Magyar Hírek, 1973 (26. évfolyam, 2-26. szám)

1973-03-03 / 5. szám

M agya* /rf^d^v*<tcu(tU' x. íftayy kö ltő ink pmmja Kölcsey Ferenc nevének hallatán min­denki, akinek anyanyelve magyar, a nem­zeti imádság, a Himnusz méltóságteljes soraira gondol. Vörösmarty Mihályról el­sősorban a Szózat dübörgő hangjai éled­nek meg. Petőfi Sándor nevére visszhang­zik egész ifjúkorunk. Mindhármukat költészetük emelte klasszikussá, de ami­kor a magyar próza útját követjük, érde­mes megállni egy percre, és ha csak ízelítő gyanánt is, bepillantani a ritmus, a rímek mestereinek munkájába: hogyan szólaltak meg prózában? Kölcsey alapjában közéleti ember volt, kitűnő szónok. Nemzetgyűlési beszédei ha­ladó politikai gondolkodását bizonyítják. Emelkedett humanizmusát, közösségi néze­teit gyámfiához írt Parainesis-ében (Intel­mek) fejtette ki. Jelentős részt szánt annak bizonyítására, hogy a tudás, a műveltség ne legyen öncél, hanem mindenkor eszköz a közösség érdekeinek szolgálatában: „... Tudományt a munkás élettel egybe­kötni: ez a feladás, mire a köztársaság férjfiának törekednie kell. Tiszteletet ér­demel a tudós is, ki négy fal közt halvá­nyulva a múlt világ emlékeivel kizárólag társalkodik: de a jelenkorra hatni kívánó polgárnak más pályán kell indulnia. Ma­gányos ismereteket szerezni, hogy azok a sokaságra áltálplántálva közkinccsé válja­nak; világos ideákból fáklyát gyújtani, melynél az együttélők előítéleteik sötétsé­géből kiléphessenek, régi és új, idegen és saját tapasztalást egyesíteni, hogy a nép­­tömeg előtt vezérelv gyanánt ragyogjanak; szóval minden ismeretet a kor szükségeire s kívánataira, a jelenlét nemesítésére s a jövendő előkészítésére fordítani s a tehet­ségig életbe hozni: ezt kívánom én mind­azoktól, kik a közdolgokban forgandók .. Hosszan foglalkozott az anyanyelv ügyé­vel. Mint Kazinczy közvetlen barátja és harcostársa, ő is összekapcsolta a nyelv szeretetét a haza szeretetével, és vallotta, hogy cselekedni kell az anyanyelv művelé­séért : „.. .Meleg szeretettél függj a hon nyel­vén! mert haza, nemzet és nyelv három egymástól válhatatlan dolog; s ki ez utol­sóért nem buzog, a két elsőért áldozatokra kész lenni nehezen fog. Tiszteld s tanuld más művelt népek nyelvét is, ... de soha ne feledd, miképpen idegen nyelveket tudni szép, a hazait pedig tehetségig mi­­velni kötelesség ...” Vörösmarty Mihály, a magyar roman­tika legnagyobb költője, irodalmunk egyik leggazdagabb életművét alkotta. Lírai da­loktól a hősi eposzig, antik versfajtáktól a népi hangvételig, vígjáték és tragédia te­rén egyaránt otthonos volt. Kisfaludy Ká­roly után körülötte csoportosult a kor ha­ladó irodalmi élete. Irodalomszervezői je­lehetőségére legjellemzőbb, hogy Petőfi első verskötetének kiadatása is az ő érdeme. Prózában főleg irodalomtudományi vo­natkozású cikkeket, tanulmányokat írt, de néhány novellája is érdekes, mert a gro­teszk, fantasztikus témát és a népi humort egy húron szólaltatta meg. Érdemes megfigyelni, hogy az elmélyedő, komoly témákkal, nemzeti sorskérdésekkel foglalkozó költőnél hogyan csillan fel a népi humor. A holdvilágos éj című no­vella három árva deákról szól, akik éhesen bandukolnak az éjszakában, s egymás szó­rakoztatására fantasztikus történeteket