Magyar Hírek, 1975 (28. évfolyam, 2-26. szám)

1975-09-13 / 19. szám

A Bakócz kápolna Az újjáépülő bazilika MTI — Járat Rudolf felv. A legkisebb magyar megyéről nem lehet írni. Jókai Mór emlegetése nélkül. Komáromról nem lehet írni „Az arany­­ember”, Jókai „legkedvesebb regényének” az említése nél­kül. Éljenek bárhol, a világ bármely táján, a magyarok emlékvilágában jókora darabot foglal el a magyar iroda­lom romantikus és legolvasottabb regénye, amelynek a cselekménye is Komáromhoz kötődik, s amelynek írója százötven évvel ezelőtt ebben a Duna-parti városban szü­letett. Ez az év a százötven esztendős évforduló ünnepe, ame­lyen az irodalomtörténészek kiszámították, hogy Az aranyember meséjét a nagyvilágban sok millió ember is­meri, sok millió azoknak a száma, akik élgyönyörködtek Tímár Mihálynak, a komáromi gazdag hajósnak, e modem Midás-királynak, a „Senki szigeté”-ig vezető különös élet­útján. Komárom városában bolyongva, fel kell idéznünk a százötven esztendős évforduló irodalmi eseményeit. Ez al­kalommal megjelenít Nagy MMós: Jókai Mór című igé­nyes életrajza, az ifjúság számára a Móra Könyvkiadó megjelentette Lengyel Dénes: Így élt Jókai című könyvét, a Tankönyvkiadó Jókaitól Jókairól címen kiadta azt a válogatást, amelyben nagy magyar írók, költők Jókairól szólnak, s amelyben Jókai saját magáról beszél. „Az arany­­ember”, amely először 1872-ben jelent meg, ma is a ma­gyar irodalom legolvasottabb regénye, s csak 1954 és 1962 között háromszázezer példányban jelent meg Magyarorszá­gon. Pályája elején még Korda Sándor, a későbbi Sir Alexander Korda filmesítette meg, s eddig húsz idegen nyelvre fordították le és ezekben a hetekben látott nap­világot Budapesten, a Corvina Könyvkiadónál a regény angol és német nyélvű fordítása. Jókai, aki valóban kitört egy sajátos nyelv elzártságá­ból, s Tímár Mihály történetét számos más néppel és nyelvterülettel ismertette meg, egyik emlékezésében — egy utóhangban — ezt írja: „Be keűl vallanom, hogy nekem magamnak ez a legked­vesebb regényem. Az olvasóközönségnél is ez van legjob­ban élterjedve, ezt fordították le a legtöbb nyelvre: an­golul két kiadásban is megjelent, a londoni fordításban mint »Timars two worlds-“ (Tímár két világa), a New-Yor­­kiban mint »-Modem Midas-«. (Az a Midás, akinek a kezé­ben minden arannyá válik.)” A múlt század végén keltezett vallomásban Jókai meg­jegyzi, hogy „A »-Senki szigetének-« a létezéséről, ... Fri­­valdszky Imre nagynevű természettudósunk által értesül­tem, s az a hatvanas években még a maga kivételes álla­potában megvolt, mint egy se Magyar-, se Törökországhoz nem (tartozó új alikotású terület”. S élt a regény vala­mennyi szereplője a valóságban is: „azok az alakok”, írja, „és helyzetek mind megvoltak valósággal”. Az irodalomtörténész bölcsen tudja ugyan, hogy egy író minden alakját számos figurából ötvözi össze, emellett is­meri Gustave Flaubert híres válaszát is, amelyet egy kí­váncsiskodónak felélt, hogy vajon kiről mintázta Bovary­­né-t: „Madame Bovary én vagyok.” Mindezek ellenére, s mind a mai napig folyik a kutatás — és játék —: ki volt vajon a valóságban Tímár Mihály, az arany ember, hi­szen maga Jókai írta (azt, hogy -regénye alakjai és helyze­tei mind megvoltak -a valóságban. A legújabb kutatásokat az akadémiai kritikai Jókai-kia­­dás tárja fel és összegezi. Ebben a most folyó akadémiai kiadásban minden Jókai-regényt egy kis betűkkel szedett árnyékregény is követ: az irodalomtörténet kutatásai a re­gény valóságos alakjairól. „Az aranyember” akadémiai kiadását Lengyel Dénes és Nagy Miklós szerkesztette, a kritikai jegyzeteket Oltványi Ambrus és Nacsády József ír­ta és ezekben a jegyzetekben három olyan személyt je­lölnek meg, akik számításba jöhetnek, mint „Az aranyem­ber” modelljei. A három közül az egyikre maga Jókai utal. Híres „Note­szei”, amelyekbe gyűjtőmunkáját, úti élményeit, kutatá­sait, készülő regényeinek egy-egy alakját följegyezte, az irodalomtörténészek kezeibe kerültek, s itt, az egyik no­teszben ezt a feljegyzést találták: „B. Sina gazdagságának eredete, jön a török szökevény gazdag m ... gabonahajón, az út köziben meghal, ő marad az örököse.” Ebből a rövid­ke bejegyzésből következtetik azt, hogy „Az aranyember” id. Sina György, macedóniai görög eredetű, Bécsben letele­pedett üzletember volt, aki később Magyarországon birto­kot vásárolt és magyar nemességet kapott. Ez a Sina üz­­lettársi viszonyra lépett a macedóniai török basával a tar­tomány gyapottermésének az értékesítésére. A 'basa időről­­időre Bécsbe küldte a