Magyar Hírek, 1973 (26. évfolyam, 2-26. szám)
1973-02-03 / 3. szám
A MEGTALÁLT ŐSKÖLTÉSZET kmhtírsaiibíatkeressük Tudománytörténetünknek alig vannak rokonszenvesebb alakjai az őshazakutatóknál, akik nehéz körülmények közt, nagy tudományos felkészültséggel, fanatikus hittel és természetesen, igen kevés elismerést aratva áldozták életüket egy fikciónak látszó feladatnak. És a Körösi Csornák, Reguly Antalok, Munkácsi Bernátok hősi áldozata mégsem fikció. Belőle kelt életre és ölt napjainkban egyre szilárdabb tudományos formát a magyar nép őstörténete. Csak az ő áldozatos munkájukhoz fogható az az életreszóló elkötelezettség, amellyel Képes Géza a magyar ősköltészet nyomait szinte diákkora óta megszállottan kutatta. Megtanult ennek érdekében tucatnyi ősi nyelvet, nemcsak a finnugor rokonnyelveket, de a perzsát, mongolt, ótörököt is, és nyelvi zsenijével párosult költői tehetségét annak a célnak szentelte, hogy rekonstruálja az elpusztult magyar ősköltészetet. Most egy pompás kiállítású, káprázatosán gazdag kötetben letette munkája eredményét. A kötet költő és tudós ritka szerencsés összetalálkozásából, egymást szüntelen előrelendítő ihlettársításából született. Finnugor rokonaink népköltészetének kétszáznál több válogatott darabját olvashatjuk benne a versek művészi értékéhez méltó szép fordításban. A záró tanulmány pedig összegezi a költőtudós ősköltészet-kutatásainak tudományos eredményeit, s egyben tiszteleg a nagy úttörök, elsősorban Reguly emléke előtt. A finnugor népek költészetének múltszázadi kutatói igen becses anyagot gyűjtöttek össze, de munkájuk eredménye mindaddig holt tőkeként porosodott az Akadémia gyűjteményében, míg Képes Géza felismerte, hogy a nyelvészeti példatárként feldolgozott szövegek nagyobb értéket őriznek ritkabecsű nyelvemlékeknél: egy ősi népköltészet elsülyedt kincseit is magukban rejtik. Fordítani kezdte, majd kiegészítette más, nem magyar kutatók gyűjtésével, és a népdalokból, varázsénekekből, népballadákból, ráolvasásokból, hősi énekekből kikerekedett egy ősi nomád társadalom elbűvölően színes és gazdag költészete, s ez nemcsak nyelvével, hanem kultúrájával, képzetkincsével és ritmikájával is megdöbbentő rokonságot mutat a mi népköltészetünkkel, amelyet az európai romantika hatására mi is csak a múlt század második felében kezdtünk el rendszeresen gyűjteni. A kötet versei nagyrészt 1000—1500 évvel régebbiek a mi legelső verses emlékünknél, az ómagyar Mária-siralomnál, helyenként az anyajogú társadalom tudatvilágába vezetnek, és nemcsak művelődéstörténeti jelentőségük óriási (a Vascsődör című osztják varázsének pontosan jelzi a vaskor kezdetét), de művészi erejük is lenyűgöző. A világlíra legszebb szerelmes verseivel vetekszik például az a vogul Lánykérő, amelyet Munkácsi Bernát gyűjtéséből fordított Képes Géza. Ízelítőül csak a záró sorait írom ide: Lúd lábnyi magas megemelt ágyba Feküdnék véled, Ruca láb magas puha vánkosra Feküdnék véled. Állattal díszes takaró alá Húzódnék véled. Csókolgatnám szép hattyúfehér nyakad S megölelnélek. Visszapereli