Magyar Hírek, 1977 (30. évfolyam, 1-26. szám)

1977-03-26 / 6. szám

MAGYAR PROTESTÁNSOK ÜJ BIBLIAFORDÍTÁSA 1972 tavaszán a Magyarországi Egyházak ökumenikus Tanácsa azzal a kéréssel fordult a Magyar Tudományos Akadémia Nyelvtudományi Intézetének vezetőségéhez: te­gyen javaslatot olyan nyelvi lektor személyére, aki a készülő új magyar protestáns bibliafordítás nyelvi, köze­lebbről nyelvhasználati, grammatikai, nyelvhelyességi, sti­lisztikai és helyesírási szempontú lektorálását elvégezné. Hivatali fölötteseim rám gondoltak, s én őszinte örömmel vállalkoztam erre a kétségkívül nehéznek, de ugyanakkor igen érdekesnek és számomra is tanulságosnak ígérkező nagy munkára. Az természetesen előre tudható volt, hogy a fordítók és a nyelvi lektor jó együttműködése csak egy esetben lehetséges: ha a műfordításról vallott nézeteik legalább fő vonásaikban azonosak. Ezért olvastam örömmel a Ma­gyar Biblia-tanács által 1970 novemberében megrendezett ökumenikus bibliafordítási konzultáció sokszorosított anyagában, hogy a fordítók legfőbb célja: a forrásként felhasznált idegen szövegekből kiolvasható gondolati tar­talmat a mai magyar emelkedett köznyelv eszközeivel minél hűségesebben visszaadni. „Nem akkor lesz hű a fordításunk” — írták — „ha szót szóval fordítunk, és megtartjuk az eredeti mondatszerkezetet, szórendet, ha­nem ha a magyar olvasó azt érti a fordított szöveg olva­sása közben, amit az író héberül, illetve görögül kifejez­ni akart.” Alighanem ez az egyetlen lehetséges és korsze­rű felfogás bármilyen napjainkban készülő fordítással, következésképpen a bibliafordítással kapcsolatban is. (A katolikus bibliafordítás is ugyanilyen szemlélettel és igénnyel készült.) Teljes mértékben érthető volt a fordítóknak a Károli­­féle és az új bibliafordítás egymáshoz való viszonyára vo­natkozó állásfoglalása is. Hiszen a Káról i-bibliának iro­dalmi értékénél fogva — tudjuk — messze az egyházon túl nyúló tekintélye van, s gyökerei nemcsak a protes­táns liturgiában ereszkedtek rendkívül mélyre, hanem nyomán egészen sajátos, közismert nyelvi eszközökkel élő „bibliai stílus” alakult ki. Szinte képtelenség lett volna tehát az új fordítást készítőktől bárkinek is azt követel­nie: hagyják ezt teljesen figyelmen kívül. Így az az elv, hogy a Károli-biblia elemeit ott (de csak ott) és akkor (de csak is akkor) az új fordításba is átültetik, ahol és amikor ez a mai nyelvhasználat törvényeivel nem ütkö­zik, vagy ahol ezt bizonyos szövegértelmezési okok így kívánják, józannak, elfogadhatónak, s — főként — elke­rülhetetlennek látszott. Ugyanakkor viszont ez a tulaj­donképpen kettős, vagy még inkább kétarcú feladat, ame­lyet a fordítók e célkitűzésekkel magukra vállaltak, szin­te megoldhatatlan probléma elé állította őket. Az a tö­rekvés ugyanis, hogy az eredeti szövegek gondolati tar­talmát a mai magyar emelkedett köznyelv eszközeivel tolmácsolják, azzal a szándékkal, hogy a Károli-féle for­dítás legjobb, legszebb, a több száz éves egyházi és iro­dalmi hagyománytól szentesített elemeit az új fordításba is átmentsék, tulajdonképpen homlokegyenest szemben áll. Így hát nemigen maradt más hátra, mint hogy a nyelvi tekintetben igen nehéz vállalkozáson belül a szövegré­szenként változó lehetőségekhez