Magyar Hírek, 1977 (30. évfolyam, 1-26. szám)

1977-07-02 / 13. szám

KÉT FELLÉPÉS KÖZÖTT I > Immár hagyományossá vált, hogy a külföldi magyarok körében vendégszerep­lésen járt művészeink minden évben összegyűlnek a Magyarok Világszövetségében, s koktélpartin számolnak be élményeikről, terveikről. Idén is sor került erre a ked­ves találkozóra, amelyen dr. Szabó Zoltán az MVSZ főtitkára köszöntötte az egybe­gyűlteket. Nyugdíjas művész, de most lépked csak igazán, dehogy is lépked, szárnyal művé­szete csúcsain. — Liszt XIII. zsoltárát fogom énekelni a közeljövőben — válaszolja SIMÁNDY JÓZSEF, amikor terveiről faggatom. — Túl a hatvanon ősbemutatóra adtam a fejemet — nevet, mintha a kettő nem férne össze. Sorra jönnek az ismerősök, egy-két ked­ves szó, szerény mosoly mindenkinek jut. ..Emlékszel, amikor Londonban a fellé­pés után a szállodai szobában fogadásból fekvőtámaszokat csináltál?” — eleveníti fel valaki a néhány évvel ezelőtti egyik ven­dégszereplés vidám perceit. — De legalább a húszig eljutottam, ugye? — tréfálkozik Simándy József. Aztán komolyra fordul a szó. — Különös felelősség külföldön énekelni. Nem magam miatt, hiszen az ember min­dig igyekszik művészileg a leglelkiismere­tesebben felkészülni, hanem ilyenkor foko­zottabban tudjuk, érezzük: a magyar szí­neket, országunkat, hazánkat képviseljük. Ez felemelő és megtisztelő feladat. Utazni, kicsomagolni, pihenni, gyakorol­ni, fellépni... és mindezt expressz iram­ban. Jut-e idő másra is? TURPINSZKY BÉLA bánatosan ingatja a fejét. — No igen, erről keveset beszélünk. So­kan talán el sem hiszik, hogy legutóbb Pá­rizsban a megérkezés és az elutazás között csupán néhány óra időm maradt szétnézni a városban. Közben olyan izgalmaim is akad­tak, hogy a bőröndömet tévedésből Párizs helyett Leningrádba vitték: így aztán köl­­csönfrakkban kellett fellépnem. — Szóval, egy kedves ismerősöm, szerencsére, kocsiba ültetett, és elvitt egy rövid városnéző kör­útra. De a Louvre-ban csak másfél órát sé­tálgathattam. — Majd legközelebb talán több időm lesz... * mondom el, a német nyelv logikája szerint építem fel a csattanót. ön szerint, miért kelendő a magyar hu­mor, a pesti vicc? — Mindenekelőtt mert rövid, elmés, lé­­nyegre-tapintó, és egyben általánosító is. Mély morális tartalma van a magyar hu­mornak, ez derűt fakaszt az emberekben. És ki nem szeret nevetni? • ... És akkor felállt egy pödrött bajszú békési parasztember a Los Angeles-i Mun­kásotthonban, s azt kérdezte: „No, fiam, ezt a dalt ismered-é? Szerencsére azt is el tudtam játszani — meséli kaliforniai élmé­nyeit PRIBOJSZKY MÁTYÁS citeramű­­vész. Milyen az érdeklődés az óhaza iránt Amerikában? — Én elsősorban a zenei érdeklődésre figyeltem. Mintha csak ma is szájról szájra terjedne a népdal, úgy ismerik a Kallós­féle csángó népzenét, holott az itthon is új. Megrendítő élmény volt számomra népi kultúránk ilyen mély szeretetet és isme­rete. Szövődtek személyes barátságok? — A hollywoodi református egyház fia­taljai például meghívtak vendégjátékra. A végén abban versenyeztünk, ki ismer több dalt és nótát: ők, vagy én. Nem hirdettünk eredményt, de leginkább a döntetlen lett volna igazságos. Vajon KOVÁCS ISTVÁNT, a Vígszínház fiatal művészét ismerik-e Nyugat-Európá­­ban? — Tapasztalataim szerint igen, hiszen a magyar filmeket — azokat is. amelyekben játszottam — sikerrel vetítették Belgium­ban és Hollandiában, ahol az MVSZ fel­kérése jártam. Nagy sikere volt előadóes­tünknek. Érződött, hogy szoros kapcsolatot tartanak hazánkkal, gyakran hazalátogat­nak. Van-e különbség az itthoni és külföldi fellépés között? PÉCSI ILDIKÓ szétnéz a teremben, szin­te lajstromba veszi, kikkel szerepelt már együtt idehaza és külföldön. — A külföldi szereplések