Képes virágénekeinket is a középkori latin egyházi-nemesi kultúrától, nyomaikat egészen az anyajogú társadalomig vezetve vissza rokonnépeink költészetében. És nem is kell folklóristának lenni ahhoz, hogy a Kazány város építéséről szóló két népballadában azonnal ráismerjünk a mi Kőmives Kelemennénkre. Eddig is tudtuk, elsőként ugyancsak Képes Géza felismerése nyomán, hogy József Attila költészetét milyen mélyen érintette a Kalevala. De az már csak a közös eredet rejtelmes hajszálcsövességét követve gondolható el, hogy miként szűrődött át az Altatóba az észt Ringató férfias-gyöngéd álomra biztatása: Aludj soká, serdülj naggyá, Baromterelő bojtárrá! Bogyószedő bojtár leszel, Ki a völgyből lovat hoz fel. Talán senki sem fájlalta olyan őszintén és mélyen naiv eposzunk hiányát, mint Arany János. És ő tudná csak igazán értékelni a most elénk táruló gazdagságot is. Ám minket is első olvasásra megfog ennek a több ezer éves népköltészetnek máig tartó varázsa, nyugodtan mondhatjuk, modernsége. Egészen közel áll hozzánk a versek naív időszemlélete, akárcsak sokrétű érzésviláguk, amelyben a nyers erővel, vad szokásokkal jól megfér a lélek gyöngédsége. És különösen modernnek hat az ősi mítoszok keletkezésükben megörökített poézise: Az a jávorszarvas Jávorcsillagként Föltetszett az égre: Míg a világ világ, Felső-Ég atyánknál Ragyog tiszta fénye. Csak sokoldalú tudományos elemzés tudná méltóképpen felmérni a hatalmas vállalkozásnak egész jelentőségét. Annyi azonban bizonyos, hogy Képes Géza ezzel a kötettel, (Magyar Helikon 1972), nemcsak a magyar költészet múltjában teremtett rendet, de évtizedekre megtermékenyítette kortársköltészetünknek azt a dús ágát is, amelynek a népköltészet egyik ihlető forrása. Vezér Erzsébet MEGISMERTEM MAGYARORSZÁGOT Tavalyi évfolyamunk 9. számában riportban számoltunk be arról, hogy Benkö Aliz, argentin vívóbajnoknő — az USA-ból érkezett női válogatott csapattal együtt — részt vett a budapesti vívóbajnokságon, s előtte, utána itthon is tréningezett. Benkő Aliz — akinek kulturális, irodalmi tevékenysége közismert az argentínai magyarok körében — visszatérve Buenos Airesbe, megírta kéthónapos magyarországi tartózkodása benyomásait. írását az alábbiakban közöljük. Megálltam a kofferem és a vívózsákom között és néztem magam elé. Lassan megindultam, kimentem szállodai szobám erkélyére és körülnéztem: az esti sötétségben világítottak a házak ablakai, szakadatlanul dübörögtek a villamosok a dunai hidakon, magyar emberek magyarul beszéltek mindenütt a reklámtáblák magyar szavakat világítottak a magyar éjszakába ... Istenem ...! Nem is lehet valóság, hogy én Magyarországon vagyok...! Pedig mégis igaz: emlékszem a szívem nagy koppanására, amikor a repülőgépben bemondta a pilóta, hogy átrepültünk a magyar határon, emlékszem érkezésemre, amikor mély meghatottsággal leléptem a magyar földre, emlékszem sohasem látott nagynéném örömkönnyeire ... Milyen kiszámíthatatlan az élet. Sok évek álma csak úgy, egy nap alatt beteljesült: életemben először Magyarországon vagyok. Három