igazodva próbáljuk a vi­szonylag legszerencsésebb megoldásokat keresni. Hiszen mindenki számára nyilvánvaló lehet, hogy a tőlünk idő­beli, térbeli és kulturális szempontból egyaránt oly tá­voli helyzetek, események, körülmények ismertetéséhez a mai szemléletnek megfelelő szavakat és fordulatokat megtalálni bizony nem éppen könnyű; különösen ami­kor a nevezetes Károli-féle fordítás készen nyújt bizo­nyos megszokott és közismert nyelvi megoldásokat, ame­lyekről — főként az egyházi körökbe tartozók — nem is mindig érzik egészen világosan, hogy azok a mai magyar köznyelv elemei közé nem számíthatók bele. Már a közös munka kezdetén számoltunk tehát vele, hogy a biblia új fordítása nyelvi tekintetben némiképpen heterogén arculatú lesz. Általában jól megfelelhet a mai magyar köznyelv normáinak, itt-ott azonban, különösen a szóhasználat és bizonyos kifejezések vonatkozásában okvetlenül archaikus színezetű marad. Lektorként tehát elsősorban arra kellett figyelnem, sikerül-e a fordítóknak — e rangos irodalmi és egyházi hagyománnyal a háttér­ben is — a mai magyar beszélők számára világos, jól érthető, a tartalomnak stilisztikai szempontból is meg­felelő szöveget kialakítaniuk. Az emberi kultúrának vannak olyan megismételhetetlen alkotásai, amelyeket megőrizni és az utókorra épségben átörökíteni minden nemzedéknek kötelessége. A tudomá­nyok és a verbális művészetek esetében ez aligha lehet­séges másképp, mint hogy az alapvetően fontos munkákat az egyes nemzetek időnként, ahogyan a fejlődés ezt ma­gával hozza, saját nyelvükre újra és újra lefordítsák. Hogy a biblia e nagy közös kultúrkincseknek egyike, alig­ha vitatható. Az tehát, hogy ez az egyedülálló mű napja­inkban szakavatott fordítók tollából, igényes, szép magyar nyelven szinte egymással párhuzamosan két változatban is megjelent, korántsem csupán az egyházak hitbeli dolga, hanem — mondjuk ki bátran: művelődéstörténeti ese­mény. B. Lőrinczy Éva Részlet a Nyehnink és Kultúránk' című folyóirat 1976 szeptemberi számából A magyar alföld Arany János angolul Százhatvan évvel ezelőtt, 1817. március 2-án született Arany Já­nos, a magyar verses epika legki­emelkedőbb művelője. Magyar klasszikusok angol nyelvű fordí­tásainak már ötödik kötetét adta ki Nyer­ges Antal professzor Amerikában. Két Ady-, egy József Attila- és egy Petőfi-válogatás után most Arany János epikus műveinek fordításával jelentkezett a magyar szárma­zású Anton N. Nyerges, az Appalachia hegység oldalában létesült Eastern Ken­tucky University professzora. Az 1917-ben földműves családból született nyelvtudós kétkezi munkásként kezdte, s a legkülön­bözőbb foglalkozásokat is megpróbálta. A második világháborúban elkerült .Okina­­wára. Leszerelése után Bloomingtonban, az Indiana egyetemen nyerte el filozófiai dók-OF THE HUNGARIAN PLAIN From János Arany English and Introduction by ANTON N. NYERGES torátusát. Finnországban, Norvégiában és Budapesten folytatott nyelv- és irodalom­­tudományi tanulmányokat. 