Magyar Hírek, 1977 (30. évfolyam, 1-26. szám)

1977-10-22 / 21. szám

BÁN OSZKÁR AZ AMERIKAI MAGYAR KÖLTÉSZETRŐL VI. lünk Neményi Lili, Svéd Sándor, a Járóka zenekar, és több magyar író, költő. — Most hol él? — Clevelandtól harminc mérföldnyire keletre, Fairport Harborban. Azt hiszem, a világon ez az egyetlen hely, ahol magyarok és finnek ismét egy közösségben élnek. A városka lakossága finn, magyar és szlovák eredetű. Nem is olyan régen az iskolai ér­tesítéseket még angolul, magyarul és fin­nül állították ki. Itt az Erie tó partján na­gyon sok vegyes házasság jött létre: né­hány finn megtanult magyarul, a magyarok pedig finnül. Már három éve szolgálok itt. Sajnos, a gyülekezet magyarul beszélő tag­jainak az átlagéletkora már közel jár a hatvanhoz, s a fiatalok közül nem minden­ki beszél magyarul. Éppen ezért megszer­veztük a magyar nyelvoktatást. Minden év­ben indítunk egy kezdő osztályt, hogy azok akik magyarul akarnak tanulni, akadály­talanul bekapcsolódhassanak az oktatásba. York. Azóta Neve York igen nagy várossá fejlődött ki. A hét magyar lány megfáradva végre elérkezett a tengerpartra. Ivóvizet kerestek, de nem találtak. Végül egy indián muta­tott nekik egy kutat, amelyikben olyan ma­gasan állt a víz, hogy a könyökével elérte. Magyarjaink ezt könyöki kút néven is­merték hosszú ideig. Sajnos az indiánok sohasem tanulták meg, hogy kell leírni, és így lett belőle Connecticut. (Bizony a magyar nyelv nem gyerekjáték.) Könyöki kúttól, vagyis Connecticuttól északra egy dombos vidéket találtak a Ma­rika társai. Már tél volt, amikor a kalando­zásaik során arra a vidékre eljutottak. Egy nap fakéregböl szánkót csináltak, és mint gyermekek csúszkáltak a dombokon. Egy­szer csak Ida odakiáltott az unokatestvéré­nek: „Gyere ide Marika! Itt messze csúsz­hatsz.” Ennek a helynek a neve még ma is „messze csúszhatsz”, de sajnos az amerikai­ak annyira kitekerik a magyar szavakat, hogy csak a tudományos kutatások folya­mán találtam meg mi is az ősi jelentése n Massachusetts szónak. Messze csúszhatsz vidékéről nagyon vágytak már a lányok az óhazába... A Marica. mert most már a Marika így ne­vezte magát, végre elhatározta, hogy ideje lesz egy hajót keresni és felkutatni a test­véreket. Éppen jókor érkeztek az óceánhoz. Munkánkban sokan segítenek, mint példá­ul a feleségem, akinek már az édesanyja is kint született az Egyesült Államokban. A feleségem jól beszél magyarul, és rajong a magyar kulturális munkáért. Ezért kísért el az Anyanyelvi Konferenciára. — Hogyan látja a jövőt? — Bizakodom. Bár megeshet, hogy egy­­egy kisebb magyar településen meghalnak az öregek, megszűnik egy-egy magyar egyesület, de a magyar nép, Magyarország továbbra is létezni fog. Ha mindnyájan tu­domásul vesszük, hogy Magyarország nél­kül nincs magyarság, akkor az egyházak és a lelkipásztorok segítségével fenntarthatjuk távol a szülőhazától is a magyar nyelvet, magyarságunkat. A lelkipásztorok, egyházi vezetők sokat tettek, tesznek ennek érde­kében, s bízom benne, hogy szolgálatunk­nak ezután is meglesz a gyümölcse. Ott volt egy hajó. Egy Erikson nevű em­berrel találkoztak, akitől megkérdezték: „Merre mén?" Miután az kelet felé mu­tatott, a lányok megkérték, hogy ingye ma­gával mind a hetet. Nem értette őket, de gondolta, hogy mit jelent a „merre mén?” A lányok a hajóba ülve az északra elterü­lő földrészt a kérdésük alapján úgy nevez­ték el, hogy „mén”. Eléggé helytelenül, ma már úgy írják, hogy Maine, de azért még most is helyesen ejtik. Itt majdnem véget is ér a magyarok ka­landozása, de az történt, hogy Erikson egy viharba került és több hetes hánykódás után ért csak partot Európa északi részé­nél. A Marica a lányokkal kiszállt és a legnagyobb meglepetésükre egy hatalmas magyar településre akadtak. A fiatal legé­nyek marasztalták őket. Nem is kellett sok bíztatás nekik. Letelepedtek. Ahová