napig, amíg elintéződött, hol fogok vívni, sétálgattam a budapesti utcákon. Egymás után ismerkedtem a Kiskörút, Nagykörút, a Városliget, a dunai rakpartok, a Parlament, a Nemzeti Múzeum, az Operaház vidékével, a hidakkal. Szokatlan volt, hogy a kirakatokban magyarul szóltak a feliratok és hogy mindenki magyarul beszélt az utcán, hiszen életemben először voltam magyar városban. Egyszer, amikor elgondolkozva mentem, hirtelen hátra néztem, hogy kik beszélnek magyarul? Mint Buenosban szoktam ... Ma kedvem van megtekinteni a Citadellát. A buszmegállónál vártam, amikor egy rokonszenves nénike a sorból megkérdezte, hol vettem a csizmámat? A beszélgetést a Gellérthegy tetején levő lakásán fejeztük be, meleg kávé és házisütemények között. Létezik még, sőt virul a híres magyar vendégszeretet. A Citadella egy része szálloda és vendéglő, a többi csupa udvar. Látszik rajta, hogy a Habsburgok sietve emelték és csak a praktikus részt tartották fontosnak, a szépségre nem is gondoltak. Kárpótlásul talán bőségesen kínálja szépségét a táj, mikor a falakon sétálva szétnéz az ember. Látni a lombos-villás budai hegyeket, Budavárát, mint ezüst kígyót a Dunát a Margitszigettel, és a túlsó oldalon Pestet. Április negyedikén is felmentünk a Citadelláig nagynénémmel, hogy az ünnepien kivilágított város esti képét is lássuk. Azt hiszem, este még szebb Budapest, mint nappal: úgy tűnt előttünk, mint óriási, sziporkázó ékszer. Akármikor és akárhonnan, Budapest szép város! Egyik délután a Pasaréti úti vívóteremben tapasztaltam, hogyan szokás edzeni Magyarországon. Minden létező és nem létező kalóriámat ott hagytam a planson, de Polgár Józsi bácsi csak kiabált a sisakja mögül: úgy van, csak gyorsabban! Aznap este nem kellett dajka! Mindenki csodálkozik, milyen jól beszélek magyarul, és gra-. tulálnak. Büszke is vagyok rá! Itt örülnek, ha a külföldön élő magyarok tartják magyarságukat, és átadják azt gyermekeiknek is; én meg örülök, mert észrevettem, hogy számítanak ránk. Ebéd után volt egy óra szabad időm; hogy megmozgassam sajgó izmaimat, felsétáltam az egykori királyi várba. Mikor a Halászbástya alá értem, felmentem a Mátyás-templomba. Sokat láttam már életemben, de ilyen szépet keveset, a múzeumába is bementem, illetve lementem, mert a főoltár alatt kezdődik a kiállítás. A magamba szívott történelem igézetével mentem ki a templomból. de kint sem volt „megkönnyebbülés” a Halászbástya, a várfalak, Szent István szobra és a műemlékek sokaságában. Egész Magyarország tele van műemlékkel. Budapest kirakatai is szépek; sok népművészeti kiállítást láttam; több nagy önkiszolgáló könyvesbolt áll a sokat olvasó magyarok rendelkezésére; szép a Kígyó, a Váci és a Petőfi utca; ott a híres Rózsavölgyi zenésbolt, ahol nyakig merültem a kottákba és a népművészeti kiadványokba. Már egy hete jártam a Vasasba, kedvem támadt megismerni a többi vívótermet is. Józsi bácsi ellátott egy listával, így hát váltamra vettem vívózsákomat és útnak indultam. Legelőször a BVSC-be mentem, azaz, a Budapesti Vasutas Sport Clubba (lassan kezdem