1951 után az amerikai külügyminisztérium alkalmazott­jaként sajtó- és kulturális attasé volt Bu­dapesten, Frankfurtban, Tel Avivban és Teheránban. Magyarországi tartózkodása során a finnugor nyelvtudományt és a ma­gyar irodalmat tanulmányozta. A magyar költészethez egy chicagói antikváriumban talált Ady összes Verseinek a kiadása kö­tötte egy életre. Egy kisebb Ady-kötet volt első próbálkozása 1946-ban. Hároméves pesti működése idejére már magával hozta 200 Ady-vers fordítását, egy százoldalas Ady-életrajzzal együtt. Ez 1969-ben jelent meg. Nyomban utána hozzáfogott József Attila életművének tanulmányozásához. Ennek eredménye a Magyar Hírekben is ismertetett, részben verses, részben prózai fordításkötet. Ugyanabban az évben, 1973- ban jelent meg egy Petőfi-válogatása. Nyerges új fordításkötete az egyik leg­nagyobb magyar epikus költő, Arany János négy hőskölteményét tartalmazza: a Buda halálát, a Toldit, a Toldi szerelmét és a Toldi estéjét. Az előszó részletesen ismer­teti Zrínyi és Vörösmarty epikai hagyaté­kát, majd részletesen jellemzi Arany János (1817—1882) életét és költői működését, összegezi a magyar filológia forráskutatá­sának eddigi eredményeit. Nyerges professzor ebben a fordításkö­tetében könnyebb, de szerencsésebb olda­láról fogott hozzá a nehéz feladathoz. Arany gazdag képzeletének és aprólékos leíró kedvének erényeit prózai szövegben adja vissza ízesen. Arany tömör nyelve ne­héz feladat elé állította volna a fordítót, ha a szigorú magyar versmértéket akarta volna betartani. Szerencsés ötlet volt, hogy csak a dal-, illetve balladaszerű betéteket tolmácsolta az eredetit tükröző versformá­ban. A négy eposz cselekményének az el­mondását fontosabbnak tartotta az angol anyanyelvű külföldiek megnyerésére és a magyar irodalmat angolul élvezni óhajtó magyarok meggyőzésére. Nyerges professzor új kötete méltán so­rakozik eddigi munkái mellé, és nagy se­gítséget nyújt a magyarul már, illetve még nem beszélő második vagy harmadik gene­ráció magyar kulturális tudatának újra­élesztésében. Gál István Arany János TOLDI (részlet) Mint ha pásztortűz ég őszi éjszakákon, Messziről lobogva tenger pusztaságon: Toldi Miklós képe úgy lobog fel nékem Majd kilenc-tíz ember-öltő régiségben, Rémlik, mintha látnám termetes növését, Pusztító csatában szálfa-öklelését, Hallanám dübörgő hangjait szavának. Kit ma képzelnétek Isten haragjának. Like a herdsman’s fire blazing on autumn nights across the vast sea of the puszta, the face of Miklós Toldi flares before me over nine or ten generations of antique time. I see, it seems, his towering form and the thrust of his lance in scorching battle. The thundering sound of his voice I hear you would now conceive as the wrath of God. Jubilál a Korona Pódium MM ■ 1 Ruttkai Éva előadóestje: „Paranö*°U velem, 1 no . Bal oldalon: Mikes Lilla ' Pódium lelkes szervezője és h; több nagy sikerű esttel lépett a iziasszonya, j közönség ele Bejön Ruttkai Éva a várbeli Korona cukrászda tenyérnyi pódiumára, hogy si­­kérszerepéből, a Kleopátrából elmondja hí­res szerelmi búcsúját; szenvedélyesen, könnyesen és fenségesen, mégis egy esen­dő ember gesztusával válik meg Antoniu­­sától — aztán minden átmenet nélkül cir­kuszi köpenyt ölt, ócska kellékkoronát rak fel, óriás piros orrot ragaszt, és mint Ri­­vels híres bohóca — Akrobat, óh! — artis­tává vedlik; megfordul, fuldokló zokogás­ban tör ki, a zokogás lassan átmegy keserű nevetésbe, majd önfeledt kacajba; a közön­ség, amely csupán karnyújtásnyi távolság­ban ülve minden érzelmi rezdülését léleg­zetvisszafojtva követte (követte? vele élte át!) a jelenetzáxó diadalmas hoppá!