Magyar Hírek, 1975 (28. évfolyam, 2-26. szám)

1975-09-13 / 19. szám

„TARTOTTA A TŐIDET, ÚGY TARTOTTA, MINT ATLASZ AZ EGET." Harminc évvel ezelőtt, 1945. szeptember 26-án, New Yorkban, a Hatodik sugárút és az 57. utca sarkán álló kórházban elhunyt Bartók Béla. Egyik utolsó levelében ezt írta: „Szeretnék hazamenni, de végleg.” Szándékát már nem válthatta valóra. BARTÓK A „farkasok dala” ez a ti­­táni muzsika a szolgalel­­kűség korában. De ugyan­akkor sajgóan fájdalmas, forró emberiségével lel­künk legmélyébe markoló üzenet, melyet egy költő­óriás küld nekünk, egy ki­­rálysaslelkű ember, aki köznapi életünkből kisza­kadt az örök szabadság... magányára. Hogyan került korunkba ez a megdöbben­tő korszerűtlenség? De hát­ha ő beszél igazán igazul a mai idők és minden idők mélyéről, kimondva bátran, himnikus pátosszal lelkünk rejtett, elnyomott igazát? Hallgassátok a tomboló tapsokat a karzatról, hol az ifjúság tolong. Ki meri állí­tani, hogy az emberi sza­badság hirdetőjének nincs visszhangja ebben a szá­zadban? (Kroó György: Bartók kala­uz; Zeneműkiadó, 1975.) ZENE A Zenét az V. vonósnégyestől éppen két év és egy nap választja el. Közben Bartók legjelentősebb, a cappella kórusműveit komponálta: 27 két- és háromszólamú mű­vet női és gyermekkarra, népi szövegekre, és az Elmúlt időkből című darabot férfi­karra, átalakított régi népi- és műdalszöve­gekre. A 27 kis kórus jelentőségét Kodály méltatta 1936-ban: „Sajátságos ellentmon­dás, de egyszersmind mély logika van ab­ban, hogy a hangszeren játszó, szobában nőtt városi gyermekhez a magyar mezők levegőjét juttatta el — hangszeres gyermek­darabjai népzenét szólaltatnak meg —,' most a zenén kívül élő gyermekvilághoz, ha népi szövegeken keresztül is, de a maga egyéni nyelvén szól... ahogy Bartók a gyermekhez fordul, abban nincs semmi a »pedagógus« fontoskodásából, vagy a ma­gát gyermekké álcázó felnőtt selypítéséből. Nem »száll le« a gyermekhez, úgy nézi, mint embertársát. Ahogyan csak az lát­hatja, akiben fehér hajjal is épségben ma­radt a gyermek!” És az Elmúlt időkből Űj­­falussy József szavaival élve „egy darab nép-írta, nép-csinálta, nép-szenvedte, de­mokratikus magyar történelmet” visz be a hangversenyterembe. E kórusok hőse „az úri elnyomástól ezerszeresen megnyomorí­tott paraszt”. A két esztendő belső törté­nete benne is van ebben a két szóban: gyermek és paraszt. Ez a két csillag vilá­gítja be Bartók útját a fasizálódó Magyar­­országon, a háborúra készülő világban. A műhely szempontjából a gyermekdarabok a fontosabbak. Annak a nagy, feltétlenül észrevehető egyszerűsödési, letisztulási fo­lyamatnak elindítói és jelzői, amely az V. vonósnégyessel indult meg, és amely Bar­tók utolsó műveit kivétel nélkül jellemzi. E nagy művek körül — ha Bartók minden tervét megvalósíthatta volna — az utolsó évtizedben szinte rajzanának a gyermek­­darabok. Nemcsak a Mikrokozmoszra gon­dolunk; tudjuk, hogy a kórusokat át akarta írni hegedű-duókká és triókká s hogy szán­dékában állott vonószenekari darabokat írni iskolai zenekarok számára. Fokozódott, erősödött az a vágya is, hogy azon a leegy­szerűsödött, közvetlen kifejezésre alkalma­sabb, modem és klasszikus, egyéni és népi nyelven, amelyet két évtized műveiben munkált ki a maga számára, most már va­lóban egyre több emberhez szóljon. Sze­rette volna, ha szava eljut a világhoz. A Cantata után több mint 10 évvel újból nagyszabású zenekari és kórusművet ter­vez majd (ebből lesz végül is a zenekari Concerto) és még 1944-ben is foglalkozott új kórusművek gondolatával. A magányos költő képe soha, egy pillanatra sem tűnik el a szemünk elől. Ám egyre inkább észre­vesszük az utolsó évtized Bartók-műveiben a beethoveni magatartást, az emberek felé kinyújtott kezet. Az első teljes, feltétel nél­küli találkozás a Zene húroshangszerekre, ütőkre és cselesztára. A IV. kvartett Sieg­­friedje áthatolt a lángokon. Az V. vonós­négyesben felért a sziklacsúcsra és pillan­tásával átfogta a világot. A költő, aki a Zenét teremtette, felébresztette a művé­szet Brünhildáját. (Kroó György: Bartók kalauz. Zenemű­kiadó, 1975.) „... aki példátlan éberséggel és érzékenységgel figyel a világ minden rezdülésére és for­málja magában a változó és alakuló univerzum, a vajúdó emberiség új hangját.” Rónai Dénes felvétele. 