Magyar Hírek, 1973 (26. évfolyam, 2-26. szám)

1973-03-03 / 5. szám

„'Dajka, lapka „Jkaippai szavak öáLclqxl * •• // KÉSZÜLŐBEN ANYANYELVŰNK TANKÖNYVEI G. E. honfitárs írta az USA-ból: „Tisz­telt Főszerkesztő Űr! Nekünk, az óhazából régen elszármazott magyaroknak egyik nagy gondunk: hogyan, kinél taníttassuk gyermekünket, unokánkat a szép, tiszta magyar nyelvre. Ügy gondoljuk, nem elég az, amit otthon hall a gyerek, ahhoz, hogy egészen megtanuljon magyarul, még sok tanulásra van szüksége. A Magyar Hírekben olvastam már, hogy nyelvköny­veket készülnek kiadni, de semmi többel nem tudok. Kérem, értesítsenek a nyelv­könyvek sorsáról. Tisztelettel: aláírás, pontos cím.” Felkerestük az Anyanyelvi Konferencia Védnöksége illetékes munkatársát és tá­jékoztatást kértünk a nyelvkönyvekről. A következő felvilágosítást kaptuk: Az 1970-ben megtartott I. Anyanyelvi Konferencia határozta el, hogy segíteni próbálja az iskolás gyerekek magyar nyel­vű oktatását. Megalakult két munkacso­port, és hozzáfogott a külföldön élő ma­gyar családok gyermekeit magyarul tanító könyvek írásához. A munkaközösségek a következő követelményeket állították a készülő könyvek elé: — legyenek alkalmasak a külföldön élő magyar gyermekek anyanyelvi tudatának és tudásának fenntartására; — „nyelvtan nélküli” nyelvkönyvek le­gyenek; — tartalmazzanak olyan magyar szöve­geket, amelyek megfelelnek a gyermek életkorának, esztétikailag értékesek, lé­lektanilag vonzók, mentesek a politikai és világnézeti célzatosságoktól; — tartalmazzanak olyan feladatokat, melyek felkeltik a gyerek kedvét a tanu­láshoz, olvasáshoz; — metodikailag korszerűek legyenek, diaképek, hangszalagok segítsék az okta­tást; — legyenek alkalmasak mind az isko­larendszerű foglalkozásra, mind az ottho­ni-családi tanulásra. E sok követelményt persze nem lehet „első nekifutásra” maradéktalanul telje­síteni. A szerzők sem képzelték, hogy ön­állóan, segítség nélkül tökéletes könyve­ket fognak alkotni. A munkaközösségek kezdettől fogva a külföldön élő magyar pedagógusok alkotó segítségére is számí­tottak. Három könyv készül. A „Tarka lep­ke ... ” című, a legkisebbeknek szánt ol­vasókönyv, Frittmann Lászlóné szerkesz­tésében, remélhetőleg nyárra, a 11. Anya­nyelvi Konferencia idejére már készen lesz. Nagyon szép kiállítású, színes, érde­kes kötetnek ígérkezik. A 8—12 évesek számára dr. Szende Ala­dár és munkacsoportja, a 16—20 évesek számára Ginter Károly és munkacsoport­ja írt könyvet Az első címe: „Magyar szavak világa”, a másodiké: „Hogy mond­juk helyesen?”. A szerzők az alapelvek tisztázása és helyszíni látogatás után elő­ször csak néhány fejezetet dolgoztak ki részletesen — mintegy bemutatkozásként. Ezt a néhány fejezetet azután — a teljes könyv rövid vázlatával együtt — sokszo­­rosíttatták, és eljuttatták több száz bel­földi és külföldi magyar nyelvészhez, pe­dagógushoz. A visszaérkezett válaszok önmagukban kitennék egy könyv anyagát. Nagytudású és tapasztalatú emberek nyilatkoztak meg — segítőkészséggel, jóakarattal, önzetle­nül. Felelősséggel is — hiszen a legkisebb magyarok anyanyelvi kultúrája a tét. A munkaközösségek most a válaszok alap­ján módosítják a már elkészült fejezete­ket, s írják a többit. Ügy tervezik, hogy még a tavasszal elkészülnek a teljes anyaggal, s a kész könyveket — még kéz­irat formájában — a II. Anyanyelvi Kon­ferencia résztvevői elé terjesztik. A köny­vek csak azután — a konferencia javas­latai, észrevételei után — nyerik majd el végleges formájukat. Kedves G. E.l Néhány hónapot tehát még várni kell a nyelvkönyvekre, de ez az idő a könyvek írói számára az alkotó munka hónapjait jelenti, — spé — PETŐFI EMLÉKÉV-1973 Sok víz lefolyt azóta a Dunán, amióta Pe­tőfi verseinek első fordítója, a pozsonyi szü­letésű Dux Adolf Bécsben, 1846-ban lefordí­totta a költő 55 versét német nyelvre. Hosszan sorolhatnánk az elmúlt, több mint egy és negyedszázad idegen nyelvű Petőfi­­kiadványait, ám erre most nincs lehetőség. Inkább nézzünk körül a Corvina Kiadó szer­kesztőségeiben és műhelyeiben, mi készült el eddig az évforduló tiszteletére és mi van ké­szülőben. Üj kiadásban jelent meg egy, Petőfi költé­szetét átfogó 174 verset tartalmazó német nyelvű kötet, Martin Remané átültetésében, Engl Géza tanulmányával és egy, francia nyelvű, Jean Rousselot, Guillevic, Michel Manoll és Paul Chaulot fordításában. A be­vezető tanulmányt Jean Rousselot írta. Esz­perantó nyelven is napvilágot látott egy Pe­­tőfi-kötet Libero kaj amo címmel, Kalocsay