Magyar Hírek, 1975 (28. évfolyam, 2-26. szám)

1975-03-01 / 5. szám

„Jókai egy egész boldog világ, tele millió alakkal, színnel, ragyogással, naiv és ellenállhatatlan varázzsal. ” Móricz Zsigmond RafflHflHKfl És WAÉfáÉa, Bevallom: még ma is na­gyon szeretem Jókait. Nem mintha ezt a tényt szégyel­leni kellene, de a romanti­kus kalandok és vadregé­nyes tájak mégiscsak a ka­maszképzelet örök igényé­nek felelnek meg elsősor­ban. Ma is szívesen belela­pozok az évekkel, évtize­dekkel ezelőtt olvasott re­gényekbe, amelyek annak idején egyszerre alakították ki hősideáljaimat, hősideál­jainkat — főképpen az 1848—49-es szabadságharc és forradalom valamint az utánakövetkező korszak eseményeinek, figuráinak élvezetes megformálásával — Egy magyar nábob, Kár­­páthy Zoltán, És mégis mo­zog a Föld — s keltették fel érdeklődésemet a tudo­mány vonzó és mindig újabb csodákat kínáló ha­talma iránt. Jókai ízig-vérig roman­tikus volt. Teremtő és csa­pongó képzelete térben és időben messzeragadta. Szerb Antal így idézi Jókai önvallomását: „Elbeszélé­seim játszanak a tengere­ken és azok szigetein, Észak- és Dél-Amerikában, a régi és új Egyiptomban, a Caesarok Rómájában s a forradalmi Rómában, Pá­­risban, Londonban, Szent- Pétervárott (itt különös elő­szeretettel), Lengyelország­ban; azután az orosz siva­tagokon, Szibériában, Kam­csatkában. Törökország tör­ténete, Kelet meséi, Sztam­­bul, nagy tért foglalnak el regényeimben, hozzájárul a Krim, a Kaukázus; .továb­bá Perzsia, Palmyra, Afga­nisztán, China, az Amur­vidék; visszatérve Szicília, az egész olasz paradicsom, Raguza, Bosznia; azután Poroszország, megállapod­va a régi Bécsben. Azonkí­vül még szárnyára ereszt­ve uratlan, léttelen régiók­ba; az elsüllyedt világrész­be, Óczeániába, az elteme­tett Leaotungba, a hozzá­­járulhatatlan északi pólus alá, s a jövő század álom­országába, sőt a pliocene özönvízelőtti világába.” Ám bármilyen távoli vi­lágba ragadja az írót ro­mantikus elvágyódása, fi­gurái rendszerint összeta­lálkoznak egy-egy idegen­ben élő magyarral, mint például az utópisztikus „Ahol a pénz nem isten” Capitanójával. A magyar figurák mindenüttjelenva­­lósága, a XIX. század Ma­gyarországának tündéri, mesés lebegése a hősi múlt glóriás legendájában, a ma­kulátlan jellemű hősök em­berfelettisége, a magyar táj, a Sárga rózsa pusztájának vadregényes romantikája és átplántálása vadidegen kör­nyezetekbe — mindez, ak­kor, Jókai korában egyér­telműen lelkesített, ösztön­zött, ápolta a hazafiságot, igaz és gyönyörű volt, mert az egész társadalom és ben­ne minden egyén érdekeit fogalmazta meg. A roman­tika a reménytelen törté­nelmi helyzet és reményte­len egyéni sorsok mentsvá­ra volt. Csak fel kellett ten­ni a romantika varázsszem­üvegét, s a délibábos ábrán­dok segítettek elviselni a gyötrelmeket, s elhesseget­ni a levert és eltiport 48 árnyait. A romantika átse­gített a történelmi zsákutca szorongásos álmain. A kiegyezés világából Jó­kai romantikájának a szár­nyán szabadultak ki a haza sorsáért aggódók gondola­tai s az egzotikus kalandok révén az olvasók újra átél­hették 48 hősiességének em­lékképeit. Ám a kiegyezés korszaka lezárult, az Osztrák—Ma­gyar Monarchia természe­tes alkotóelemeire bomlott, s a huszadik század nagy társadalmi átalakulásai Magyarországot kiemelték a „puszta, csikós, fokos, gu­lyás” romantika délibábjá­ból. Eltűnt Jókai világának a történelmi környezete, s