megszokni, hogy itt mindent rövidítenek), ahol Gerevich Aladár mesterrel iskoláztam, és remek barátokat szereztem, onnan az OSC-be (Orvosi Sport Club) mentem, ahol Szabó Laci bácsi iskoláztat, és végül is a Budapesti Honvédben kötöttem ki, mert ezt találtam a legkedélyesebbnek. A szakosztályvezető, Papp Bertalan alezredes, többszörös kardbajnok elvállalt tanítványának és alaposan, módszeresen foglalkozott velem minden délután. A hétköznapokon vívtam és a hétvégeken utaztam, hogy minél többet megismerhessek Magyarországból. Voltam Veszprémben, ahol megismertem nagyapám házát, a várat, a templomot ahol szüleim esküdtek; voltam Pécsett, ahol megmásztam a Jakováli Hasszán dzsámi minaretjét, és gyönyörködtem a négytornyú székesegyházban, a Zsolnay porcelánkiállításban; a dunakömlődi halászcsárdában ettem kegyetlenül erős halászlét; voltam a Mátrában, Egerben, Gyöngyösön, az aggteleki cseppkőbarlangban, Miskolcon, Lillafüreden, Kecskeméten, Szegeden (ez a város tetszett legjobban) és a Balaton partján. Kéthónapi magyarországi tartózkodásomnak — sajnos — nagyon hamar vége szakadt. Csomagoltam, búcsúztam és nagyon nehéz szívvel indultam haza a hazámból. Ha argentínai lakásomról beszélek, azt mondom, haza: ha Magyarországról, akkor is haza. JOGI TANÁCSOK Az ajándékozási szerződésről Az ajándékozási szerződés lényege, hogy az ajándékozó a saját vagyonából ingyenesen juttat a megajándékozottnak. Míg az ingóságok ajándékozása általában formakényszertől mentes és az ajándéktárgy egyszerű átadásával azonnal megtörténik, az ingatlanok ajándékozása alakszerűséghez kötött, mert a szerződők érdekei fokozottabb védelmet Igényelnek. A szerződésnek feltétlenül tartalmaznia kell az ingatlanra (házra, telekre) vonatkozó adatokat (helyét, nagyságát helyrajzi számát), az ingatlan értékét, az átruházásra, Illetőleg az ajándék elfogadására vonatkozó nyilatkozatokat, a birtokbalépés pontos időpontját. A szerződés érvényességéhez magyar devizahatósági engedély Is szükséges, ha az egyik szerződő fél külföldön lakik. Ingatlant csak olyan személy ajándékozhat, aki annak tulajdonosa. Ennek megfelelően Indokolt, hogy úgynevezett telekkönyvi szemle beszerzése útján meggyőződjenek az érdekeltek az Ingatlan tulajdonjogi helyzetéről, valamint az ingatlan esetleges terheiröl (haszonélvezetről, elidegenítési (italomról). A szerződésbe felvehető az úgynevezett bekebelezési engedély is, amely azt Jelenti, hogy az ajándékozó hozzájárul ahhoz, hogy a tulaidoniogot a telekkönyvben bejegyezzék a megajándékozott Javára. Gépkocsi ajándékozása esetén hatóságaink előírják, hogv az ajándékozásra vonatkozó nyilatkozatot közlegvzőileg hitelesítsék. Ugyanígy az Ingatlant ajándékozó aláírását is hitelesíttetni kell a magyar konzullal, ha az ingatlan ajándékozója külföldön él. Ingóságok (géDkocsi) ajándékozásakor a Magyarországra szállítás költségeit a külföldön élő ajándékozónak kell viselnie. A vám megfizetéséről e szerződő felek szabadon megállapodhatnak. Indokolt esetben sor kerülhet az ajándék visszakövetelésére is. A magvar