-nál már felszabadultan nevet, és tombolva tap­sol az átváltozó művészet e szeme előtt megvalósuló csodájának. A most félévtizedes fennállását ünneplő — s ez alatt immár idegenforgalmi látvá­nyossággá vált — Korona Pódium estjei­nek legfőbb vonzereje: egy újfajta és sem­mi mással össze nem hasonlítható színész­közönség kapcsolat; egyfajta beavatási szertartás, amelynek során a néző részese lesz az alakváltozás tüneményének, a szín­padi játék misztériumának. Nem valami­féle olcsó kulisszatitkokat tud meg itt az ember, pikáns pletykákat, intimpistás hí­reszteléseiket — ellenben nagyon sokat ab­ból az alkotói küzdelemből, amelyet a szín­művész folytat a mindennapi beleélés va­rázslatának megteremtéséért. Vallomás a színész művészetéről — ez lehetne a Korona-estéknek visszatérő mot­tója. Hiszen erről szólott Bessenyei Ferenc is legnagyszerűbb szerepeit hozva illuszt­rációnak: a színi művészet pedagógiai sze­repének jelentőségéről. Erről beszélt köz­vetve Darvas Iván az etűdök nem is oly egyszerű „ujjgyakorlataiban”, amelyek so­rán paródiáktól és könnyű szongoktól az örült naplója egyedülvaló tragikus magas­ságáig vitte magával a nézőt. A fiatal Har­­sányi Gábor egyenesen Műhelytitkok cím­mel állított össze műsort, egyfajta tanul­mányértékű montázst adva a játékosságról; az idősebb nemzedék színházi tudományá­ból Turay Ida és Pethes Sándor adott leckét. Egyáltalán nem is titkolt művelődési célzattal készülnek a Pódium többnyelvű — angol—magyar, német—magyar, fran­cia—magyar, orosz—magyar — estjei: nem­csak a nyelvet tanuló fiataloknak akarván magasszintű „továbbképző tanfolyamot” tartani, hanem főként a Budapestre láto­gató külföldieket kívánják anyanyelvükön megismertetni a magyar irodalom nagy­­jaival és ezen túl a világirodalom klasz­­szikusainak magyar csengésű soraival. (Eb­ben a programban aratott kirobbanó sikert a szomorú emlékű Latinovits Zoltán német nyelvű Petőfi szavalatával.) E körbe tar­tozik Sulyok Mária kétnyelvű, német— magyar Macskajáték produkciója éppúgy, mint a neves külföldi művészek fellépte­tése, például a kitűnő bécsi Elfriede Ottó. vagy az amerikai Dean Reedé; vagy az UNESCO „évfordulónaptár” lapozgatása nyomán született Graham Green és Poe­­műsor, előbbinek 70., utóbbinak 150. szü­letése napján. Ennek a tevékenységnek nyomán indult meg — egyelőre produkció­részletekkel — a Pódium nemzetközi turné­­sorozata, amelynek során eddig négy euró­pai országba látogattak el, nem kismér­tékben a Magyarok Világszövetsége támo­gatásával. Volt az elmúlt öt esztendőben olyan idő­szak, amikor a budapesti vámegvedet ne­héz volt megközelíteni. Felújították a Lánc­hidat, szélesítették az Erzsébet-híd autó­pályáját — óriási kerülővel lehetett csak a Koronához jutni. Ám az mégis mindig tele volt. Akár az Irodalmi Színpaddal szö­vetségben működött a vállalkozás, akár, mint most, az Országos Rendező Iroda védnöksége alatt, népszerűsége nőttön­­nőtt. Diákok és egyetemi tanárok, magya­rok és külföldiek estéről estére felkeresik ezt a kivételes igényességű művészi fóru­mot, amelynek híre már rég túljutott a határon. Lukácsy András 11

Next

/
Thumbnails
Contents