Magyar Hírek, 1973 (26. évfolyam, 2-26. szám)

1973-11-24 / 24. szám

A KÉTNYELVŰSÉGRŐL A II. Anyanyelvi Konferencián a felszólalók gyakran beszéltek a kétnyelvűség hasznáról. Mindenki egyetértett abban, hogy a befogadó országok nyelvének anyanyelvi fokon való elsa­játítása természetes az ezekben az államokban született ge­nerációk számára, de előnyös és kívánatos, hogy a magyar származású fiatalok ne felejtsék el, illetve tanulják meg szü­leik anyanyelvét: a magyart is. Arról is többen ejtettek szót, hogy jelenleg kedvezőek a feltételek: megnőtt a fiatalok ér­deklődése; megsokszorozódott Magyarországgal a családok érintkezése, gyakoriak a családtagok találkozásai; meghatvá­nyozódott a rokonlátogató utazások száma. És átalakult a be­fogadó országok állami vezetésének felfogása is idegenből származó állampolgárairól és ennek alapján mindennapos igazgatási gyakorlatuk is. Anélkül, hogy személy szerint bár­kit idéznék, a következőképpen foglalhatnám össze mindazt, ami e témáról a konferencián elhangzott: — A húszas, harmincas években jó néhány országban, amelynek lakossága a tömeges bevándorlás révén gyorsan felduzzadt — főleg az USA-ban — az úgynevezett „melting pot” elmélete uralkodott: azaz úgy képzelték, hogy az ameri­kai társadalom egyetlen óriás olvasztókohó, amelybe „leiül” bekerülnek a világ különböző nemzeteiből származó csalá­dok; az amerikai életforma magas hőfokán kiég belőlük min­den „idegen salak” és alul kilépnek a jó minőségű acélos „jenkik”, akikben egyenletes ötvözetben található a fehér bő­rű, protestáns angolszászok lelki alkata, kultúrája. Ez az elképzelés negyven éven át elfogadott hitvallás volt — és nemcsak az USA-ban — mígnem a hatvanas években kiderült, hogy mindez illúzió. Ekkor az úgynevezett „integ­rálódás” lett a varázseszme: azaz, a családok szerves részévé válnak a befogadó országok társadalmának, de ez hosszú fo­lyamat. „A hozott kultúra” lassan elhal, miközben szélesíti, színesíti az újonnan megismert értékrendszert, szokásokat, tudásanyagot. A hetvenes években ez a gondolat tovább fi­nomodott: következett az úgynevezett „mozaik-elmélet”, amelynek lényege talán ez: az amerikai életforma és kul­túra olyan egységes mozaikképre hasonlít, amelynek egyes kockái az etnikus csoportok. Annál szebb és sokszínűbb az összkép, minél gazdagabb a különböző nemzetiségi rétegek saját kultúrája. Ez az elmélet nem maradt az egyetemi katedrák és elő­adótermek keretei között. Az USA, Kanada, Ausztrália, Svéd­ország tanügyi hivatalai iskolákkal, tanfolyamokkal adtak gyakorlati nyomatékot és ezt a kedvező szelet kihasználva a magyar nyelv megtanulása iránt feltámadt tömeges érdeklő­dés reális alapokon állhat, tömegeket foghat át, ha a szü­lők is akarják. (Azt hiszem, pontosan és hűségesen foglaltam össze mind­azt, amit a különböző országokból érkezett honfitársaink egy­behangzóan körvonalaztak a kétnyelvűséggel kapcsolatban.) Elérkeztünk a kérdés ugrópontjához: a magyar családok felismerik-e ezt a szükségletet, vagy hamvába hal a lehető­ség? A két- vagy többnyelvűség hasznát ugyanis a múltban sem vitatták különösebben. Szinte minden állam, minden kö­zépiskolájában a hivatalos államnyelv mellett évtizedek óta tanítanak — kötelező érvénnyel — idegen nyelvet. A magyar családok számára a különböző korszakokban az volt a prob­léma: mi legyen a családban, a kisgyermekkorban elsajátított magyar nyelvvel, ha ez bármilyen nehézséget, esetleg konf­liktust okoz szülők és gyermekek viszonyában vagy a ma­gyarul beszélő gyermekeknek a befogadó néphez való kap­csolatában? Ha világosan akarunk látni, vizsgáljuk meg a dolgot — persze röviden —, szemügyre véve a különböző történelmi korszakok valóságos viszonyait. (A részletes elem­zéshez tanulmányok sora szükséges; e cikk keretében csak vázlatosan futhatjuk át