jog pontosan megszabta azokat az eseteket, amelvekben az alándék visszakövetelhető. Ezek szerint a még meglevő ajándékot az ajándékozó visszakövetelheti, ha arra saját létfenntartása érdekében szüksége van, és az ajándék visszaadása a megajándékozott létfenntartását nem veszélveztetl. Ha a meeaiándékozott vn?v vele együttélő hozzátartozóia súlvos jogsértést követ el az ajándékozó vaev közeli hozzátartozója rovására, az ajándékozó ugyancsak visszakövetelheti az ajándékot (ingatlant is), vagy kérheti az ajándék helyébe lépett értéket. Az említett két eseten kívül az ajándék nem követelhető vissza. Nem lehet visszakövetelni a szokásos, csekélyebb értékű, alkalmi ajándékot sem. Dr. M. D. DÁVID GYÖRGY (született Veszprémben 1938. március 10-én, anyja neve Dávid Mária) 1938-ban Ausztráliába vándorolt (Sydenham, Sydney). Keresi testvére, Beke Ferenc Budapestről, akinek mintegy 4 éve írt utoljára. MELICH LÁSZLÓ (született Újpesten 1932. november 28-in, anyja neve Fazekas Júilanna) 1958-ban az Egyesült Államokban, Highland Park N. J.-ban telepedett le. Melleit Lászlót vagy kint született 3 gyermekét, Lászlót, Istvánt és Ágnest Budapestről keresi testvére, István, mert 1964 óta nem tud róluk semmit. TAMAS ANDRAS (született 1902. november 19-én Tornyosnémetin, anyja neve Simkó Anna) 1925-ben külföldre vándorolt. 1926—21-ben írt utoljára a kerestető Antal Erzsinek, akivel 1920—21—22-ben együtt dolgozott a tornyosnémeti uradalomban. BORBAS MIKLÓS (születési éve 1918, anyjának keresztneve Eszter) 1947-ben Ausztriába távozott. Apja neve Borbás Antal, testvére Borbás Árpád. Keresi Budapestről barátja, dr. Nagy Tihamér. OLÁH ERZSÉBET (született 1931 után) 1956-ban Ausztriába távozott, és Semmeringen helyezkedett el. Keresi Budapestről volt munkatársa, Fehér Jánosné, aki 1957. augusztusa óta nem tud róla. HORNYAK VALÉRIÁT, aki 1956-ban Ausztráliába vándorolt, keresi Apajról távoli rokona Hegedűs Lajosné. Hornyák Valéria 1962-ben írt utoljára a kerestető édesanyjának. Mrs. KING ALAN BOY, született PÁSZTOR ZSUZSANNA az 1930- as években Londonba került. Keresi Budapestről dr. Kovács Andor László, akinek 1962-ben írt utoljára. SZARKA GYULA (született Hövejen 1927-ben, anyja neve Pocza Hona) 1956-ban Kanadába, Welland, Ontarlo-ba vándorolt. Keresi Szádéról Kobzl András, akinek 1957-ben írt utoljára. HORVATH TIBORT-t (született 1920 körül, 1940-ben Budapesten lakott) keresi régi Ismerőse, aki ismeretségük idején Budapesten a Cserkész utcában lakott és Jelenleg külföldön él. SIMON LAJOS (született Vecsésen 1911. március 22-én, anyja neve Szabó Irén) 1943. januárjában megsebesült. Márki községnél (Don-kanyar) vöröskeresztes kocsira került, azóta nem tudnak róla. Idős édesanyja és volt menyasszonya kéri, hogy aki Simon Lajos további sorsát ismeri, tájékoztassa őket. SZAKOLCZAY GYULA (született Szobon 1931. április 12-én, anyja neve Zimann Hermina) 1956-ban külföldre távozott és Svájcban telepedett le. Utolsó ismert címe c/o Ermatinger, 1052 LE MONT. Keresi beteg édesanyja, aki 1969 óta semmit sem tud