Magyar Hírek, 1975 (28. évfolyam, 2-26. szám)

1975-08-30 / 18. szám

Dr. Szsunosközí István, református püspök és Kolossváry Béla, professzor (USA) Beszélgetések a magyar nyelvről „Egyetlen közös nyelvünk a magyar” Interjú Kolossváry Bélával Kolossváry Béla professzor szinte a kezdetektől végig­kísérte az Anyanyelvi Konferencia történetét. Nemcsak végigkísérte, hanem fiatalos lendülettel részt is vett a munkában. — Professzor úr, a legutóbbi Anyanyelvi Konferen­cia óta eltelt éveknek mi volt a legnagyobb eredmé­nye? — Én a legnagyobb eredménynek a tankönyvek meg­jelölését tartom. Nagyon sokan tamáskodtak, hogy ezek a tankönyvek egyáltalán létrejönnék-e, és vajon jók lesz­­nek-e. A legcsattanósabb választ maguk a kiérkezett könyvek adták — minden józan ember számára bebizo­nyosodott, hogy lehetséges a köztünk fennálló világnézeti különbségek ellenére mindenki számára jól használható, célszerű könyveket írni. Csak köszönet illeti a szerkesz­tőket, írókat érte. — Ugyanakkor egyesek nem kis ellenérzéssel fogad­ták e könyveket... — Ez igaz. Én azonban látom a dolog másik oldalát is. Tudom, hogy voltak munkaközösségek, akik e könyvek után megszerkesztették saját tankönyvüket is, kikiáltot­ták ezt a lehető legjobbnak, a külföldi magyarság érde­keit maximálisan figyelembe vevőnek — s csak a megje­lenés után derült ki, hogy e könyv legnagyobb részét egyszerűen kimásolták az Anyanyelvi Konferencia tan­könyveiből. — Vajon elég hatékony-e a magyar nyelv tanítása? — Erre hadd mondjak egy példát. Részt vettem több nemzeti magyar jubileumi táboron. A világ öt kontinen­séről érkeztek fiatalok — magyar gyerekek — és egyet­len közös nyelvük volt, amelyen megértették egymást: a magyar. Ha tehát arról beszélünk, hogy valamiképpen közelebb kell hozni egymáshoz a világban szétszóródott magyarságot, ahhoz elengedhetetlen a magyar nyelv, a magyar kultúra. Ezt pedig Magyarország nélkül lehetet­len elterjeszteni, megtanítani. Mindez olyan alapigazság, amit nem lehet figyelmen kívül hagyni, bármennyire sze­retnék is egyesek. Nemegyszer a gyerekek akarnak ma­gyarul tanulni, meg akarják ismerni Magyarországot; a tanítók meg akarják tanítani minderre a fiatalokat; — és közéjük állnak a szülők. Saját sorsuk, csalódásaik miatt a magyar nyelvnek, Magyarországnak a közelébe sem en­gedik fiaikat, unokáikat. Talán nem kell mondanom, hogy milyen káros ez az egész magyarság szempontjá­ból. — Mi tehát ön szerint a megoldás? — Nézze, én nem látok más megoldást: tanítani kell a magyar nyelvet. Remélem, hogy egyre kevesebben lesz­nek azok, akik makacsul ellenszegülnek a valóságnak; akik a kezükben tartott könyvről sem hiszik el, hogy nincs a sorok között hátsó gondolat, ártó szándék; én bí­zom abban, hogy egyre többen lesznek a józan gondol­kodásúak. Azok, akik valóban az egész magyarságnak akarnak használni, akik tovább akarják vinni a magyar­ság tudatát. Sokan még bizalmatlanok — ez igaz. De leg­alább a saját szemüknek hinni kellene ... „Okosan szeressük őket” Interjú Ruttkai Ivánnal Ruttkai Iván Svédországból érkezett. Néhány éve, Szombathelyen, nagy feltűnést keltett a kétnyelvűségről mondott hozzászólása. — Hogyan látja ma a kétnyelvűség helyzetét? — Előre bocsátom, amit mostanában nem győzök ele­get hangsúlyozni: a magyar nyelv, anyanyelvűnk taní­tása nem pedagógiai probléma. Sikere nem azon múlik, hogy milyen nevelési, oktatási elvek szerint szerkesztjük meg a tankönyveinket. Persze, ez is nagyon fontos, de ha így összeülünk, mint például most is, tudnunk kell: ha anyanyelvi kultúrát akarunk teremteni, akkor nem sza­bad csupán a pedagógia oldaláról megközelíteni a kér­dést. Jó példa erre a kétnyelvűség. iMa már tudom, hogy a kétnyelvűség csak akkor probléma, ha nincs mögötte megfelelő kulturális fedezet. — Mit ért ezen? — Meggyőződésem, hogy a kulturált, intelligens csalá­dokban nem jelent problémát a második nyelv. Az úgy­nevezett makaróni nyelv, tehát a magyar és az angol (né­met, francia, svéd stb.) szavak keverése elsősorban a ke­vésbé kulturált családokban alakul ki. A megoldás ezek után kézenfekvő: lehetőség szerint átfogó