fokozottabb fel­készülést igényelnek. Idehaza, ha verset mondok, előre tudom, hogyan fogadja a közönség, hiszen többé-kevésbé azonos fo­galmi világban mozgunk. Külföldön a fel­lépés közben kell ráhangolódnom a közön­ség igényeire, ízlésvilágára, értőképességé­re. Meg aztán minden külföldi szereplés újabb és újabb vizsga. Idehaza, az ember saját művészi pályafutásával a háta mögött a már megszerzett ismertség tudatában lép a közönség elé. Odakint azonban, mindig érzem, hogy az első mondatokkal, az első sorokkal kell elfogadtatnom magamat, s magammal együtt az előadott művet is, hi­szen az a brüsszeli vagy párizsi magyar tálán először lát, először hall bennünket. Ilyenkor mindig lemérhetjük a magunk művészetét, mert ki kell lépnünk a rutinra hagyatkozás szürkeségéből. S ez feltétlenül újabb és újabb művészi megújulást tesz lehetővé. Melyik nehezebb feladat, a hazai közön­ség. vagy a külföldön élő magyarság előtt fellépni ? — Az igazi művésznek mindkettőre egy­aránt fel kell készülnie. De külföldön job­ban ki kell domborítani a vers, a próza építkezésének logikáját, mert az ott élők­nek kevesebb ismeretük van az íróról, a mű születésének körülményeiről. Tudjuk, hogy szeret utazni. Hová készül legközelebb? — Életemben először a tengerentúlra re­pülök. * ZÁRAY MÁRTA és VÁMOSI JÁNOS, az itthon és külföldön is népszerű táncdal­­énekes- házaspár, az idei SZOT-díj boldog tulajdonosai előtt mindössze ennyit mond­tam: Graz, — emlékeztetve őket május 7-i, nőnapi fellépésükre a Grazi Magyar Egye­sületben. Graz hallatára lelkesen számol­tak be a szíves fogadtatásról, a város mű­emlékeiről, a műsort bevezető osztrák és magyar kisgyerekek szavalatáról, a tánc­csoport csinos leányzóinak magyaros ruhái­ról, és persze a műsorokról. BRACHFELD SIEGFRIED jeles egyéni­sége a pesti kabarénak. Nemrégiben Bécs­­ben és Nyugat-Berlinben lépett fel a ma­gyar anyanyelvű közönség előtt. Pestiesen szólva, vették-e a lapot? — Az igazi humor, nemzetközi! Különö­sen ezekben az országokban, hisz a kabaré műfajának bölcsője Párizs, aranykorát Ber­linben és Bécsben élte, no meg Budapesten. Amelyik poén az igényes pesti közönség előtt „bejön”, az külföldön is tapsot arat. Nagy sikerünk volt. önnek különösebben nem is lehetett ne­héz dolga, hiszen a német is anyanyelve. — Ez valóban sokat segített, hiszen gya­kori, hogy a családok valamelyik tagja nem magyar, vagy éppenséggel már kint született. így kevésbé értik például a szó­játékokon alapuló vicceket. Ilyenkor nyom­ban lefordítom, azaz pontosabban, németül — Ami azzal a dallal kezdődött, hogy „... nekünk találkozni kellett...”, és azzal fejeződött be. hogy .. nekünk találkozni kell még!” Pedig kellemetlenül esett az eső, a más­nap záródó hagyományos grazi vásár is el­vonta a közönség egy részét, továbbá egy magyar pár esküvőjére'is ekkor vonult a násznép. — Annál meglepőbb volt számunkra — mesélte Vámosi János —, hogy a progra­mot követp banketten megjelent az ifjú pár. és bemutatkozott nekünk. A lakodalmi vendégek talán észre sem vették, hogy a vő­legény, azaz az újdonsült férj hozzánk szöktette a feleségét. — Nyáron balatoni üdülőhelyeken lé­pünk fel külföldi vendégek és turisták előtt, ősszel Ausztrália nagy városaiban — magyarok körében. » Apostol András—Hernádi Magda— Lintner Sándor 1. Simándy József beszélget Géczy Dorottyával és dr. Szabó Zoltánnal 2. Turpinszky Béla és Katona Ágnes a férjével, Ungár György keramikussal 3. Pécsi Ildikó, Kovács István és Hnszti Péter 4. Brachfeld Siegfried és Keresztury Dezső, az MVSZ alelnöke 5. Kovács István és Pribojszky Mátyás Hajdú Júlia és Záray Márta az MVSZ főtitkárának üdvözlő sza-Novotta Ferenc felvételei 6. Vámosi János, vait hallgatja \ t \

Next

/
Thumbnails
Contents