” „Mikor az elnyomottak, a senkik / Jaj­­dulva, fegyverkezve jönnék ... Jönni fog az Isten, az ős Élet S e földön szól majd harsonája: / ’Halottak, élők s éljövendök, / lm, igazságot teszek én máma’ / S e földön szól majd harsonája.” „Dobban a föld s piros virágos / Nagy kedvvel a Napot köszöntjük. / És láng­folyó, szent láng-folyó. / Minden utca, ha mi elönt­jük.” „Gyár-marta, szép, sovány, bús alvó / Melle hor­padt, válla kiáll... Te nagy város, csupán öt percig / Álljon ürítetlen a bor / Dús asztalán dús nábobid­­nak, / Mert valahol talán utolsót / álmodik a nyomor.” Utat rajzolt, utat jelölt ki: a forradalom útját az Em­ber társadalma felé. Három ajándékot adott hát, útravalóul, a magyar kultúra. Még útban vagyok. * És kérditek azt is, barátaim, hogyan sikerült az ide­gen környezetben megtartani, ápolni az anyanyelvet, és a magyar kultúrával való kapcsolatot? Alapjában van erre egy igen egyszerű felelet: akkor nem kopik el a szó, mikor használják. És használtuk a magyar szót, férjem Polányi Károly és én az ide­genben leélt közös életünk több mint négy évtizedén át. Az emberéletnek vannak sarkalatos élményei, van cselekvő korszaka — ez adja meg az odatartozást, amit idegen terek, idők, emberek el nem sodorhatnak, föl nem oldhatnak. Azt hiszem, Polányi Károly életé­ben ez a sarkalatos élmény a Galilei Kör beindítása volt; az életemben — tudom — az 1917—19-es forra­dalmi évek voltak. Ezeknek az élményeknek a nevé­ben maradtunk meg mind nyelvben, mind tudatban, magyarnak. De folyamatos kapcsolatot a magyar kultúrával ez mégsem jelentett. A húszas-harmincas évek horthysta Magyarországától úgy szigeteltük el magunkat, hogy nem ért el bennünket akkor, in statu nascendi a ma­gyar irodalmi és társadalomkutató élet új virágzása. Csak sokkal később, a londoni emigrációban, a háború folyamán, mikor baráti magyar körökben éltünk — Károlyi Mihályék és a Londoni Magyar Klub környe­zetében — jutottak el hozzánk ezek a kincsek: a puszták népe”, József Attila páratlan költészete, és a falukutató irodalom a maga teljességében. Köszönet ezért mindenekelőtt felejthetetlen emlékű barátunk­nak, Havas Endrének jár. Elhuüt csatában ö is, a derék. Ha válaszolnom kell, hogy hogyan maradt meg a kapcsolat nyelvünkhöz és kultúránkhoz úgy öt-hat év­tizeden át, azt kell mondanom: ahhoz a puszta magá­nyos hűség nem elég; kell ahhoz még emberi közös­ség másokkal, akikben a magyarság kongeniális szel­leme él. A párizsi Magyar Műhely szerkesztői, Nagy Pál, Papp Tibor a közelmúltban több kép­zőművészeti kiállításon vettek részt. Elsőként a Pompidou Központban (Salle d’actua­­lité), 1977-ben, majd Le Havre-ban és Párizsban (Fondation Nationale des Arts Gra­­phiques et Plastiques) 1978-ban. Műveik közül kitűnik alapötletével és szövegének já­tékos asszociációival a Verne regényeim mintájára (Húszezer mérföld a tenger alatt) közösen készített húsz méter bosszú szalag: „126 ezer mérföld az idegek alatt”, a pá­rizsi 126-os autóbusz vonalának térképére, megállóira költött szerelmes vers és gra­fika. A gyűjtők nagy örömére „irodalmi levelezőlapokat” is készítenek, amelyek kis példány­számban egy-egy modern költői alkotást közölnek megvásárlóikkal, illetve a címzet­tekkel. Lent: 126 ezer mérföld az idegek alatt. Jobbra: Nagy Pál: Exersix, irodalmi levelezőlap Papp Tibor fotói alapján 1M mü mi sens US «»($ dcux jours délicieux coulcur desane dou/c maisons cctoscs baisser les persiennes! arriircs pourries papot rccines filet dor p(l)ui$ (faux-filcn corps A rompu á la faituitlc áss u ráncé prise 4 Rabat l.oukoum incendie laitiérc 1 Its sans IfCStCS sans paroles probublcmcnt la feni pete ÜCS passions masturbulation VERNE A BALI tempestas (la vraie) soutéve le protestament VERNE nouveau barattement vertical ART í *» T spheres fortune rondelcüe * corpus sine i pectore com met une fa ute í im manch«. tout ft. uit enoufé ä mórt A ea , _ fiel étherre dcgool inant ui scours aericof uniparc f thiscours universaul univogue unilateral sc met a galoppéi­argent egoul sauvez nos anest -I 9

Next

/
Thumbnails
Contents