mesélnek. Gyakori éhezésüket tréfás kö­rülményességgel így rajzolja: „... egyetlen ellenségök az éhség volt, de mi hatalmas és hódíthatatlan ellenség volt ez, még azt mondani kell. Ez a száz­fejű szörnyeteg csak igen ritkán tágíta raj­tok, élannyira, hogy ha az éhség napjait amazokkal egybe vetnők, talán éhségtől ment napot egyet sem, jóllákástól mente­ket pedig igen számosakat, sőt számtala­nokat találnánk; a jóllakás idejét pedig nem annyira a diadalom napjának, mint inkább a diadalom órájának, vagy éppen pillanatának lehetne nevezni; mert az valóban igen röviden tartó volt.. Petőfi ritkán rándult ki a próza terü­letére. De levelezése, úti levelei, naplója és egyetlen regénye bizonyítja, hogy a verseiben kibontakozó friss, új, közvetlen hang nemcsak stílusa, hanem természete. S az is világos, hogy bárhol, bármit látott, tapasztalt, a közösség szemével látta. Egyik úti levelében Debrecen kulturálatlanságát panaszolja: „Voltál-e már Debrecenben, barátom? láttad-e a pusztai vámost vagyis e városi pusztaságot? ha porba vagy sárba akarsz fúladni, csak ide jőj, itt legkönnyebben célt érhetsz; de az orrodat jól befogd, mert különben, mielőtt megfúlnál, a guta üt meg a szalonna szagnak miatta. Mennyi szalonna, mennyi hízott disznó van itt! a szellem mégis oly sovány, hogy csak úgy csörög a bordája, éppen mint az idevaló híres tályigáslovaknak. Itt ha vesznek is könyvet, tán csak azért veszik, hogy bele szalonnát takarjanak .. Prózai írásában gyönyörű tájverseinek képei is felbukkannak: „Néhány lépésnyire az úttól csillog egy kis tó, szélén sötétzöld káka és világoszöld sás; mellette bíbicek nyargalásznak búbos fejeikkel, s a tó közepén nagyokat lép hosszú, piros lábaival a melancholikus gólya ...” Megható egy másik részlet, amelyben nagy elődjére, Csokonai Vitéz Mihályra emlékezik, akit csak halála után fedeztek fel, mint a magyar költészet egyik ra­gyogó alakját. Reá emlékezve felbukkan Petőfiben saját utóéletének gondolata: „A temető mellett jöttünk el, hol Cso­konai pihen. Hamuszín fátyolként lebegett az alkonyat köde a költő fekete vasszob­rán; szemeim oda tapadtak, és mélyen gondolkodtam arról, ha majd más utazó fog így gondolkodni az én sírom mel­lett!.. .” Talán ezek a rövid szemelvények is meggyőzően mutatják, hogy a költészet ki­magasló művészei a magyar próza fejlesz­tésében is maradandó érdemeket szerez­tek. M. Kállai Magda Petőfi Sándor Tigris és hiéna című drámáját a budapesti Thália Színház újította fel. Képünkön a főszerep­lők: Polonyi Györgyi, Kozák András és Sulyok Mária (Gábor Viktor felv.) A HUMANISTA MANDARIN MÜNCHENBEN tottság megtestesítője. Tehát nem a gyilkosok segítőtársa. Csupán a gyilkosok eszköze — átmenetileg. Addig, amig a megváltás eszméjét hozó mandarint, a szerelemért, a tisztább emberi vágyakért, a szabadságért háromszor is meghalni kész mandarint megismeri. Amig megérzi a mandarin humánumát. De nemcsak elvi felismerés, hanem a világ nagy részének átalakulása kellett hozzá, hogy a mandarin figurája Is átalakuljon egzotikus ször­nyetegből a humánum hor­dozójává. És Seregi elhiteti velünk, mozdulatokkal bizo­nyítja, ami a szövegben és a zenében „benne van”. A legbonyolultabb feladat — mint mondja —, hogy egy realista gondolattal állunk