a különböző történelmi lépcsőket. Egv-egy korszak sajátos feltételei nagy valószínűséggel meg­határozták a magyar származású családok tagjai számára a magyar nyelv akkor kívánatos vagy nem kívánatos voltát.) A kétnyelvűség gondja — fordított előjellel — az első, be­vándorló generáció súlyos problémája. A felnőtt korban ki­vándorló többség számára ugyanis alapkérdés volt és maradt a befogadó országok nyelvének elfogadható elsajátítása és ez zömüknél nagyon nehezen sikerült. Az eredmény függ a csa­ládi környezettől: megházasodnak-e és ha igen, a befogadó ország törzsökös polgára lesz-e a partner vagy saját nemzeti csoportjukból történik-e a párválasztás: esetleg — mert ez is gyakori — egy másik bevándorló nemzetiség tagja lesz-e a házastársuk? Függ attól, vajon magyar negyedekben élnek-e, milyen érintkezésük gyakorisága és hőfoka Magyarországon maradt családjukkal. Az első világháború előtt bevándorlók — legtöbbje szegényparaszti származásuk, alacsony iskolai végzettségük miatt — magyar telepekre zárkózva éltek; ven­dégmunkásokként utaztak ki a végleges letelepedés szándéka nélkül és ezért nem érezték feltétlen szükségességét az angol nyelvnek. A két világháború között a krónikus gazdasági válságok évtizedekre lezárják a korlátlan munkaerő-szükséglet idősza­kát. Ezekben az évtizedekben a befogadó országok a végle­gesen megtelepülő tömegek beolvasztására törekedtek. Az utánpótlás megszakadt és véglegessé vált e százezrek azon szándéka is, hogy gyökeret verjenek és ezt az akaratot fo­kozta fel az erős nyomás. Munkált az emberekben a háború alatt tapasztalt bizalmatlanság is. Érthető, ha ilyen körül­mények között, arra törékedtek a családok, hogy gyerme­keiket megóvják az idegen származás hátrányaitól. Az isko­lákban csúfolták a gyerekek, elhelyezkedésük akadályokba ütközött a gazdasági nehézségek idején. A szülők gyenge nyelvtudása gyakran teremtett kínos pillanatokat és ezektől akarták megóvni gyermekeiket. A második nemezedék tagjai közül sokan maguk is minél előbb szabadulni igyekeztek a magyar származás és az ehhez kapcsolódó magyar nyelvtu­dás akkor terhesnek érzett örökségétől. Évekkel ezelőtt jelent meg a magyar katolikus folyóiratban, a Vigíliában az USA- ban élő Makkai Ádámnak „A szerves kétnyelvűségről” szóló érdekes tanulmánya. A szerző három családtípust rajzol meg: az első kényszeríti a gyermekét, hogy magyar anyanyelvű maradjon és ezzel felesleges szorongást, bajt okoz a fiatalok­nak. A második típus esetében a szülők az otthoni bizalmas érintkezés eszközeként használják a magyart, hogy a gyerek ne értse meg őket; a harmadik családtípus tudatosan törek­szik a szerves kétnyelvűségre. Az 1956-ban világgá ment nemzedék zömmel iskolázott, vá­rosi, fiatal, munkás és értelmiségi férfiakból állt. Gyorsan ta­nultak nyelvet, megkapták rá ott az intézményes lehetősé­get. Letelepedésük a befogadó országokban egybeesett azzal, hogy felnőtté vált, megkezdte kereső tevékenységét a hely­ben született második nemzedék. Magyarságtudatuk, a magyar nyelvhez való kapcsolatuk alakulásába beleszólt a világtör­­történelem: mindaz, ami a nemzetek közötti érintkezés formáit újjáalakította az elmúlt tizenöt év során. A legfejlettebb nyugati ipari országokban megjelent a harmadik nemzedék. Ezekre a társadalmakra jellemző lett a rossz közérzet, az ér­tékválság, a csalódottság mindabban, amiben az egymásutá­ni nemzedékek hittek. Bekövetkezett az útkeresés korszaka és természetszerűen kínálkozott a családi történelem film­jének visszaforgatása, a megnövekedett érdeklődés a leszár­mazási ország iránt. Az európai országok egész sorában vendégmunkások mil­liós tömegei dolgoznak: egy részük véglegesen letelepedik, de munkájuk tartós és zökkenőmentes csak akkor lehet, ha el­sajátítják a gazda-országok népeinek nyelvét. A