gyapotot, Sina eladta, s kezelte a basa részét, mert a török attól tartott, hogy a szultántól hamarosan megkapja ‘azt a bizonyos selyemzsinórt Már nagy vagyona halmozódott föl Bécsben, mikor a basa való­ban megkapta a zselyemzsimónt, családjával együtt meg­fojtották, és Sina a roppant vagyon birtokába jutott Komárom Az aranyember korában Báróit Qéza - Ru(ßy Péter-Kristóf Attila KOMAROM Arany emberünk Komárom fia, Jókai Mór Sinán kívül szerepet játszhatott az alak megformálásá­nál László Ferenc, a komáromi születésű, híres hajózási vállalkozó és társa, Domonkos János komáromi hajótulaj­donos és gabonakereskedő. Az akadémiai kiadás jegyzetei­ben azt olvasom, hogy Domonkosról azt suttogta a komá­romi nép, hogy megölt egy gazdag törököt és elvette an­nak töméntelen kincsét, így vált igen gazdag emberré. Lászíló Ferencről pedig azt terjesztették, hogy vagyonát „valami kincsek feltalálásával” szerezte. Jókai Flaubert-hez hasonlóan soha nem mondta ugyan azt, hogy „Az arany ember én vagydk”, a mi arany em­berünk csupán annyit jegyzett meg, hogy alakjai a való­ságban mind éltek. Lehetséges, hogy három alakból — Sí­néből, Domonkosból és Lászlóból — formált ő egyetlen egyet. Az egyik arany emberről szóló emlékezéseket véletlen szerencse folytán én őrzöm irodalmi -emlékeim között. 1973-ban levelet kaptam László Ferenc családjának egyik idős emberétől, -a Budán lakó László Lászlótól, aki azt ír­ta, hogy „a hetvenhez közeledve, életem romjain inkább olvasgatok”, de még egyszer tollat fogott, hogy megírja nekem 'azt, „amit rajtam kívül már — azt hiszem — sen­ki sem tud”. Ez az idős budai férfi négy sűrűn gépelt kéziratlapon ír­ta le nekem családja, s benne Lásaló Ferenc, az egyik arany ember históriáját Azt írta az öregúr, hogy ők székelyek, Kászonból, a Székelyföldről kerültek Magyarországra mint kuruc kato­nák a Rákóczi szabadságharc idején. A bukás Csepel-szi­­getén érte őket, s az elnéptelenedett vidék jobb lehetősé­ged itt marasztották a családot. Az egyik László, László Fe­renc, híres hajótulajdonossá, gabonakereskedővé vált, a Tiszán sót, a Dunán gabonát szállított, hajói Passautól a Fekete-tengerig jártak. Vállalkozásának központja Komá­romban volt s egy ideig társa volt -a nagy vállalkozásban Domonkos János komáromi búzakereskedő. A komáromi nép nem jó szervezőképességének és üzleti érzékének tu­lajdonította felhalmozott roppant vagyonát, hanem „egy kincseikkel teli gabonás zsáknak”, amelyet valaki menekí­tett és László Ferenc megtalált. Jókainak és Lászlóéknak a balatonfüredi villája szomszédos volt, s a levélíró elbeszéli, hogy ő még látta famíliája családi iratain Jókai -megjegy­zéseit, aláhúzásait. Ezek az iratok László Ferenc életére és munkásságára vonatkoztak. Ez a László Ferenc első­nek indította meg a hajózást Máramaros-sziget és Tisza - újlak között, s ezért az osztrák császár és magyar király 1821-ben boghszegi előnéwel nemességet adott neki és 12 ezer holdas birtokot juttatott a családinak az Arad megyei Boghszegen. Két fia, Miklós és László, könnyelmű, pénz­­szóró emberré vált. MMós egy -rassz házasság után össze­állt egy nővel, kibérelt egy kis al-dunai szigetet és ott élt, de erről a családban beszélni senki sem szeretett. A másik fiú, László, világfi volt, ruháit Párizsban és Londonban szabatta, s részvény manipulációival milliókra tett szert. De a kezén elfolyt minden pénz. A család tagjai közül a vagyonszerző László Ferenc, az egyik arany ember és a fe­lesége a budai, krisztinavárosi templom kriptájában nyug­szik, Miklós Temesváron, László pedig a Kerepesi teme­tőben. A család egyik utolsó tagjának az emlékező levelét az­zal tettem be -irodalmi levelesládámba, hogy talán a ha­­j ótulajdonos, gabonakereskedő László Ferenc volt az arany ember egyik ihlető alakja. A Senki szigeté-nek a motívu­mát pedig minden valószínűség szerint László Miklósnak a kibérelt al-dunai szigetre való elvonulásából merítette Jókai. A világos város Kétszer is végigjártam. Világos Esztergomot találtam. A harmincezer lakosú városka újjáöfl'tözött, kifehéredett. Minden műemlék házat, az összes középületet újra fes­tették, minden ki van pucolva, le van sikálva, a kis csa­ládi házak csakúgy, mint a hivatalok, a régi épületek. Esztergom fiatal lett. Esztergom fehér, halványzöld, fűzöld, enyhepiros, sár­ga, búzavirágkék, tarlószínű. A megviselt, s kissé már ha­nyatlásnak indult ősi városka kivilágosodott. Akárhonnan néztem, a Várhegy magasáról, -a babitsi Előhegy árnyékából, a finom kis Duna-sziget felől, a Do-

Next

/
Thumbnails
Contents