Magyar Hírek, 1973 (26. évfolyam, 2-26. szám)

1973-02-03 / 3. szám

A MEGTALÁLT ŐSKÖLTÉSZET kmhtírsaiibíatkeressük Tudománytörténetünknek alig van­nak rokonszenvesebb alakjai az ősha­zakutatóknál, akik nehéz körülmények közt, nagy tudományos felkészültség­gel, fanatikus hittel és természetesen, igen kevés elismerést aratva áldozták életüket egy fikciónak látszó feladat­nak. És a Körösi Csornák, Reguly An­talok, Munkácsi Bernátok hősi áldozata mégsem fikció. Belőle kelt életre és ölt napjainkban egyre szilárdabb tudomá­nyos formát a magyar nép őstörténete. Csak az ő áldozatos munkájukhoz fogható az az életreszóló elkötelezett­ség, amellyel Képes Géza a magyar ős­költészet nyomait szinte diákkora óta megszállottan kutatta. Megtanult ennek érdekében tucatnyi ősi nyelvet, nem­csak a finnugor rokonnyelveket, de a perzsát, mongolt, ótörököt is, és nyelvi zsenijével párosult költői tehetségét an­nak a célnak szentelte, hogy rekonstru­álja az elpusztult magyar ősköltészetet. Most egy pompás kiállítású, káprázato­sán gazdag kötetben letette munkája eredményét. A kötet költő és tudós ritka szeren­csés összetalálkozásából, egymást szün­telen előrelendítő ihlettársításából szü­letett. Finnugor rokonaink népköltésze­tének kétszáznál több válogatott darab­ját olvashatjuk benne a versek művészi értékéhez méltó szép fordításban. A zá­ró tanulmány pedig összegezi a költő­tudós ősköltészet-kutatásainak tudomá­nyos eredményeit, s egyben tiszteleg a nagy úttörök, elsősorban Reguly emlé­ke előtt. A finnugor népek költészetének múlt­századi kutatói igen becses anyagot gyűjtöttek össze, de munkájuk ered­ménye mindaddig holt tőkeként poro­sodott az Akadémia gyűjteményében, míg Képes Géza felismerte, hogy a nyelvészeti példatárként feldolgozott szövegek nagyobb értéket őriznek rit­kabecsű nyelvemlékeknél: egy ősi nép­­költészet elsülyedt kincseit is maguk­ban rejtik. Fordítani kezdte, majd ki­egészítette más, nem magyar kutatók gyűjtésével, és a népdalokból, varázs­énekekből, népballadákból, ráolvasá­sokból, hősi énekekből kikerekedett egy ősi nomád társadalom elbűvölően szí­nes és gazdag költészete, s ez nemcsak nyelvével, hanem kultúrájával, képzet­kincsével és ritmikájával is megdöb­bentő rokonságot mutat a mi népkölté­szetünkkel, amelyet az európai roman­tika hatására mi is csak a múlt század második felében kezdtünk el rendsze­resen gyűjteni. A kötet versei nagyrészt 1000—1500 évvel régebbiek a mi legelső verses em­lékünknél, az ómagyar Mária-siralom­­nál, helyenként az anyajogú társada­lom tudatvilágába vezetnek, és nem­csak művelődéstörténeti jelentőségük óriási (a Vascsődör című osztják va­rázsének pontosan jelzi a vaskor kezde­tét), de művészi erejük is lenyűgöző. A világlíra legszebb szerelmes versei­vel vetekszik például az a vogul Lány­kérő, amelyet Munkácsi Bernát gyűj­téséből fordított Képes Géza. Ízelítőül csak a záró sorait írom ide: Lúd lábnyi magas megemelt ágyba Feküdnék véled, Ruca láb magas puha vánkosra Feküdnék véled. Állattal díszes takaró alá Húzódnék véled. Csókolgatnám szép hattyúfehér nyakad S