világtrösz­tök földrészeket fognak át, a piacok túlnőnek az országhatá­rokon. Napi szükséglet átvenni más országok technikáját, ter­melési tapasztalatait, áruit. Termelés, piac, tudományos­­érintkezés parancsoló szükségletté teszi a közös nyelvet. Ro­hamléptekkel fejlődik az idegenforgalom. Egy-egy nyáron, annyi a beutazó idegen a különböző országokban, mint az ott élő lakosság. Ismerni akarják a vendéglátó ország tájait, embereit, szellemi, tárgyi értékeit. A legutóbbi oljmpiász ver­senyeit például a földkerekség minden országában figyelem­mel kísérték. A hírlánc, a tájékoztatás összeköti a földgolyó népeit. Ez a folyamat kívánatossá teszi, sőt megköveteli a legalább kétnyelvűséget: az anyanyelv ismeretén túl, egy érintkezési nyelv elsajátítását. Ebben a helyzetben a nyu­gaton élő magyarság helyzete sajátos: kis nép vagyunk ugyan, de alig van olyan ország a világon, ahol ne élnének magya­rok. Azokban az iparilag fejlett, az emberi kultúra csomó­­pontiaiban fekvő országokban pedig, amelyek ma a világ or­szágútiak tömegesen élnek magyarok. (Kár lenne sopánkodni azon, hogy milyen sorscsapás, véletlenek és tévedések adtak vándorbotot százezrek kezébe; inkább azon kellene töpren­geni. hogyan használjuk fel ezt a — megengedem botcsinálta adottságot — a magyarság javára és hasznára.) Azt hiszem igaza van Czigány Lórántnak, aki a Tiszatájban írt tanulmá­nyában a „kis világnyelvek” közé sorolja a magyart. Szemben tehát századunk eddig eltelt évtizedeivel, a felté­telek kedvezőek: a családok számára kívánatos és kedvező, ha gyermekeik megtanulnak magyarul. Az új helyzetben a magyar nyelvtanulás új kivirágzása következhet be min­denütt, ahol tömegesen élnek magyarok. Hozzáteszem és megismétlem: kívánatos, szük­séges és lehetséges, ha a szülők is akarják. Szántó Miklós Az Erkel énekkar a Zeneakadémián Negyven ember, férfi és nö fellép a dobogóra. A karmester int és felcsendül a dal. Színes virágcsokor, élű mezei bokréta a színpadon: magyar nép­viseletbe Öltözött lányok ropják a tüzes csárdást, szllaj-kedvü legények robbannak közéjük és egyetlen hajló-ringó csoportot alkotnak. Két kislány, két fiú. Furulya, fuvola szól, gitár peng, dob kong ke­zükben. Felvillanó képek ezek a 220 tagú magyar ipari szövetkezetek művész­együttesének életéből. Az ipari szövetkezetek 19i8-ban alapították a közművelődés szolgálatának központi együttesét, amelyet a magyar operairodalom kimagasló alakjáról, a Himnusz megzenésítőjérűl, Erkel Ferencről neveztek el. Az amatőr-mozgalom élvonalában haladó szövet­kezeti művészegyüttes az idén ünnepli fennállásának 25. évfordulóját. Negyedszázad: 1754 fellépés, szereplés a magyar városokban, falvak­ban és külföldön. Hirdették, énekelték, tolmácsolták, táncolták vegyes­karral, kamarakórussal, tánckarral, népi zenekarral, népzenei kamara­­együttessel és szólistákkal a magyar néptánc és népzene kifogyhatat­lan, gazdag kincsestárát, Liszt Ferenc, Erkel Ferenc, Bartók Béla, Ko­dály Zoltán és a fiatal magyar zeneszerzők, valamint a világ zeneiro­dalmának nagy klasszikusait. Művészetüket a magyar állam becsüli, nagyra értékeli, szorgalmukat, lelkiismeretes művészi munkájukat ed­dig négyszer fémjelezték a „Kiváló Együttes” kitüntetéssel. Műsorukat . huszonöt év alatt egymillió-hatszázezer néző látta Magyarországon és a világ minden tálán, mert jártak a Szovjetunióban, Franciaországban, Romániában, Finnországban, Bulgáriában, Svédországban, Csehszlová­kiában, Svájcban, Lengyelországban, Törökországban, Ausztriában, Hollandiában, Olaszországban és Málta szigetén. Békés Attila „Főiszállott a páva”. Táncköltemény az Ady—Kodály kórusmüre. Galambos Tibor koreográfiája .Fölszállott a páva” Ady-versrc irt Kodály-kórusmü szinpadi táncos megformálása (Korniss Péter felv.)A pol-beat együttes

Next

/
Thumbnails
Contents