elju­tottak a világkörüli útjukon, az nem más mint a mai Finnország. A Marica egyszer elment Árpádot meglátogatni, de a legjobb tudásom szerint nem mondta el senkinek, hogy Amerika róla lett elnevezve. Én is csak a tudományos kutatásomnak köszön­hetem, hogy a fent leírt titok nyitját meg­találtam. Kötelességemnek tartottam, hogy ezt a történelmet átformáló felfedezést magyarjainkkal tudassam, hogy megismer­jék Amerika felfedezésének igaz és tár­gyilagos történetét. Az. első világháború után bekövetkezett gazdasági, társadalmi és politikai eltolódá­sok következtében új kivándorlásra kény­­szerített népcsoport került előtérbe a ki­­vándorlási statisztikákban. A kereskedők, az iparosok, a városok fizikai munkásai, s a legkülönfélébb foglalkozásokban dolgozó emberek százszámra vették kezükbe a ván­dorbotot. Írók és költők is voltak köztük. A proletárdiktatúra leverése után nyolc-tíz munkásköltő vándorolt Amerikába, köztük Illés Ágota, Kálnay Ferenc, Kuhn László, Lutheran István, Moór Péter és Nagy Jenő. Moór Péter Három sírfelirat című hatsoros verse ízelítőt adhat az újabb amerikai ma­gyar munkásköltők lírájából. Szovjet hős fejfájára Nézd mosolyunk, utazó, hirdesd a világnak - a földön: Mit tettünk, örömest tenné újra szívünk. Barnaruhás katona fejfájára Fordulj el, vándor, üzenő szavunk csupa bánat: Merre a vérünk folyt, fű-fa, virág nem nő. S. S. Elit-gárdista fejfájára Előbb hevenyén betakart cinkos-kéz barna fövénnyel; Kondor falt fel utóbb, rá, hogy a Föld kivetett. A polgári lapokban is szóhoz jutott két jelentékeny költő: Mészáros Zoltán és Te­het László. Mészáros 1891-ben született. 1923-ban vándorolt Amerikába. Két évvel később mindkét lábára megbénult. Élete hátralevő részét — majd 30 évet — New York város kegy elemkenyerén egyszobás lakásában, ágyban és tolókocsin töltötte. Két verseskönyve jelent meg: Búzakalá­szok és Magány. Az utóbbi Tamócy Árpád hetilapjának a nyomdájában készült, Tar­­nócy támogatásával. Csak néhány barátja és jóakarója támogatta. Könyvét elküldte amerikai magyarok címére egydolláros számlával. Nyolc kivételével a könyveket visszautasították, és így Mészáros ráfizetett a postaköltségekre is. Tehel László a húszas évek második fi­gyelemre érdemes magyar költője Ameri­kában. Gimnazista korában kezdett verse­ket írni. Az első világháború idején hadna­gyi rangban feleségül vett egy lányt, aki­hez lövészárkokban és gránáttölcsérekben írt szerelmes verseket. 1922-ben Amerikába vándorolt szép feleségével, hogy megóvja a fiatalasszony lelki békéjét az elkövetkező vészkorszak keserveitől. Az Ember, Göndör Ferenc New Yorkban megjelent hetilapja, és az Amerikai Magyar Népszava közölték verseit. 1941-ben, a zsidótörvények behoza­tala után Tehel örökre abbahagyta a vers­írást. Washingtonban élt súlyos emfizémá­­val. Üjabban Petőfi- és József Attila-verse­­ket fordít angolra. A következő három versszakból álló, cím nélküli vers Tehel maradandó írásainak egyike. Az én ősapámat honszerző útjában Nem látta Verecke. Félelmes kardjáról nem szól hősi ének S nem tanítja fényét dicső, nagy nevének Történelmi lecke... Talán úgy zsuppolták át a cseh határon, Űzve, verve, nyögve ... Könny volt a szemébe, jaj volt a szavába, Veszprém határáig bírta el a lába S lerogyott az új hazai rögre... Félholtan, veretten ... A magyarságomat — ő fizetett érte — Ötöle szereztem. A két világháború között még néhány magyar költő jelentkezett Amerikában, köztük Lesznai Anna, aki írt is néhány verset amerikai tartózkodása alatt, de nem számít a tulajdonképpeni amerikai magyar költők közé. 1945 után jó néhány író, költő emigrált az Egyesült Államokba és Kana­dába. Nem tartom magam hivatottnak ezek kritikai értékelésére. Kannás Lajos egy versével szeretném be­fejezni a rövid híradást. Címe Now is the time... (Most itt az idő). Kannás Pesten hallgatott filozófiát. Bécsben szerzett dok­tori oklevelet. 