megölelnélek. Visszapereli Képes virágénekeinket is a középkori latin egyházi-nemesi kultúrától, nyomaikat egészen az anya­jogú társadalomig vezetve vissza rokon­népeink költészetében. És nem is kell folklóristának lenni ahhoz, hogy a Kazány város építéséről szóló két nép­balladában azonnal ráismerjünk a mi Kőmives Kelemennénkre. Eddig is tudtuk, elsőként ugyancsak Képes Géza felismerése nyomán, hogy József Attila költészetét milyen mélyen érintette a Kalevala. De az már csak a közös eredet rejtelmes hajszálcsöves­­ségét követve gondolható el, hogy mi­ként szűrődött át az Altatóba az észt Ringató férfias-gyöngéd álomra bizta­tása: Aludj soká, serdülj naggyá, Baromterelő bojtárrá! Bogyószedő bojtár leszel, Ki a völgyből lovat hoz fel. Talán senki sem fájlalta olyan őszin­tén és mélyen naiv eposzunk hiányát, mint Arany János. És ő tudná csak iga­zán értékelni a most elénk táruló gaz­dagságot is. Ám minket is első olva­sásra megfog ennek a több ezer éves népköltészetnek máig tartó varázsa, nyugodtan mondhatjuk, modernsége. Egészen közel áll hozzánk a versek naív időszemlélete, akárcsak sokrétű érzésviláguk, amelyben a nyers erővel, vad szokásokkal jól megfér a lélek gyöngédsége. És különösen modernnek hat az ősi mítoszok keletkezésükben megörökített poézise: Az a jávorszarvas Jávorcsillagként Föltetszett az égre: Míg a világ világ, Felső-Ég atyánknál Ragyog tiszta fénye. Csak sokoldalú tudományos elemzés tudná méltóképpen felmérni a hatal­mas vállalkozásnak egész jelentőségét. Annyi azonban bizonyos, hogy Képes Géza ezzel a kötettel, (Magyar Helikon 1972), nemcsak a magyar költészet múltjában teremtett rendet, de évti­zedekre megtermékenyítette kortárs­­költészetünknek azt a dús ágát is, amelynek a népköltészet egyik ihlető forrása. Vezér Erzsébet MEGISMERTEM MAGYARORSZÁGOT Tavalyi évfolyamunk 9. számában riportban számoltunk be arról, hogy Benkö Aliz, argentin vívóbajnoknő — az USA-ból érkezett női válogatott csapattal együtt — részt vett a buda­pesti vívóbajnokságon, s előtte, utána itthon is tréningezett. Benkő Aliz — akinek kulturális, irodalmi tevékenysége köz­ismert az argentínai magyarok körében — visszatérve Buenos Airesbe, megírta kéthónapos magyarországi tartózkodása be­nyomásait. írását az alábbiakban közöljük. Megálltam a kofferem és a vívózsákom között és néztem magam elé. Lassan megindultam, kimentem szállodai szobám erkélyére és körülnéztem: az esti sötétségben világítottak a házak ablakai, szakadatlanul dübörögtek a villamosok a dunai hidakon, magyar emberek magyarul beszéltek mindenütt a reklámtáblák magyar szavakat világítottak a magyar éjszaká­ba ... Istenem ...! Nem is lehet valóság, hogy én Magyaror­szágon vagyok...! Pedig mégis igaz: emlékszem a szívem nagy koppanására, amikor a repülőgépben bemondta a pilóta, hogy átrepültünk a magyar határon, emlékszem érkezésemre, amikor mély meghatottsággal leléptem a magyar földre, emlékszem soha­sem látott nagynéném örömkönnyeire ... Milyen kiszámítha­tatlan az élet. Sok évek álma csak úgy, egy nap alatt betelje­sült: életemben először Magyarországon