Magyar Hírek, 1976 (29. évfolyam, 1-27. szám)

1976-01-17 / 2. szám

Sulyok Mária A „MACSKAJATÉK” NÉMETÜL A KORONA CUKRÁSZDÁBAN Fenn a Várhegyen, a Mátyás templom s a Nemzeti Galéria szomszédságában áll a Korona cukrászda. A patinás cukrászdában működő mini-kamaraszínház művészei ne­gyedik esztendeje tartanak kétnyelvű iro­dalmi esteket. Az „Anyanyelvűnk vendég­szeretete” című angol—magyar nyelvű iro­dalmi összeállítás keretében például az an­gol irodalom gyöngyszemeit mutatták be. Jelentős eseménye volt az irodalmi cuk­rászdának, amikor pódiumán a kiváló fran­cia költő, Eugene Guillevic fordításában adtak elő franciául József Attila, Radnóti Miklós, Illyés Gyula verseket. Az irodalmi estek háziasszonya, Mikes Lilla konferálta be, Örkény István világ­szerte bemutatott, s monodrámává átalakí­tott Macskajáték című színművét. Az egy­személyes darabot Sulyok Mária adja elő németül. A bemutatón a javarészt német anyanyelvű közönség lelkes tapssal kö­szönte meg az előadást. ^J^Mhsétr Jkérns HAZAI NAPLÓ RÉZVASÁRNAPI KIRÁNDULÁS Tudom jól, hogy a karácsony előtti nemhivatalos naptárban sze­repel két olyan vasárnap, amely a nemesfémektől kölcsönzött elő­nevet: az utolsó vasárnap az ünnep előtt az aranyé, az utolsóelőtti az ezüsté. Bevallom, hogy a rézvasárnapot én találtam ki, egyelő­re magánhasználatra. A család már tele van karácsonyi sejtel­mekkel, az unokák már leveleket írnak a Jézuskának, Télapónak vagy egyszerűség okából a nagyapónak, aki volnék, és a nagyapók, nagyanyák, apák, anyák már listákkal a kezükben hajolnak össze és szaladgálnak az üzletekbe. Mármint ezüstvasárnapon és arany­­vasárnapon. De a karácsony előtti harmadik vasárnap is igazán az ajándékozás és a család hangulatáé. Idén ráadásul olyan szép idő volt Magyarországon, amely becsületére vált volna április végének is. Az ég tiszta volt és párátlan, a nap sárgán sütött, s erről jutott eszembe, hogy elkeresztelem ezt a vasárnapot is. A két következő vasárnap úgyis szerteszéled a család a városba. A ka­rácsonyi hangulatot egy időre átveszi a karácsonyi idegesség: ki. kinek, mit, mikor és hol vásároljon. Ezért rézvasárnapon felpakoltam a család kezem ügyébe eső ré­szét: lányomat, vejemet és Agnes unokámat, aki az utókorba és a magyar meseirodalomba — mondom szerénytelenül — Tündér Viola néven van bevonulóban. „Hová megyünk?” — kérdezte Tündér Viola már a kocsiban, a Látóhegy alján. Toronyiránt, feleltem, és ezzel hűséges marad­tam a mesék hangulatához, de természetesen nem a valót mond­tam. Tündér Viola mindjárt vissza is kérdezte: „Milyen torony iránt?” — majd rámutatott a János-hegyi kilátóra, hogy már tud­ja. Ha az ember egész életében mindig elfojtotta, olykor sikertele­nül, tanítóbácsis hajlamait, akkor igazán boldog nagyapa korpban szabadon eresztheti őket. Sejtelmem sem volt, hová megyünk, de mielőtt feleségem is megkérdezte volna, felhasználtam az alkal­mat és elmagyaráztam Tündér Violának, honnan is származik és mit is jelent a „torony iránt”. Kiderült, hogy felnőtt gyermekeim ismerik ugyan a kifejezést, de csak lassankint jöttek rá, honnan is származik. Alföldi szó, már a budai hegyek közt sem alkalmaz­ható. A „tenger sík vidéken” messziről látszik a templom tornya. Ha az ember a mezőről elindult és nem az utat nézte, hanem minél hamarabb akart a faluba érkezni, akkor torony iránt haladt. Hogy a gyerekek kedvébe járjak, először én is megcéloztam a János-hegy táját, a széles Budakeszi úton majdnem a Ságvári li­getig mentünk. És újra élveztem azt, hogy Budapesten az ember öt perc alatt az erdők világába juthat. Csak jól kell ügyelni, hogy az ember észrevegye az út bal oldalán a kis, kék jelzőnyilat, ott élesen balra fordul, szépen ápolt aszfaltúton gurul fölfelé egy ki­lométert, egy gyors hajtűkanyar jobb felé, bükkös erdők után tölgyek következnek, kétoldalt a rozsdavörös, de még át nem ned­vesedéit falevelek perzsaszőnyege, aztán — meg kell állni. Jó ürügy, hogy a gyerek szeretne avart taposni, mert így utána me­hetek egy darabon és mindjárt