szemben, és oly módon kell kifejezni, hogy jelképes le­gyen. Tehát nem anatómiai csodákat, nem elvont ideg­lényeket kell színpadra vin­ni, hanem hús-vér embere­ket. Konkrét időpontban. Konkrét helyen. Napjaink­ban, bármelyik nagyvárosban — s ezt a mandarinnak puszta megjelenésével is el kell fo­gadtatnia — egy ilyen, kül­sőre hétköznapi, ám belső su­gárzással telített alak, a fel­háborodás és tagadás alakja felénk jöhet. S ugyanakkor — jelképes és általános érvényt kell adni az egésznek. Ami­lyet Bartók adott. Ha a gyötrődés meg töp­rengés olyan titkaira derül fény, amelyeket a néző ma­gától értetődőnek tekint, hogy például a két epizód­alak, a gavallér meg a diák az ajtón jön be, de a man­darin fénycsóvaszerűen megjelenik, tehát kozmikus és döbbenetes érkezése mindjárt eszmei küldetésére utal — akkor csak egy moz­zanatot említettünk abból, ami a felújításban valóban új, ami a realista tartalom és a szimbolikus megfogal­mazás eggyéolvadását, az ál­talános erkölcsi mag és mai haladó világszemlélet talál­kozását szolgálja. S teszi ezt olyan világosan és érthető­en, amilyen világosan Bar­tók partitúrájában a lány és a mandarin motívuma — végső soron — összecseng. Mert a lány — a megalázott, kiszolgáltatott — a manda­rinnal összefonódva a befe­jezésben szembefordul az embertelenséggel s egyértel­műen a humánum mellé áll. Bartók egy levelében, amelyben romániai barátjá­nak könyvajándékot küld, reménykedőn ír a haladó eszmék széles körű megérté­séről: „majd eljön annak is az ideje... ha a hosszúsza­­kállú öregek kivesznek, ha helyüket... a Ma emberei foglalják el”. A müncheni operaházban aratott nagy siker s a siker nyomán a további angliai, hollandiai meghívások nem csak Seregi és az új Manda­rin igazát bizonyítják, ha­nem azt is, hogy Bartók ze­nében és táncban közvetí­tett üzenetét a „Ma embe­rei” megértik. Soós Magda 11 Csodálatos mű az a Cso­dálatos mandarin! Felmegy a függöny és az embert az el­ső pillanatban torkon ragad­ja az a fajta feszültség, amely csalhatatlanul jelzi, hogy — noha a függöny fel­­lebbenése, a színpadkép lát­ványa, a zene zakatoló, nyug­talan ütemeinek megszólalá­sa kellett hozzá — többről van szó, mint amit lát és hall az ember, s hogy amit lát és hall, az csupán lehetővé te­szi ama bizonyos többnek a megsejtését, megértését. Ezt a többet — a színpad kitágulását kozmikus jelen­tőségűvé — érzi meg a néző a felújított Csodálatos man­darinban. Persze, ma — több mint egy évvel a felújított mű bemutatása után — köny - nyű elkönyvelni az ered­ményt, annál is inkább, mert ama színpadon túli „többet” nemcsak itthon érezték-ér­­tették. Betanulták Seregi ko­reográfiáját a bécsi Staats­oper szólistái és sikerre vitték Amerika nagyvárosaiban, most legutóbb pedig a mün­cheni Staatsoper igazgatója, Ronald Hynd hívta meg Se­regi Lászlót. A Csodálatos mandarin betanítására. Mi volt a meghívás előz­ménye? Hogy Ronald Hynd látta Budapesten, Operahá­zunkban a felújított előadást. De hát mit is jelent ez esetben a felújítás? Minde­nekelőtt súlyos birkózást az anyaggal, amelyből a tánc újrateremtője a mű legmé­lyebb értelmét szeretné ki­bontani. És nehéz viaskodást a már ismert, régebbi, meg­gyökeresedett előadás kísér­teiével, kivált, ha ez a kísér­tet is óriás