vagyok. Három napig, amíg elintéződött, hol fogok vívni, sétálgat­tam a budapesti utcákon. Egymás után ismerkedtem a Kis­körút, Nagykörút, a Városliget, a dunai rakpartok, a Parla­ment, a Nemzeti Múzeum, az Operaház vidékével, a hidakkal. Szokatlan volt, hogy a kirakatokban magyarul szóltak a fel­iratok és hogy mindenki magyarul beszélt az utcán, hiszen életemben először voltam magyar városban. Egyszer, amikor elgondolkozva mentem, hirtelen hátra néztem, hogy kik be­szélnek magyarul? Mint Buenosban szoktam ... Ma kedvem van megtekinteni a Citadellát. A buszmegálló­nál vártam, amikor egy rokonszenves nénike a sorból megkér­dezte, hol vettem a csizmámat? A beszélgetést a Gellérthegy tetején levő lakásán fejeztük be, meleg kávé és házisütemé­nyek között. Létezik még, sőt virul a híres magyar vendég­­szeretet. A Citadella egy része szálloda és vendéglő, a többi csupa udvar. Látszik rajta, hogy a Habsburgok sietve emelték és csak a praktikus részt tartották fontosnak, a szépségre nem is gondoltak. Kárpótlásul talán bőségesen kínálja szépségét a táj, mikor a falakon sétálva szétnéz az ember. Látni a lom­bos-villás budai hegyeket, Budavárát, mint ezüst kígyót a Dunát a Margitszigettel, és a túlsó oldalon Pestet. Április negyedikén is felmentünk a Citadelláig nagynéném­­mel, hogy az ünnepien kivilágított város esti képét is lássuk. Azt hiszem, este még szebb Budapest, mint nappal: úgy tűnt előttünk, mint óriási, sziporkázó ékszer. Akármikor és akárhonnan, Budapest szép város! Egyik délután a Pasaréti úti vívóteremben tapasztaltam, ho­gyan szokás edzeni Magyarországon. Minden létező és nem lé­tező kalóriámat ott hagytam a planson, de Polgár Józsi bácsi csak kiabált a sisakja mögül: úgy van, csak gyorsabban! Aznap este nem kellett dajka! Mindenki csodálkozik, milyen jól beszélek magyarul, és gra-. tulálnak. Büszke is vagyok rá! Itt örülnek, ha a külföldön élő magyarok tartják magyarságukat, és átadják azt gyermekeik­nek is; én meg örülök, mert észrevettem, hogy számítanak ránk. Ebéd után volt egy óra szabad időm; hogy megmozgassam sajgó izmaimat, felsétáltam az egykori királyi várba. Mikor a Halászbástya alá értem, felmentem a Mátyás-templomba. So­kat láttam már életemben, de ilyen szépet keveset, a múzeu­mába is bementem, illetve lementem, mert a főoltár alatt kez­dődik a kiállítás. A magamba szívott történelem igézetével mentem ki a temp­lomból. de kint sem volt „megkönnyebbülés” a Halászbástya, a várfalak, Szent István szobra és a műemlékek sokaságában. Egész Magyarország tele van műemlékkel. Budapest kirakatai is szépek; sok népművészeti kiállítást láttam; több nagy önkiszolgáló könyvesbolt áll a sokat olvasó magyarok rendelkezésére; szép a Kígyó, a Váci és a Petőfi ut­ca; ott a híres Rózsavölgyi zenésbolt, ahol nyakig merültem a kottákba és a népművészeti kiadványokba. Már egy hete jártam a Vasasba, kedvem támadt megismerni a többi vívótermet is. Józsi bácsi ellátott egy listával, így hát váltamra vettem vívózsákomat és útnak indultam. Legelőször a BVSC-be mentem, azaz, a Budapesti Vasutas Sport Clubba (lassan kezdem megszokni, hogy itt mindent rövidítenek), ahol Gerevich Aladár mesterrel iskoláztam, és remek baráto­kat szereztem, onnan az OSC-be (Orvosi Sport Club) mentem, ahol Szabó Laci bácsi iskoláztat, és végül is a Budapesti Hon­védben kötöttem ki, mert ezt találtam a legkedélyesebbnek. A szakosztályvezető, Papp Bertalan alezredes, többszörös kard­bajnok elvállalt tanítványának és alaposan, módszeresen fog­lalkozott velem minden délután. A hétköznapokon vívtam és a hétvégeken utaztam, hogy minél többet megismerhessek Magyarországból. Voltam Veszprémben, ahol megismertem nagyapám házát, a várat, a templomot ahol szüleim esküdtek; voltam Pécsett, ahol meg­másztam a Jakováli Hasszán dzsámi minaretjét, és gyönyör­ködtem a négytornyú székesegyházban, a Zsolnay porcelán­kiállításban; a dunakömlődi halászcsárdában ettem kegyetle­nül erős halászlét; voltam a Mátrában, Egerben, Gyöngyösön, az aggteleki cseppkőbarlangban, Miskolcon, Lillafüreden, Kecskeméten, Szegeden (ez a város tetszett legjobban) és a Balaton partján. Kéthónapi magyarországi tartózkodásomnak — sajnos — nagyon hamar vége szakadt. Csomagoltam, búcsúztam és na­gyon nehéz szívvel indultam haza a hazámból. Ha argentínai lakásomról beszélek, azt mondom, haza: ha Magyarországról, akkor is haza. JOGI TANÁCSOK Az ajándékozási szerződésről Az ajándékozási szerződés lényege, hogy az ajándékozó a saját va­gyonából ingyenesen juttat a megajándékozottnak. Míg az ingóságok ajándékozása általában formakényszertől mentes és az ajándéktárgy egyszerű átadásával azonnal megtörténik, az ingatlanok ajándékozása alakszerűséghez kötött, mert a szerződők érdekei fokozottabb védel­met Igényelnek. A szerződésnek feltétlenül tartalmaznia kell az ingatlanra (házra, telekre) vonatkozó adatokat (helyét, nagyságát helyrajzi számát), az ingatlan értékét, az átruházásra, Illetőleg az ajándék elfogadására vo­natkozó nyilatkozatokat, a birtokbalépés pontos időpontját. A szerződés érvényességéhez magyar devizahatósági engedély Is szükséges, ha az egyik szerződő fél külföldön lakik. Ingatlant csak olyan személy ajándékozhat, aki annak tulajdonosa. Ennek megfele­lően Indokolt, hogy úgynevezett telekkönyvi szemle beszerzése útján meggyőződjenek az érdekeltek az Ingatlan tulajdonjogi helyzetéről, valamint az ingatlan esetleges terheiröl (haszonélvezetről, elidegenítési (italomról). A szerződésbe felvehető az úgynevezett bekebelezési engedély is, amely azt Jelenti, hogy az ajándékozó hozzájárul ahhoz, hogy a tu­­laidoniogot a telekkönyvben bejegyezzék a megajándékozott Javára. Gépkocsi ajándékozása esetén hatóságaink előírják, hogv az aján­dékozásra vonatkozó nyilatkozatot közlegvzőileg hitelesítsék. Ugyan­így az Ingatlant ajándékozó aláírását is hitelesíttetni kell a magyar konzullal, ha az ingatlan ajándékozója külföldön él. Ingóságok (géDkocsi) ajándékozásakor a Magyarországra szállítás költségeit a külföldön élő ajándékozónak kell viselnie. A vám megfi­zetéséről e szerződő felek szabadon megállapodhatnak. Indokolt esetben sor kerülhet az ajándék visszakövetelésére is. A