1930 (Szabolcsi Bence: Bartók Béla élete) DEVECSERI GÁBOR Mikrokozmosz- ifjú és gyermekhangra -í WEÖRES SÁNDOR Bartók Béla Kezébe adták a világot. Nem kérte. De tartotta, mert ott volt a kezében, mert vállán súlyosult, mert nyakát szorongatta, izmait megfeszíteni kényszerítette. Tartotta tágas tereit, villogó lidérces mocsarait is, a kérdések kétségbeejtő, gyökér-ágas és ág-gyökeres erdejét, s a felhőkarcolók beton- s vas-erdejét, s a lelkek lélegző épületeit, vágyak szivárvány-folyosóit, indulatok igáját, s a madárszámyú szeretetet, mely mindig lehetetlen helyeken verne fészket de míg el nem hessentik akaratlan vagy készakarva, ver is és ottmarad. Tartotta a földet, úgy tartotta, mint Atlasz az eget. A föld volt nehezebb. Évmillióknak felgyűlt erejét könyörögte magához sürgetően és szigorúan, hogy feladatát végezni tudja. , Villámmá parancsolta önmagát s a fecskefiókák szívévé, hogy megmutassa — és úgy, mint őelőtte senki még —, hogy a tűz szíve és a madárfiókák szíve ugyanegy. Tartotta a világot rezzenetlen; de izmai játszani kényszerültek s játékuk a világ erdeiben továbbrezgett, zenéjébe zenét szőtt, forrásaiban forrást zengetett fel. És lassan-lassan szép lett a világ. Szép és iszonyatos. Nem úgy lett szép, hogy megnyugodjunk, s nem úgy, hogy bármiféle nyugtalanság orvosolhatná rettenetét. De úgy, hogy lássuk: a törvényeket előbb föl kell fedeznünk, azután alakítanunk. S mindkettő a dolgunk. 2 Mi volna az egyszerűség, hogyha nem a minden? Hogyan lehetne egyszerű, miben a minden nincs benn? Aranyhajú királyleány sétál selyemingben; selyemingben nádszál-teste, a kezében jázmin ága, kerekre nyitott szemében szent kíváncsisága: abban van a minden. 3 Egyszerű a teljes bonyolult a csonka. Mi mindent tudni akarunk. Áttetsző a forrás, áttetsző a tó is. Mi a bazalton is át akarunk látni. 4 Villámmá parancsolta önmagát s fecskefiókák szívévé, hogy megmutassa — és úgy, mint őelőtte senki még —, hogy a tűz szíve és a madárfiókák szíve ugyanegy. S ezért, madárfiókák, mi, akik itt vagyunk, kik szárnypróbálgatva sokfelől surrantunk együvé, hordjuk az ő szívét, az ő egyszerűen hatalmas szívét törékeny bordáink között. Mi, akik múlni nem tudunk, kik csak növünk és változunk. Év perdül évre. Mi mindig újra itt vagyunk vele, friss szárnnyal írni gyöngéd-szigorú ritmusát tavaszi égre. nyugodt velőn és zűrös véletlenen keresztül vándorol az isteni gazda aki a kévékéi otthagyja és az oldottat kézbe fogja a hegyeket és tengereket akaratlanul háta mögé dobja halad foszlányokon és sivatagon át különös szomját a száraz homok oltja 1938-ban feleségével, Pásztóry Ditta zongora­­művésznővel New Yorkban, 1944. július S-én Joseph Zwilich felv. az állat és angyal közti űrben Reismann Marianne felv. az élőt kiszárítja kegyetlenül merő szeretet és semmi irgalom mi másnak kincs, öné ki lom . mi másnak szemétdomb őjiéki égi kémia FODOR ANDRAS beágyazva józan önkívületbe az időt folytatja tétlenül munkája működik helyette Bartók (RÉSZLET) szülőanyjára visszanéz A NAGY VILÁGON E KÍVÜL már ott honol a kristályok körében zengő sípok állják körül de nem hallja nem látja mert jutalmát nem kívánja füle örökre zárva az áltála fölidézett hegy és tenger muzsikára (A képeket Bónis Ferenc: Bartók Béla éle­te képekben és dokumentumokban című könyvéből vettük. Zeneműkiadó, 1972.) Feleselő dobok, bőgők közül karcsú virágként búink ki a dallam. Amulva nézem, nézem: gyönyörű! Milyen dal ez, bolgár, magyar? Nyugodtabb lennék, ha tudnám. így még holnap reggel a körtérnél új domborműved is ezt kérdi tőlem majd. De mintha már a hosszú, lassú Duna válaszolna, úgy felelem rá: minden nép zenéje szép s összefér rokonként. így mutattad Bartók, s e békét megtanulva tőled, köszönjük ezt a tágasabb hazát.

Next

/
Thumbnails
Contents