visszafiatalodom ötven évvel. Ak­koriban, harmadikos vagy negyedikes gimnazista koromban jártam először a budai erdőt, a piarista cserkészcsapattal; innen eresz­kedtünk le a Hárs-hegy felé, átvágva még egyszer a Budakeszi úton, és eljutottunk a Sztrilich-család százéves kúriájába, ked­venc „vadászterületünkre”. Megnyugtatom Tündér Violát, hogy nem vadásztunk állatra, még csak lepkét se fogtunk, azután visz­­sza a kocsiba, egy kanyar a torony körül, elénk tárulnak a pilisi hegyek, az a mély és lankás katlan, amely Budakeszi és Zsámbék felé visz. Arra megyünk, mondom. Budakeszin majdnem otthon vagyok. Közelebb van lakásomhoz, mint a Belváros, ezért ide járok autómmal, ha a motor köhög, vagy koccantam és a sárhányó bánja. A Széchenyi utcában Kónya Lajos mester másnapra kikalapálja, harmadnapra legitteli, ne­gyednapra festi és fényezi. Le is térünk a főutcáról, megmutatom a gyermekeimnek azt a két-három szép barokk lakóházat, amelyet még nem ért utol a modern kor, a szélesebb ablak, a fürdőszo­bás lakás, a hűtőszekrényes kamra, szóval mindaz, amivel jó élni, mégis sajnálom ezeket a fehérre meszelt házakat. Keskenyebbik felük néz az utcára, az oromzat alatt koszorúba fonva az építtető neve és az évszám. Mondom, otthonos vagyok Budakeszin, tudom is, hogy temploma a barokk építészet egyik figyelemreméltó al­kotása, de a rézvasárnapi kirándulás kellett ahhoz, hogy be is térjek megnézni freskóit és fafaragásait. Ha nem itt állna a fő­város határában ,hanem az Alföldön vagy a pannon dombvidéken, elhoznák ide a külföldieket megcsodálni a kétévszázados freskókat, Falkoner Sámuel műveit. Harsányabb színekkel festett mint kor társa, Maulbertsch; hiányzik is belőle az ő színeinek áttetsző bája, de élvezetesen és mulatságosan játszik a perspektívával. A mellék­oltár fafaragása az a falusi barokk, ami csak Magyarországon ta­lálható. Nincs meg bennük, szerencsére, a bajor és az osztrák ba­rokk faragások édeskéssége, ennek fejében kecsességük is tenye­­res-talpasabb, de annál kedvesebb. Ha most tovább mennék egyenesen, mindjárt eljutnánk Zsám­­békra, de itt már sokszor jártam. A templom mögött élesen jobb­ra fordulunk, nézzük meg, miről is nevezetes Páty. Nem találom­ra indulunk neki, hanem természetesen elővesszük a „sárga Ra­­dót", azt a legjobb magyar útikönyvet és autóatlaszt, amelynek dicséretét ebben a naplóban már sokszor zengtem. Páty neveze­tessége az 1825-ből származó Splényi-kúria szép, klasszicista hom­lokzata; vakolatára ráférne itt-ott egy kis javítás, de szerencsére kerítése még mindig a régi: országos ritkaság. Háromszázötven múlt századbeli puskacsőből állították össze. Tündér Viola min­denáron azt szeretné tudni, lehet-e még ezekből a puskacsövekből lőni. És amikor megnyugtatom, hogy nem, akkor másfél évszázad távolából üdvözletét küldi annak a Splényi úrnak, aki ilyen sze­líd célra használta föl fegyvereit. A téli nap ferdén vetíti sugarait át az erdőn, minden egyszerre világos és sejtelmes, a fák törzse és koronája lombtalanul szigo­rúbb, de elegánsabb is. Kétoldalt vadászterület, megállni tilos, az útjelző tábla ugró szarvast jelez. Tündér Viola természetesen fel­fohászkodik, hogy de jó lenne igazit látni. Rézvasárnapon telje­sülnek a tündérek és a violák óhajtásai, mert a következő percben, száz méterre tőlünk, egy szarvastehén négy borjával tör elő az út jobb oldaláról, átvág az országúton és eltűnik a bal oldali er­dőben. Tündér Viola bizonyosra veszi, hogy az ő kívánsága csalta őket elő és ebben a hitében meghagyjuk. Zsámbékon fogunk ebédelni, határozom el, amikor egy kanyarulatban feltűnik egy új tábla: Patkó-csárda, balra 50 m. Megállunk, betérünk. Hogy mit láttunk, mit ettünk és ittunk, és mit szólt mindehhez Tündér Viola, azt majd legközelebb mesélem el. A világegyetemtől a matematikáig Nagy emberek — kis történetek KENTNER LAJOS Értékes ismeret­­terjesztő kötettel gazdagodott a tudo­mányos érdeklődé­sű olvasók könyv­tára. A Gondolat Kiadó bővített for­mában ismét meg-Természet­tudományi kis­enciklopédia GONDOLA) jelentette