magvar jog pontosan megszabta azokat az eseteket, amelvekben az alándék visszakövetelhető. Ezek szerint a még meglevő ajándékot az ajándékozó visszakövetelheti, ha arra saját létfenntartása érdekében szüksége van, és az ajándék visszaadása a megajándékozott létfenn­tartását nem veszélveztetl. Ha a meeaiándékozott vn?v vele együtt­élő hozzátartozóia súlvos jogsértést követ el az ajándékozó vaev kö­zeli hozzátartozója rovására, az ajándékozó ugyancsak visszakövetel­heti az ajándékot (ingatlant is), vagy kérheti az ajándék helyébe lé­pett értéket. Az említett két eseten kívül az ajándék nem követelhető vissza. Nem lehet visszakövetelni a szokásos, csekélyebb értékű, alkalmi ajándékot sem. Dr. M. D. DÁVID GYÖRGY (született Veszprémben 1938. március 10-én, anyja neve Dávid Mária) 1938-ban Ausztráliába vándorolt (Sydenham, Syd­ney). Keresi testvére, Beke Ferenc Budapestről, akinek mintegy 4 éve írt utoljára. MELICH LÁSZLÓ (született Újpesten 1932. november 28-in, anyja neve Fazekas Júilanna) 1958-ban az Egyesült Államokban, Highland Park N. J.-ban telepedett le. Melleit Lászlót vagy kint született 3 gyermekét, Lászlót, Istvánt és Ágnest Budapestről keresi testvére, István, mert 1964 óta nem tud róluk semmit. TAMAS ANDRAS (született 1902. november 19-én Tornyosnémetin, anyja neve Simkó Anna) 1925-ben külföldre vándorolt. 1926—21-ben írt utoljára a kerestető Antal Erzsinek, akivel 1920—21—22-ben együtt dolgozott a tornyosnémeti uradalomban. BORBAS MIKLÓS (születési éve 1918, anyjának keresztneve Eszter) 1947-ben Ausztriába távozott. Apja neve Borbás Antal, testvére Bor­­bás Árpád. Keresi Budapestről barátja, dr. Nagy Tihamér. OLÁH ERZSÉBET (született 1931 után) 1956-ban Ausztriába távo­zott, és Semmeringen helyezkedett el. Keresi Budapestről volt mun­katársa, Fehér Jánosné, aki 1957. augusztusa óta nem tud róla. HORNYAK VALÉRIÁT, aki 1956-ban Ausztráliába vándorolt, keresi Apajról távoli rokona Hegedűs Lajosné. Hornyák Valéria 1962-ben írt utoljára a kerestető édesanyjának. Mrs. KING ALAN BOY, született PÁSZTOR ZSUZSANNA az 1930- as években Londonba került. Keresi Budapestről dr. Kovács Andor László, akinek 1962-ben írt utoljára. SZARKA GYULA (született Hövejen 1927-ben, anyja neve Pocza Hona) 1956-ban Kanadába, Welland, Ontarlo-ba vándorolt. Keresi Szádéról Kobzl András, akinek 1957-ben írt utoljára. HORVATH TIBORT-t (született 1920 körül, 1940-ben Budapesten la­kott) keresi régi Ismerőse, aki ismeretségük idején Budapesten a Cserkész utcában lakott és Jelenleg külföldön él. SIMON LAJOS (született Vecsésen 1911. március 22-én, anyja neve Szabó Irén) 1943. januárjában megsebesült. Márki községnél (Don-ka­­nyar) vöröskeresztes kocsira került, azóta nem tudnak róla. Idős édesanyja és volt menyasszonya kéri, hogy aki Simon Lajos további sorsát ismeri, tájékoztassa őket. SZAKOLCZAY GYULA (született Szobon 1931. április 12-én, anyja neve Zimann Hermina) 1956-ban külföldre távozott és Svájcban tele­pedett le. Utolsó ismert címe c/o Ermatinger, 1052 LE MONT. Keresi beteg édesanyja, aki 1969 óta semmit sem tud