1951 óta pszichológus Los Angelesben. Nem véletlenség, hogy Kannás angol címet adott versének. A Now is the time... valóban amerikai vers, ami törté­netesen magyarul íródott. Kannás 1963-ban írta versét Medgar Evers, az NAACP nevű nagy fekete nemzetközi politikai szervezet Mississippi-állambeli szervezőjének meg­gyilkolása után egy hatalmas, országos tün­tetés idején, amelyen 200 00 emben — fehé­rek és feketék egyaránt — vett részt, és amely Washingtonban, az Egyesült Álla­mok fővárosában, 1963. augusztus 28-án nyert befejezést. Kannás versében nem említi az áldozat nevét sem, mert: A meggyilkoltnak nem kell szó, s a könny is méltatlan hozzá, kit tarkóba lőttek... Ezért kell minden színek mágiáját, hogy végre csak az emberarcot lássák, elmosnia az ítélő időnek. Nagy kár, hogy a magyar irodalmi kuta­tás figyelmét elkerülte az amerikai magyar irodalom. Sok minden veszendőbe ment így. Törekedni kellene rá, hogy ne legyen ez az értékes termés a magyar jövő pótol­hatatlan vesztesége. VÉGE Apostol András magyarok Amerikát? munkáját. Személyesen en­gem is igen élesen támad­tak. Ügy gondolom azonban, hogy nem az efféle szemé­lyes viták, hanem a vitat­hatatlan példák határozzák meg egy-egy mozgalom sor­sát. Azok, akik végigolvas­sák a közösen szerkesztett tankönyveket; akik meglá­togatják a balatoni táboro­kat és a sárospataki isko­lát; akik részt vesznek a debreceni magas színvonalú tanfolyamon, azok — külön meggyőzés nélkül is — lát­hatják, milyen hasznos! a magyarság számára a mun­ka. Áz ellenzők egyre keve­sebben lesznek. Az én sze­mélyes céljaim igen egysze­rűek: egyre több magyar származású gyermeket, fia­talembert megismertetni a magyar nyelvvel, a magyar kultúrával. — Mi a követendő mód­szer? — Nincsen egyetlen, egyedül üdvözítő módszer. Minden területen meg kell találni azt a formát, amely hasznos lehet. Én — mint cserkészvezető — nagy je­lentőséget tulajdonítok a nyári táborozások nevelő erejének. Azt szeretném, ha egyre több magyar szárma­zású gyerek juthatna el a Balaton partjára, táborozni, nyelvet tanulni. S azt sze­retném, ha az amerikai ma­gyar cserkészmozgalom is átvenné az itthoni hasznos tapasztalatokat. Természe­tesen nem úgy, ahogy egyik-másik tengerentúli „tankönyvszerkesztő” kép­zeli — tudok ugyanis olyan tankönyvekről, amelyek ol­dalak tucatjait vették át szóról szóra az Anyanyelvi Konferencia kiadványaiból, idézőjel és a szerzőkre való legcsekélyebb hivatkozás nélkül. Nem is hivatkozhat­tak, hiszen szóban ők el­ítélték ugyanezeket a köny­veket. Ez rossz út. Sokkal hasznosabb volna, ha pél­dául a cserkészmozgalom­ban tanítók közül néhányan ellátogatnának Debrecenbe, s az ott tapasztaltakat hasz­nosítanák saját munkájuk­ban. — Mit tart ön a legutób­bi konferencia fő eredmé­nyének? — A nyílt légkörről már beszéltem. Van azonban en­nek a nyíltságnak olyan kö­vetkezménye, amit erősen hangsúlyoznunk kell. Ez pe­dig az elszigeteltség felol­dása. Az amerikai magyar­ság ugyanis nem egységes: többé-kevésbé elszigetelt csoportokban él. Természe­tes, hogy a legfontosabb összetartó erő a magyar nyelv és a magyarságtudat. Ha őszintén, nyílt légkörben közelítjük meg az egyes csoportokat, ha megmutat­juk, hogy egyetlen célunk az elszigeteltség feloldása a magyarsághoz való tartozás jegyében — akkor az egész magyarságnak teszünk pó­tolhatatlan szolgálatot. En­nek a munkának eszköze és célja elsősorban a fiatalság lehet. Mindig rájuk kell gondolnunk. S. P. 3. A III. Anyanyelvi Konferencia során Bárczi Géza emlékszobát avattak fel a Zichy kastélyban Gábor Viktor felv. A III. Anyanyelvi Konferencia résztvevői a Fővárosi Művelődési Házban ta­lálkoztak a népművészet mestereivel. Képünkön: népviseleti és néptánc be­mutató Gábor Viktor felv. < i i I 1 i % 1 01 A i \ 4 I 1 i I l i J l I I {

Next

/
Thumbnails
Contents