maradt maga a mese, a cselekmény, amely — mint minden nagy romantikus regényírónál, Dumas-nál, Hugónál — ma is leköti az olvasó figyelmét és képze­letét. (Nem csoda, ha nap­jainkban annyi Jókai-re­­gényt filmesítenek meg: a cselekmény bő áradása szinte kínálja a képszerű megfogalmazást.) Jókai azonban nemcsak térben terjesztette ki a XIX. század Magyarorszá­gának képzeletbeli határait, mert hőseit eljuttatta a tá­voli jövőbe, azaz a husza­dik századba is. A jövő szá­zad regénye lenyűgöző láto­más, a próféciák minden lángoló lelkesedésével és túlzásaival, a romantika buktatóival és korlátáival. Tatrangi Dávid Otthon ál­lama — Fourier és a többi utópista nyomán — Jókai szerint: az ideális társadal­mi berendezkedés modell­je. Jókai hitt a természet­­tudomány erejének a min­denhatóságában: az ichor, a hajlékony üveg feltalálása, a légjáró, a repülőgép meg­alkotása szerinte megvál­toztatja a történelmet. „Hét év egy olyan találmány után, minő a repülőgépek rendszere, az egész világot képes volt átalakítani. A legelső hatás az volt, hogy Jókai Mór budai házának kertjében AwßUdctaiC minden nagy államnak le kellett tenni a hadkészülő­désről ... Csupán Európá­ban egyszerre négymillió katona lett hazabocsátva. Négymillió munkáskéz egy­szerre visszaadva az ipar­nak és a földművelésnek! Nem volt többé hiány munkáskézben és szellemi tehetségben... A másik hatása az lett, hogy a hadi készülődés megszűntével négymilliárdnyi évi kiadás lett kitörülve csak az euró­pai államok budgetéből, amibe eddig évenkénti fegyverkezésük került. Négyezer millióval köny­­nyebbült meg az államok évi kiadása, négyezer mil­lióval kevesebbet pusztított el az örökké éhes Moloch a nép verejtékén szerzett falatjaiból. Négyezer mil­lióval kevesbült évenkint az államháztartási deficit. Négyezer millióval több ju­tott a népnevelésre, nép­­boldogításra!” A béke, a háború nélküli világ megteremtése még ma is időszerű történelmi feladat. De nem a roman­tika receptje szerint. Jókai­nál a történelem statikus, ő még „Habsburg Árpádot” képzelt el a huszadik szá­zad végére is. Mi, akik el­jutottunk 1975-ig, tudjuk, hogy a millennium talmi csillogása, a glóriás király­tisztelet a múlté. A törté­nelem nem a romantikus regények receptje szerint fejlődik: a társadalmat for­málják a tudomány és technika eredményei, de el­sősorban a társadalmi vi­szonyok belső törvénysze­rűségei alakítják át. S a vi­lágbéke sem kozmikus je­lek és új bolygó feltűnésé­vel kísért misztikus „örök­béke”, és nem a légj árók monopóliuma hozza létre, hanem a társadalmak igaz­Jókainé, Laborfalvy Róza színházi kosztümben EGY KIS STATISZTIKA Az elmúlt harminc év­ben Jókai művei számta­lan kiadást értek meg. Az­előtt is sokan olvasták a regényeit, elbeszéléseit, de ezeket a legutóbbi kiadá­sokat mindenekelőtt az óri­ási példányszám különböz­teti meg a régi sorozatok­tól. Csak egy példa: tíz, legnagyobb példányszám­ban megjelent műve össze­sen több mint négy és fél­millió példányban látott napvilágot hazánkban. S közülük legnépszerűbb re­gényei: több mint félmil­lió példányban. A Kárpáti Zoltán 627 ezer, Az arany­ember 648 ezer, s A kőszívű ember fiai 818 ezer pél­dányban. át A század, első napjaiban nagy öröm érte az öreg Jó­kait. Amerikai kiadója, ösz­­szes művei angol nyelvű jogainak birtokosa: a Doob­­leday and Mac C.lure cég értesítette, hogy Szegény gazdagok című regényének