fiáról. DOMÖS IRÉNT keresi New Zealandban élő édesapja. Dömös Irén az 1910-es évék végén született. Édesanyja leánykori neve Kerepesi Erzsébet. Kérjük olvasóinkat, akik ismerik keresett honfitársainkat, közöl­jék velük kérésünket, hogy vegyék fel a kapcsolatot az őket kere­sőkkel. A MAGYAROK VILÁGSZÖVETSÉGE készséggel továbbítja le­veleiket a kerestetőkhöz. Címe: MAGYAROK VILÁGSZÖVETSÉGE, Postafiók 292, BUDAPEST 62. Ohm léink fű/t/elmé/w A Magyar Hírek kéthetenként (tehát évenként 26 ízben) Jelenik meg. Előfizetési ára Magyarországon 100,— forint, egyes szám ára 3 forint. Magyarországon lapunkat a Magyar Posta terjeszti. Előfizethető a Posta Központi Hírlap Irodánál (KHI, Budapest, V., József nádor tér 1.) közvetlenül, vagy postautalványon, valamint átutalással a KHI 215—96162 pénzforgalmi jelzőszámlára. Ha lapunkat külföldről fizetik elő, a Magyar Hírek évi előfizetési díja az egyes országokból a következő: Egyesült Államok: 3,70 USA dollár, Kanada: 3,70 kanadai dollár, Ausztrália: 3 ausztrál dollár, Ausztria: 87 schilling, Franciaország: 19,20 frank. Nagy-Britannia: 1 font 40 d, az új pénzegység szerint. Német Szövetségi Köztársaság: 14 DM, Svájc: 14,40 svájci frank, Svédország: 18 svéd korona. Ezek­ben a díjakban a postai szállítás költsége benne foglaltatik. Az alant felsorolt országokból a Magyar Hírek előfizetési díját a legegyszerűbben nemzetközi postautalványon lehet elküldeni: Auszt­rália, Belgium, Dánia, Egyesült Államok, Franciaország, Japán, Ma­rokkó, Nagy-Brltannía, Németalföld, Német Szövetségi Köztársaság, Olaszország, Svájc, Svédország. Az előfizetési díj bármely országból bank útján átutalható a Ma­gyar Nemzeti Banknál vezetett 232—90171—2236 sz. folyószámlánk ja­vára vagy kiegyenlíthető nemzetközi bank-money-order beküldésé­vel. Ha ez valamely olvasónk számára kényelmesebb lenne, szívesen elfogadunk egyévi előfizetési díj fejében a fent Jelzett pénzösszegek­nek megfelelő számú nemzetközi postai válasz-coupont is, amelyek mindenütt, minden postahivatalban kaphatók. A megvásárlás alkal­mával le kell azokat bélyegeztetni. A Magyar Hírek külföldön előfi­zethető közvetlenül, a következő cégek útján is: ANGLIA: The Danubla Book Company, B. I. Iványl, 78, Shaftesbu­ry Avenue, London WIV 7DO. — AUSZTRÁLIA: Cosmos Bookshop. 145 Avcland St., St. Kilda, Vlc. 3182. — Globe Book Co. 694 George Street, Sydney NSW 2000. — AUSZTRIA: Rudolf Novák GmbH., KölI- nerhofgasse 4., A—1011 Wien I. — BELGIUM: „Du Monde Entier” S. A., Rue du Midi 162., B—100 Bruxelles. — BRAZÍLIA: Livraria Bródy LTDA., Caixa Postai 6366., Sao Paulo. — Livraria D. Landy, Rua 7 de Abril, Sao Paulo. — DANIA: Hunnia Books and Music, Lange­­mosevej 37. Bagsvaerd. — FINNORSZÁG: Akateeminen Kirjakauppa, Keskuskatu 2., SF 00100 Helsinki 10. — FRANCIAORSZAG: Société Ba­laton, 12. Rue de la Grange-Bateliére, Paris 9e. — HOLLANDIA: Llbrex Agenturen, Pallleterstr. 