kulturális kép­zést kell nyújtanunk az embereknek — s nem baj, ha a magyar kultúra elemei ebben nagy szerepet játszanak. — ön szerint vállalhat ekkora feladatot az Anya­nyelvi Konferencia Védnöksége? — Szó sincs arról, hogy ezt a Védnökségnek kellene el­vállalnia (Bár a sárospataki nyári tanfolyam, amennyire ismerem, ezeket az igényeket is kielégíti.) De a mi mun­kánk csak akkor lehet hatékony, ha az egyes családok is mellénk állnak, és segítik nevelő munkánkat. — Ezek szerint a fiatalokra kell elsősorban figyelni? — A legfontosabb, véleményem szerint, a harmadik generáció, ök azok, akik újra fölfedezik maguknak szü­leik hazáját. Svédországban talán tudja, sok baj van a fiatalokkal. Igen nagy önállóságot kaptak szüleiktől, és nincs hozzá megfelelő felelősségtudatuk. Nálunk ezt úgy mondják: „Björn-tjanst”, medveszeretet. Az a szeretet, az a jótett, amely később visszájára fordul. Hogy a mi mun­kánk ne legyen ilyen, ahhoz sokat segíthet, ha a nyelv, a történelem, a néprajz mellett arra is megtanítjuk a fia­talokat: érezzenek némi felelősséget Magyarország iránt. Egyszóval — okosan szeressük őket. — Elég hatékonynak tartja a tanító munkát? — Ha csupán pedagógiai oldaláról nézem, igen. De már hangsúlyoztam: ne csak a pedagógiát lássuk a mun­kánkban. Még óriási feladataink vannak — a magyar nyelv, a magyarságtudat mellett a magyar kultúrát és általában véve a kulturális szintet kell emelnünk. Ez a munka pedig csak akkor lehet igazán hatékony, ha a csa­ládok, a szülők ugyanezt akarják és együttműködnek ve­lünk ... „A magyar nyelv tanítása belső kényszer” Interjú Földes Judittal Földes Judit Belgiumból érkezett a Védnökség ülésére. Otthon — új hazájában — tanítja a magyar nyelvet. Ezenkívül verseket ír. Magyarul. — Miért tanít? származásra gondolok. Ha megőrizzük magyarságtuda­tunkat, teljesebb emberré válunk. Ezt próbálom — a nyelv tanítása mellett — megtanítani az embereknek. El­sősorban a fiataloknak. — Mi a véleménye, eléggé hatékony-e ez az áldoza­tos munka? — Mostani munkámban inkább a megoldatlan felada­tokat látom, azokat, amelyek még előttünk állnak. Na­gyon fontos dolognak tartom, hogy elsősorban az embe­rek gondolkodását változtassuk meg: tegyük minden ma­gyar számára létszükségletté a magyar kultúrát. Itt termé­szetesen nemcsak az anyanyelvről beszélek: éppen ilyen fontos, hogy a magyar irodalmat közelebb hozzuk a vi­lágirodalomhoz, a magyar kultúrát jobban beillesszük az egyetemes kultúrába. A magyarságtudat foka persze kul­turáltság kérdése is. — Melyik korosztályra számíthat leginkább munká­jában? — Nem szoktam különbséget tenni korosztályok sze­rint. Azt hiszem, nincs is értelme, hogy merev határokat húzzunk. Mindenesetre nagyon kell figyelni a fiatalokra — ez természetes — és főként nem szabad elfeledkez­nünk a ma négyven-ötven évesekről... Sós Péter János — Egyszerű kérdés, mégis nehéz válaszolni. Nem tu­dok nem tanítani. A magyar nyelv tanítása belső kény­szer. Nevezhetjük nyugodtan megszállottságnak is, hiszen az ilyen munkát csak megszállottan lehet csinálni. Any­­nyi lemondással jár, annyi akadályt, irigységet, gáncsos­­kodást kell néha legyőzni hozzá, hogy bátran mondha­tom: a magyar nyelv külföldi tanítói átérzik a feladat nagyságát. — Van-e gyakorlati célja az anyanyelv tanításának? — Nézze: aki elhagyja az anyanyelvét, az kettétörik. Nem lehet büntetlenül veszni hagyni azt a nyelvet, azt a kultúrát, ami születésétől fogva az emberben él. Hamis állítás az, hogy könnyebben találja meg helyét új hazájá­ban az, aki elhagyja anyanyelvi kultúráját. A tapasztalat azt mutatja, hogy éppen ellenkezőleg: a beilleszkedést is segíti az anyanyelv. Még a második és harmadik generá­ciónak is hasznára van, ha megismerkedik a szülők nyel­vével. Megszűnik a gyökértelenség érzése, amely generá­ciókon keresztül óhatatlanul megvan minden bevándo­roltban. Van egy olyan kötődés, amely, ha helyesen „élünk vele, az életünk minden pillanatában segíteni tud: a Kirándulás a Duna-kanyarban if j. Novotta Ferenc felvételei te Földes Judit (Belgium) I Ruttkai Iván I (Svédország)

Next

/
Thumbnails
Contents