a Termé­szettudományi Kis­enciklopédiát, amely bemutatja a világegyetemet, a Földet, az élő szer­vezetet, a fizika, a kémia, és a mate­matika birodalmát. A kötet az 1971-ben Lipcsében megje­lent, átdolgozott ki­adás fordítása, amely magyar vo­natkozású adatok­kal is kiegészíti az egyes fejezeteket. A több mint 800 ol­dalas, grafikonok­kal, fényképekkel illusztrált kötetet név- és tárgymuta­tó egészíti ki és közli a természet­­tudományok törté­netének fontosabb dátumait. A budapesti Zeneakadémián tanult, és mesterei — Kodály Zoltán és Weiner Leó — már egészen fiatal korában felis­merik rendkívüli képességeit, öntudatos és magabiztos mű­vészként adja első önálló koncertjeit, és élénken tiltakozik, hogy csodagyerekként emlegessék vagy kezeljék. 17 eszten­dős, amikor első ízben ad külföldön koncertet. Bemutatkozá­sát a zenei világ elragadtatással fogadja; már nem kell tilta­koznia a számára rosszízű megjelölés ellen: a 17 éves fiatal­ember érett művész, aki elindul világot hódító útjára. Tiszteletdíj A világhírű magyar zongoraművészről, Kentner Lajosról me­sélték el ezt a kis történetet. Egyik angliai kisvárosban pihent egy nagyobb turné után. Délutáni nyugalmát kíméletlen csengetés zavarja meg. A há­ziasszony tiltakozik, de a tiltakozás reménytelen: a városka egyik közismerten túlságosan rátarti, cseppet sem tipikusan angol pénz­mágnása nem az az ember, akit vissza lehet tartani valamitől. Már benn is van a szobában; hangos és kellemetlen. Kentner persze nincs elragadtatva a látogatástól, még kevésbé a látogató­tól, de legkevésbé a modorától, ennek ellenére udvarias és előzé­keny. — Nagyon örülnék — harsog a gyáros, egyetlen széles mozdu­lattal utasítva vissza a fölkínált helyet —, ha zongorázna nálam. Ugyanis vacsorát adok, és azt szeretném, ha a vendégeim kapná­nak egy kis jó muzsikát! Ért engem, ugye? Kentner igyekszik udvariasan elutasítani. Fáradtságra hivat­kozik, arra, hogy a körülmények kissé szokatlanok, de a gyáros félbeszakítja. — Értem én, értem! — harsog a gyáros. — Maga attól fél, hogy én ezt csak úgy, ingyen kívánom. Hát ettől ne féljen, mert én, természetesen, megfizetem. — Diadalmasan vágja oda. — Kap százötven fontot! Na?! Kentner még mindig udvarias, de azért közli a gyárossal, hogy megszokott koncert-honoráriuma kétszáz font, ha elvállalja, ter­mészetesen; ennél kevesebbért nem teszi. A gyáros azonban erő­teljes érvvel hozakodik elő. — Hohó, kedves művész úr, csakhogy én nem veszem magát igénybe egész estére, ön zongorázik, és elmehet! A vacsorára már nem marad ott, így tehát az általam ajánlott összeg... Kentner közbevág, de a hangja most is udvarias. — Pardon, pardon, így persze egészen más a helyzet. Ha nem kell az ön vendégeivel egy asztalhoz ülnöm, akkor elvállalom 120 fontért is! Miért nem ezzel kezdte, tisztelt uram?!... Bródy Imre Újévi A SZÉP KÖNYVEK KEDVELŐINEK könyvajánlatunk Marosi Ernő MAGYAR FALUSI TEMPLOMOK Építészeti hagyományok sorozat Fűzve, 136 oldal 86 fekete-fehér fényképpel és számos rajzzal illusztrálva, 50,— Ft Bálint Sándor SZEGED RENSZANSZ KORI MŰVELTSÉGE Humanizmus és reformáció 5. Fűzve, 186 oldal, 44,— Ft Fehér Géza TÖRÖK MINIATÜRÄK a magyarországi hódoltság koráról Fűzve, 146 oldal, 51 színes képtáblával az album ára vászönkötésben 300,— Ft nyl-kötésben 400,— Ft E. H. Gombrich A MŰVÉSZET TÖRTÉNETE Fűzve, 526 oldal, 38 színes és 358 fekete-fehér fényképpel illusztrálva, 160,— Ft Dr. Tlldy Zoltán PRO NATURA fotó-album Fűzve, 128 oldal, 20 színes és 266 fekete-fehér képtáblával ill. fényképpel, 130.— Ft Czeizing Lajos A FEKETE-ERDÖTÖL a FEKETE-TENGERIG fotó-album Fűzve, 124 oldal, 34 színes és 110 fekete-fehér képtáblával, ill. fényképpel 255,— Ft A felsorolt kötetek megren­delhetők a magyar könyvek terjesztésével foglalkozó külföldi cégeknél, vagy közvetlenül az alábbi cí­men: KULTŰRA Külkereskedelmi Vállalat H—1389 Budapest Pf. 149. HUMANIZMUS REFORMÁCIÓ Szeged reneszánsz kori műveltsége AKADÉMIAI KIADÓ-BUDAPEST ATURA I r _ ' í*? k »1

Next

/
Thumbnails
Contents