57., Amstelveen. — Club Qualiton, Prlnsenstraat 26, Amsterdam. — IZRAEL: Alexander Fischer, Hungarian Booklmport, R. H. Strauss 3., Jerusalem. — Gondos Sándor, Herzl 16, Bét Hakranot, Haifa. — Hadash Kölcsönkönyvtár, Nesz Clona u. 4., Tel-Aviv. — JU­GOSZLÁVIA: Forum, Vojvode Misica broj 1., Növi Sad. — KANADA: Délibáb Film and Record Stúdió, 19, Prince Arthur Street West, Mon­­treál, 130. P. O. — Pannónia Books, 2 Spadlna Road, Toronto 179. Ont. Europa Agency 501 — 38 Ave. S. W. Calgary 6. Alberta. — NORVÉGIA: A/S Narvesens Litteratur Tjeneste, P. O. Box 6140 Etterstad, Oslo. — NSZK: ÜJváry — Griff. Palnbreitenstr. 4/0, 8022 Grünwald b München. — W. E. Saarbach GmbH., FoIIerstrasse 2, 5 Köln 1. — OLASZORSZÁG: Avv. Andrei Lazar, Via Monte Delle Gicle, 24, 00199 Róma. — SVÁJC: Metropolitan Verlag, Szerday Sándor, Teichweg 16, CH—4142 Mün­chenstein. — SVÉDORSZÁG: A. B. Nordiska Bokhandein, Drottning­­gatan 7—9., 10110 Stockholm 1. — U. S. A.: Hungarian Books and Records, 11802 Buckeye Road, Cleveland, Ohio 44120. — Center of Hungarian Literature, Inc., 1538 Second Avenue, New York, N. Y. 10028. — Hungarian Bookshop, P. O. Box 145., Passaic N. J. 07056. — VENEZUELA: Luis Tarcsay, Calle Iglesla Ed Vlllorla, Apt. 21—105. C. 24. Caracas. Felkérjük kedves előfizetőinket, hogy nevüket és elmüket NYOM­TATOTT NAGYBETŰKKEL szíveskedjenek leírni, hogy pontosan cí­mezhessünk. Ugyanígy kérjük a címváltozásokat és cfmhelyesbltések közlését Is. Postacímünk: Magyar Hírek, P. O. B. 292., Budapest, 62. A Magyarok Világszövetsége és a Magyar Hírek címe: Budapest, VI., Benczúr u. 15. A SZÜLŐFÖLDÜNK műsorait hallják EURÓPÁBAN ÉS A KÖZEL-KELETEN (közép-európai idő szerint): I. adás: 20.00—20.45-ig, a 13, 16, 25, 30, 41, 42, 49 m rövidhullám-sávon és a 224 m középhullámon; II. adás 21.45—22.30-ig a 13, 16, 25, 30, 41, 42, 49 m rövidhullám-sávon és a 224 m középhullámon. ÉSZAK-AMERIKÁBAN (EASTERN ZONE) (helyi idő szerint): n. adás: 19.15—20.00-lg a 13, 16, 19, 25, 30, 41,. 49 m rövidhullám-sávon; I. adás: 21.00—21.45-ig a 19, 25, 30, 41. és 49 m rövidhullám-sávon; H. adás: 22.30—23.15-ig a 19, 25, 30, 41, 49 m rövidhullám-sávon. ÉSZAK-AMERIKABAN (PACIFIC ZONE) (helyi idő szerint): II. adás: 16.15—17.00-ig a 13, 16, 19, 25, 30, 41 és 49 m rövidhullám-sávon; I. adás: 18.00—18.45-íg a 19, 25, 30, 41 és 49 m rövidhullám-sávon; II. adás: 19.30—20.15-ig a 19, 25, 30, 41 és 49 m rövidhullám-sávon. DÉL-AMERIKÁBAN (riói időszámítás szerint): I. adás: 20.00—20.45-lg a 13, 16, 19, 25, 30 és 49 m rövidhullám-sávon. VASÁRNAP DÉLUTÁN 15.00—17.00-IG AZ EURÓPÁBAN ÉLŐ HALL­GATOK RÉSZÉRE a 13, 16, 25, 30, 41, 49 m rövid- és a 224 m közép­hullámon. A műsorban közölt programokon kívül hétköznap mindkét adás aktuális KRÓNIKÁVAL kezdődik, amelyben külföldi és magyar híre­ket, kommentátorokat, hazai tudósításokat, riportokat és interjúkat hallanak. MAGYAR HÍREK Hungarian News Nouvelles Hongrolses Ungarische Nachrichten. A Magyarok Világszövetsége lapja. P. O. B. 292. Budapest 62. A szer­kesztő bizottság elnöke: BOGNÁR JÓZSEF, egyetemi tanár. Főszer­kesztő: SZÁNTÓ MIKLÓS. Kiadja a Lapkiadó Vállalat. Felelős kiadó: Sala Sándor Igazgató. ©Athenaeum Nyomda, Budapest Rotációs mélynyomás |Index: 26.506 14

Next

/
Thumbnails
Contents