volt a maga mód­ján: a nagy hírű Harangozó­verzió, a kiváló Harangozó Gyula-féle koreográfia, ame­lyet 1956-tól 1970-ig játszot­tak. S ami még nehezítette Seregi dolgát: nyolc éven át ő maga is ebben a változat­ban táncolt, ez élt minden idegrostjában, ezt fogadta el érvényesnek minden porci­­kája. Márpedig, ha a teste, a mozdulatai szót fogadtak, ak­kor ezt nyilván szellemi egyetértésnek kellett meg­előznie. Érthető hát, hogy amidőn 1970-ben, Bartók ha­lálának 25. évfordulóján megkapta a megbízást a Mandarin felújítására, elein­te leküzdhetetlen akadálynak érezte a nagy előd alkotását. Holott Seregi László mögött akkor már számos opera ba­lettbetétjének koreografálá­sa és több önálló, egész estét betöltő balett megalkotása állt. A Spartacusszal 1969- ben, a párizsi nemzetközi ba­lettfesztiválon Operaházunk balettművészei elnyerték a legjobb együttesnek járó Aranycsillagot. És mégis, a lenyűgöző kísértet zavarba ejtette, a többször, többféle­képpen értelmezett mű leg­bensőbb értelmének újra és igazán megtalálása szoron­gató gyötrődéssel járt. Aztán — nos, milyen egy­szerűnek tűnik így, utólag — aztán tulajdonképpen nem tett mást. csak elmélyedt a partitúrában meg a Lengyel Menyhért eredeti szöveg­seregi László munka közben könyvének Bartók által mó­dosított, tömör, szűkszavú, drámai változatában. Elmé­lyedt, töprengett, megmoz­dultak benne a figurák, meg­mozdult ő maga is, táncolni kezdett, eltáncolta az új ba­lettet. Az egészet. A csavar­gókat, az öreg gavallért, a diá­kot, a lányt és a mandarint. Talán, mert képzőművész­ként kezdte, talán mert tán­cosként folytatta, s csak — mint mondja — „későn” kö­tött ki a koreografálásnál, ezért megelőzve a színház kollektív műhelyét, először magában kell a müvet meg­alkotnia: megteremteni a mozgó képeket és szobrokat, s a térbeli művészetet — minthogy sorsát elválasztha­tatlanul hozzáköti a zenéhez — észrevétlen áttolni az idő­beli művészet szféráiba is. Egyszóval eltáncolja önma­gának, önmagában, aztán azoknak, akik táncolni fog­ják a színpadon. Végül ők táncolják el, s megszületik az új Csodálatos mandarin. De miért? Mit mond ne­künk ez az új változat? Mit hoz magával, mit sugalmaz? És milyen volt a régi? A Mandarin zenéje a világ iszonyú megrázkódtatásából született: Bartók 1918—19- ben komponálta, és — mint Szabolcsi Bence írja — az első világháború utáni harag és kétségbeesés szólal meg benne. Harag, kétségbeesés és tiltakozás az embertelen­ség ellen. Mi lett ebből a gondolatból az 1926-os kölni ősbemutató óta? Grand guignol, amelyben a selyem­fiúk és az utcalány mellett a főszerepet egy Drakula­­szerű rém, egy egzotikus szörnyeteg kapta. Az évek folyamán tisztult e rikító és hamis előadás, az 1956-os Harangozó-féle változat pe­dig végleg elszakadt a parla­gi idegborzoló felfogástól. Seregi azonban alapjában más célt tűzött maga elé. Az eredetit. Azaz nem elszakad­ni akart valamitől, ami ha­mis, hanem megtalálni azt, ami igaz. Még most is újraéli az igazságkeresés izgalmát, amikor beszél róla: — A partitúra azt sugallja, hogy egy kegyetlen, emberte­len világban vagyunk. Az embertelen világot, a pusztí­tást, a gyilkolást a csavar­gók képviselik, a lány az el­nyomott ság, a kiszolgálta­

Next

/
Thumbnails
Contents