fordítása — magyar erede­tiből — elkészült. Jelezte azt is, hogy a mű The poor plutocrats címen, gyönyörű papíron, gondos nyomással, díszes kötésben hamarosan megjelenik. Ez volt az öröm. És az volt a bosszúság, mikor a gyönyörű papíron, finom metszésű betűkkel nyomott, A Borsod megyei Tardonán levő ház. Itt rejtőzött az író díszesen bekötött amerikai a szabadságharc leverése után könyv megérkezett. Nem a fordítással volt baj, abba éppen csak beleolvasott az író: az első, ami megütötte a szemét, a gazdag aranyo­zásé címtábla volt. Ugyanis a címtáblába, pompás színnyomattal, egy hatalmas kétfejű sas volt belesajtolva. Múltakra bo­rított fátyol, kiegyezés, Osztrák—Magyar Monar­chia, királyi kegy, trónörö­kösi barátság — az öregúr­nak mindennek ellenére fe­jébe szállt a vér. Hogy az ő művét külországban, ten­gerentúl, az osztrák császá­ri címermadárral reklamí­­rozzák...! Ez több a sok­nál! ságos berendezkedésén ala­puló békeakarat, az egész világ minden népének az összefogása. 1974-ben volt hetven éve, hogy meghalt, s idén ünne­peljük születésének 150. év­fordulóját. Műveit soha ilyen sokszor, és soha ilyen nagy példányszámban nem adták ki, mint az elmúlt harminc év alatt. Soha eny­­nyien nem olvasták, mint most. De az adatokon és a számokon túl a legfonto­sabb: szeretjük és olvassuk Jókait, regényei a klasszi­kus magyar irodalom legol­vasottabb művei, s azok is maradnak. És ez méltó tisz­teletadás a 150 éves Jókai előtt. A faluhoz közellevő óriásfa. Ide menekült az író, ha a faluba császári csapatok érkeztek K 1 Ä-1 1 •;' " ,v ■ >•*. Jókai — a nőkről Ugyanazon férfi az egyik asszony mellett gyáva bölcs, a másik mellett eszeveszett hős. Minden elkövetett hőstett s minden elmulasztott hős­tett asszony munkája volt. * Mert ilyen a bajadér: anyád, ha beteg vagy, kedvesed, ha örömöd órája van; szolgálód, ha éhezel; éber őröd, ha alszol, siratód, ha meghalsz. • Az asszonyszívbe nem lehet annyi özön keserűséget ön­teni, hogy ami egyszer édes volt,' keresztül ne érezzék rajta. * Találd ki, mi az: ami ha nagyon kevés, akkor sokfelé elosztható, ha nagyon sok, eloszthatatlan? — A szerelem! * Nem robot, nem az asszonyi nem megalázása a tűzhely — annak, aki érti —, trónus az, amelyről a világot kor­mányozza. Az asszonyok mindenre képesek. Még arra is, hogy fér­jükbe beleszeressenek. (Gondolatok a szerelemről — Kriterion Könyvkiadó) Hirtelen kuruc-rohamban levelet írt az amerikai cég­nek, és megkérdezte, ho­gyan és miképpen jut ő, a magyar író, ehhez az oszt­rák emblémához. Mert hát ő ezt nem vállalja, és hatá­rozottan kéri, hogy ilyesmi a jövőben ne forduljon elő. A Doobleday and Mac Clure cég igazgatója posta­­fordultával válaszolt. Mély­séges sajnálkozását fejezte ki a történtek felett, s egy­ben megmagyarázta, hogy mi történt. A cég egy ki­váló könyvdíszítő művészt bízott meg a címtáblát éke­sítő jelvény elkészítésével. A művész ellátogatott az Osztrák—Magyar Monar­chia nagykövetségére, s ott minden zászlón, nyomtat­ványon, zománctáblán s egyebütt kétfejű sasmada­rakat látott. Ügy vélte, nagy tisztességet szerez az írónak, ha államának cí­mermadarával emeli műve külsejének ünnepélyességét. Különben tudomásul veszik Mr. Jókai tiltakozását, csak éppen nem tudják, hogy mi a sérelem, ami ellen tilta­kozik. Mivelhogy szorgos utánjárással sem sikerült ez ideig az Osztrák—Ma­­gyar Monarchia másmilyen

Next

/
Thumbnails
Contents