Kálmán fordításában. Az idén, a Petőfi Emlékévben kerül az ol­vasóhoz Köpeczi Béla irodalomtörténész francia nyelvű Petőfi-válogatása, amely a költő egyéniségének, szellemi, világnézeti fejlődé­sének szakaszait követi nyomon az anarchi­kus lázadástól a tudatos forradalmi magatar­tásig. A szerző Petőfi prózai munkáira tá­maszkodik, a személyes jellegűekre, levelezé­sére, naplójegyzeteire, úti leveleire, vitacik­keire. A bevezető tanulmányon kívül ezekre utalnak a kötet ciklusait összekötő szöveg­részek is. A versekkel és korabeli képanyag-SÁNDOR PETŐFI A norvég Petőfi-kötet Az eszperantó nyelvű kötet borítója r°U:® 4 T**i4*ttTT '■OD4LO. t* werten- , ......., ■ Petőfi németül IN MEIN KR HEIMAT Hier im Tiefland, das sich flach und eben endlos dehnt, erwachte ich zum Leben. In dem kleinen Nest, wo ich geboren, singt mir jeder Platz noch in die Ohren, was die Amme sang an meiner Wiege: „Flieg, Maikäfer, goldner Käfer, fliege!“ Flog als kleiner Bub einst in die Ferne, kehr als Mann zurück nur allzu gerne. Ach, was hab ich in den zwanzig Jahren, seit ich von hier tortging, schon erfahren! Freude wenig, Kummer zur Genüge! „Flieg, Maikäfer, goldner Käfer, fliege!“ A Szülőföldemen clmü költemény első két szakasza gal illusztrált kötetet német és angol nyel­ven is kiadják. Illyés Gyula Petőfije angol nyelven, G. F. Cushing professzor fordításában lát majd napvilágot. Illyés Petőfi-esszéjének hiteles emberi és költői portréjából egy rendkívül eseménygazdag, konfliktusokkal terhes életút bontakozik ki. Nemcsak a költő egyénisége jelenik meg plasztikusan az olvasó előtt, ha­nem elevenen bontakoznak ki a XIX. század derekának magyar viszonyai is. Petőfi forradalmi költészete áll annak a szerényebb terjedelmű válogatásnak a kö­zéppontjában, amely a dél-amerikai olvasók­nak nyújt — a verseken kívül napló és levél­­részletekkel — rövid áttekintést a nagy köl­tőről. A kötet dél-amerikai költők fordításá­ban kerül kiadásra, Horányi Mátyás tanul­mányával. Megjelenik egy Petőfi Emlékkönyv, Auré­­lien Sauvagot bevezetőjével, címe: A kibé­kíthetetlen. A francia nyelvű, esszéket tar-Illusztrációk Köpeczi Béla Petöfi-válogatásához K,t* lélée. PETŐFI A francia nyelvű kötet borítója FIN SEPTEMBRE Szeptember végén (1847) Le val est riche encor des fleurs de ses jardins, Et vert le peuplier dans la fenéire ouverte. Mais le monde d’hiver, 1’aperQois-tu qui vient? La neige sur la cime au loin donne l’alerte. Encor rété brülant brüle mon jeune cceur. Mais si la séve en lui monte et le renouvelle, Déjá des fils d’argcnt dans mes cheveux révélent Que les froids de l’hiver vont montrer leur vigueur. A Szeptember végén első versszaka — franciául talmazó mű szerzői — Fekete Sándor, Luká­­csy Sándor, Szegedy-Maszák Mihály és Szap­panos Balázs — az utóbbi évek tudományos kutatásainak eredményeire támaszkodva ad­nak képet Petőfi költői pályájáról, egyénisé­géről, világnézetéről, képalkotásának és stí­lusának sajátosságairól. A tanulmányok meg­győzően bizonyítják, hogy a költő politikai nézeteit az európai forradalmi eszmeáram­latok befolyásolták döntően: a korai repub­likánus-szocialista eszméknek ő az első je­lentős költője a világirodalomban. A verse­ket is tartalmazó kötet szerkesztője Lukácsy Sándor Petőfi-kutató. Új kiadásban jelennek meg rövidesen Pe­tőfi összes költeményei orosz nyelven is. Az áprilisban megrendezésre kerülő III. európai költőtalálkozóra egy kötetben adja közre a Corvina, a Petőfi Emlékbizottság fel­hívását és a központi ünnepségeken elhang­zott beszédeket német, francia, angol és orosz nyelven. Az év folyamán kiadandó műveket az ér­deklődők a Kultúra vállalatánál rendelhetik meg. A külföldi kiadók munkásságáról is szól­junk: a többi közt megjelenik Pándi—Pálmai Petőfi kis monográfiája Ausztriában néme­tül, a Lenau Társaság kiadásában és két né­met nyelvű válogatáson dolgoznak a Német Demokratikus Köztársaságban. Folynak az előkészületek Olaszországban is, fiatal Pető­­fi-fordítók közreműködésével. Kubában Sal­vadoré Bueno professzor bevezető tanulmá­nyával jelenik meg Petőfi-válogatás. Török­ország, Japán és Norvégia is ad ki Petőfi­­kötetet. Eljut Petőfi költészete arab nyelvte­rületre, valamint a távoli India népeihez, pandzsáb, marátí, bengáli és urdu nyelven is. Végül hadd adjunk tovább egy egészen friss híradást is, lapzártakor érkezett: norvég Petőfi-kötet jelent meg Oslóban. Fakszimilé­ben mutatjuk be a könyv borítóját. h. m. SÁNDOR P°émes

Next

/
Thumbnails
Contents