fiáról. DOMÖS IRÉNT keresi New Zealandban élő édesapja. Dömös Irén az 1910-es évék végén született. Édesanyja leánykori neve Kerepesi Erzsébet. Kérjük olvasóinkat, akik ismerik keresett honfitársainkat, közöljék velük kérésünket, hogy vegyék fel a kapcsolatot az őket keresőkkel. A MAGYAROK VILÁGSZÖVETSÉGE készséggel továbbítja leveleiket a kerestetőkhöz. Címe: MAGYAROK VILÁGSZÖVETSÉGE, Postafiók 292, BUDAPEST 62. Ohm léink fű/t/elmé/w A Magyar Hírek kéthetenként (tehát évenként 26 ízben) Jelenik meg. Előfizetési ára Magyarországon 100,— forint, egyes szám ára 3 forint. Magyarországon lapunkat a Magyar Posta terjeszti. Előfizethető a Posta Központi Hírlap Irodánál (KHI, Budapest, V., József nádor tér 1.) közvetlenül, vagy postautalványon, valamint átutalással a KHI 215—96162 pénzforgalmi jelzőszámlára. Ha lapunkat külföldről fizetik elő, a Magyar Hírek évi előfizetési díja az egyes országokból a következő: Egyesült Államok: 3,70 USA dollár, Kanada: 3,70 kanadai dollár, Ausztrália: 3 ausztrál dollár, Ausztria: 87 schilling, Franciaország: 19,20 frank. Nagy-Britannia: 1 font 40 d, az új pénzegység szerint. Német Szövetségi Köztársaság: 14 DM, Svájc: 14,40 svájci frank, Svédország: 18 svéd korona. Ezekben a díjakban a postai szállítás költsége benne foglaltatik. Az alant felsorolt országokból a Magyar Hírek előfizetési díját a legegyszerűbben nemzetközi postautalványon lehet elküldeni: Ausztrália, Belgium, Dánia, Egyesült Államok, Franciaország, Japán, Marokkó, Nagy-Brltannía, Németalföld, Német Szövetségi Köztársaság, Olaszország, Svájc, Svédország. Az előfizetési díj bármely országból bank útján átutalható a Magyar Nemzeti Banknál vezetett 232—90171—2236 sz. folyószámlánk javára vagy kiegyenlíthető nemzetközi bank-money-order beküldésével. Ha ez valamely olvasónk számára kényelmesebb lenne, szívesen elfogadunk egyévi előfizetési díj fejében a fent Jelzett pénzösszegeknek megfelelő számú nemzetközi postai válasz-coupont is, amelyek mindenütt, minden postahivatalban kaphatók. A megvásárlás alkalmával le kell azokat bélyegeztetni. A Magyar Hírek külföldön előfizethető közvetlenül, a következő cégek útján is: ANGLIA: The Danubla Book Company, B. I. Iványl, 78, Shaftesbury Avenue, London WIV 7DO. — AUSZTRÁLIA: Cosmos Bookshop. 145 Avcland St., St. Kilda, Vlc. 3182. — Globe Book Co. 694 George Street, Sydney NSW 2000. — AUSZTRIA: Rudolf Novák GmbH., KölI- nerhofgasse 4., A—1011 Wien I. — BELGIUM: „Du Monde Entier” S. A., Rue du Midi 162., B—100 Bruxelles. — BRAZÍLIA: Livraria Bródy LTDA., Caixa Postai 6366., Sao Paulo. — Livraria D. Landy, Rua 7 de Abril, Sao Paulo. — DANIA: Hunnia Books and Music, Langemosevej 37. Bagsvaerd. — FINNORSZÁG: Akateeminen Kirjakauppa, Keskuskatu 2., SF 00100 Helsinki 10. — FRANCIAORSZAG: Société Balaton, 12. Rue de la Grange-Bateliére, Paris 9e. — HOLLANDIA: Llbrex Agenturen, Pallleterstr. 57., Amstelveen. — Club Qualiton, Prlnsenstraat 26, Amsterdam. — IZRAEL: Alexander Fischer, Hungarian Booklmport, R. H. Strauss 3., Jerusalem. — Gondos Sándor, Herzl 16, Bét Hakranot, Haifa. — Hadash Kölcsönkönyvtár, Nesz Clona u. 4., Tel-Aviv. — JUGOSZLÁVIA: Forum, Vojvode Misica broj 1., Növi Sad. — KANADA: Délibáb Film and Record Stúdió, 19, Prince Arthur Street West, Montreál, 130. P. O. — Pannónia Books, 2 Spadlna Road, Toronto 179. Ont. Europa Agency 501 — 38 Ave. S. W. Calgary 6. Alberta. — NORVÉGIA: A/S Narvesens Litteratur Tjeneste, P. O. Box 6140 Etterstad, Oslo. — NSZK: ÜJváry — Griff. Palnbreitenstr. 4/0, 8022 Grünwald b München. — W. E. Saarbach GmbH., FoIIerstrasse 2, 5 Köln 1. — OLASZORSZÁG: Avv. Andrei Lazar, Via Monte Delle Gicle, 24, 00199 Róma. — SVÁJC: Metropolitan Verlag, Szerday Sándor, Teichweg 16, CH—4142 Münchenstein. — SVÉDORSZÁG: A. B. Nordiska Bokhandein, Drottninggatan 7—9., 10110 Stockholm 1. — U. S. A.: Hungarian Books and Records, 11802 Buckeye Road, Cleveland, Ohio 44120. — Center of Hungarian Literature, Inc., 1538 Second Avenue, New York, N. Y. 10028. — Hungarian Bookshop, P. O. Box 145., Passaic N. J. 07056. — VENEZUELA: Luis Tarcsay, Calle Iglesla Ed Vlllorla, Apt. 21—105. C. 24. Caracas. Felkérjük kedves előfizetőinket, hogy nevüket és elmüket NYOMTATOTT NAGYBETŰKKEL szíveskedjenek leírni, hogy pontosan címezhessünk. Ugyanígy kérjük a címváltozásokat és cfmhelyesbltések közlését Is. Postacímünk: Magyar Hírek, P. O. B. 292., Budapest, 62. A Magyarok Világszövetsége és a Magyar Hírek címe: Budapest, VI., Benczúr u. 15. A SZÜLŐFÖLDÜNK műsorait hallják EURÓPÁBAN ÉS A KÖZEL-KELETEN (közép-európai idő szerint): I. adás: 20.00—20.45-ig, a 13, 16, 25, 30, 41, 42, 49 m rövidhullám-sávon és a 224 m középhullámon; II. adás 21.45—22.30-ig a 13, 16, 25, 30, 41, 42, 49 m rövidhullám-sávon és a 224 m középhullámon. ÉSZAK-AMERIKÁBAN (EASTERN ZONE) (helyi idő szerint): n. adás: 19.15—20.00-lg a 13, 16, 19, 25, 30, 41,. 49 m rövidhullám-sávon; I. adás: 21.00—21.45-ig a 19, 25, 30, 41. és 49 m rövidhullám-sávon; H. adás: 22.30—23.15-ig a 19, 25, 30, 41, 49 m rövidhullám-sávon. ÉSZAK-AMERIKABAN (PACIFIC ZONE) (helyi idő szerint): II. adás: 16.15—17.00-ig a 13, 16, 19, 25, 30, 41 és 49 m rövidhullám-sávon; I. adás: 18.00—18.45-íg a 19, 25, 30, 41 és 49 m rövidhullám-sávon; II. adás: 19.30—20.15-ig a 19, 25, 30, 41 és 49 m rövidhullám-sávon. DÉL-AMERIKÁBAN (riói időszámítás szerint): I. adás: 20.00—20.45-lg a 13, 16, 19, 25, 30 és 49 m rövidhullám-sávon. VASÁRNAP DÉLUTÁN 15.00—17.00-IG AZ EURÓPÁBAN ÉLŐ HALLGATOK RÉSZÉRE a 13, 16, 25, 30, 41, 49 m rövid- és a 224 m középhullámon. A műsorban közölt programokon kívül hétköznap mindkét adás aktuális KRÓNIKÁVAL kezdődik, amelyben külföldi és magyar híreket, kommentátorokat, hazai tudósításokat, riportokat és interjúkat hallanak. MAGYAR HÍREK Hungarian News Nouvelles Hongrolses Ungarische Nachrichten. A Magyarok Világszövetsége lapja. P. O. B. 292. Budapest 62. A szerkesztő bizottság elnöke: BOGNÁR JÓZSEF, egyetemi tanár. Főszerkesztő: SZÁNTÓ MIKLÓS. Kiadja a Lapkiadó Vállalat. Felelős kiadó: Sala Sándor Igazgató. ©Athenaeum Nyomda, Budapest Rotációs mélynyomás |Index: 26.506 14