Magyar Hírek, 1973 (26. évfolyam, 2-26. szám)

1973-05-26 / 11. szám

1905 Budapest 62. 292. postafiók Egyre több levél érkezik szerkesztőségünk­be, amelyekben Olvasóink a már nem sokára — július 29-én kezdődő — II. Anyanyelvi Kon­ferencia, valamint a hozzá kapcsolódó nem­zetközi néptáncos-találkozó eseményeivel foglalkoznak. Ügy gondoljuk, hogy az írások egy része közérdeklődésre tarthat számot, ezért ,,postafiók”-rovatunkat most teljes egé­szében e leveleknek szenteljük. T. S. angliai Olvasónk a Teesside-i magya­rok nevében fogott tollat. Természetesen részt vesznek az Anyanyelvi Konferencián — az egyesület vezetősége most készül eldönte­ni, kit is küldjön. T. S. beszámol a Brad­­fordban megtartott március 15-i ünnepélyről is. „Főként a gyermekek táncát és egész sze­replésük volt nagyon megható. Külön szere­peltek a négy—öt évesek, a hat—tizenkét évesek és a nagylányok. Szereplésük, éne­kük és táncuk minden dicséretet megérde­mel." K. S. (Kanada) nem tud részt venni a Kon­ferencián. Mint írja, nyomós oka van a tá­volmaradásra. A nemzetközi Rotary Club, ugyanis, július IS. és augusztus 15. között Magyar Iskolatábort rendez, melynek vezeté­sét, kollégái élén, K. S. olvasónk vállalta. Bár nagyon szeretne hazajönni a Konferen­ciára, úgjl érzi, hogy „50—60 magyar Ifjú ta­nítása az | édes anyanyelvre mindennél fon­tosabb." Nos, ez az az eset, amit az iskolá­ban ..igazolt hiányzásának vesznek. K. S. honfitárs az Anyanyelvi Konferencia szelle­mében cselekszik, ha a hazalátogatást, az itt­honi vendéglátást, az ünnepélyes programokat föláldozza a „mindennél fontosabb"-ért, a magyar nyelv oktatásáért. M. Gy. a Német Szövetségi Köztársaságból, egy alig néhány hónapos új tánccsoport éle­téről számol be. „Az uj csoportnak még nem volt névadó ünnepe. Valószínűleg májusban tartunk egy estét, ahová csak Ismerősöket és barátokat hívunk meg, ez lesz a névadó. Ne­vünk azonban már van: „Bokréta" lett be­lőlünk, nem utolsósorban azért, hogy a né­metek is ki tudják mondani anélkül, hogy beletörne a nyelvük." M. Gy. tavaly hazánk­ban járt a Szegeden rendezett népltáncos­­találkozón — tapasztalatait nyilván az egész Bokréta hasznosítja. Sok sikert kívánunk az új együttesnek, reméljük, előadásaik híre el­jut hozzánk. B. A. E. olvasónk (Argentína) arról ír. hogy milyen örömmel fogadta az Anyanyelvi Konferencia Védnöksége meghívását a II. Anyanyelvi Konferenciára. A konferencián kívül azonban nagyon szeretne részt venni az augusztusi népitáncos-találkozón is. „Tíz éve táncolok és vezetem testvéremmel az itteni tánccsoportot, kizárólag csak a táncleirások segítségével. Ez nagyon nehéz feladat." — Ol­vasónk szavai nagyon sok népmüvészetked­­velő ember gondját fejezik ki. A hangleme­zek, könyvek elviszik a magyar népi kultú­ra kincseit több ezer, több tízezer kilométer távolságra is, a népdalok és mesék egyaránt élvezhetőek Ausztráliában és Kanadában. A néptáncok elemeit azonban nagyon nehéz „kottából” megismerni, a leírások, szimbó­lumok csak megközelíteni tudják az eredetit. A tánctanulásnál elengedhetetlen a tanár­­tanítvány közötti személyes kapcsolat. Tulajdonképpen így született a népitáncos­­találkozó alapötlete. Az előadók, a folkloris­ták, a bemutatókat tartó együttesek éppen azt a szakadékot igyekeznek áthidalni, ami a távolság miatt a külföldi magyar együtte­sek és a magyar folklór között szükségsze­rűen keletkezik. Emberközelbe kívánják hoz­ni a népi művészetet, átadni apró műhelytit­kait, hogy azután szerte a világon, ahol ma­gyar együttesek dolgoznak, ne legyen prob­léma a távolság, a tapasztalat hiánya. J. K. az Egyesült Államokból a népltánc­­együttesek másik problémáját teszi szóvá, a zenekar hiányát, ök úgy oldották meg, hogy magnetofon-zenére táncolnak — sajnos, most már teljesen arra épül műsoruk. Augusztus­ban hazalátogatnak és bemutatlak tudásukat a népitáncos-találkozó résztvevőinek — de azt kérik, a rendezőség gondoskodjék meg­felelő magnetofonról és színpadi erősítőkről. Talán nem a legszerencsésebb dolog a mag­netofon, sok ellenzője van, de a zenekar hiá­nyát végül is csak így lehet pótolni — és a ta­lálkozó arra is módot nyújt majd, hogy az érdeklődők eredeti, kiváló felvételekkel bővít­sék meglévő szalagtárukat. Végezetül, meg kell említenünk, hogy több olvasónk átnézte a készülő magyar nyelvi tankönyvek egy-egy részletét, és elküldte ész­revételeit. javaslatait, bírálatát. Ezek a leve­lek kivétel nélkül az illetékes tankönyv­szerkesztőkhöz kerültek, akik — szakembe­rek lévén — fölhasználják ezeket a tanköny­vek végleges kialakításánál. Lapzártakor érkezett: Kabos Ilonka elhunytJOGI TANÁCSOK Kabos Ilonka zongoraművész — bizonyára a virágkezeiről szóló Ady vers révén — úgy élt képzeletünkben, mint örökifjú lány, akinek szirom-ujjai a zon­­gorabillenyükön lebegnek. Pe­dig járt itthon közben, idős ko­rában is — legutóbb 1972-ben, édesapja Kabos Ede író emlék­táblája leleplezésekor — de tu­datunk makacsul a zongoránál ülő ifjú lány képét őrizte. Most a „virág-kezek” lehullottak . . . Londonból érkezett a hír, hogy Kabos Ilonka 81 éves korában elhunyt. Szeretetteljes kapcsola­ta az óhazával, világszerte ün­nepelt művészete, és Ady hozzá írt sorai — feledhetetlenné te­szik alakját. Már az USA-ban és Európában is kapható a világhírű magyar gyógyiszap! A fájdalomenyhítő gyógyiszap házi használatra csomagolva is kapható! Nem kell már sok ezer mérföldet utazni, ha valaki a világhírű magyar gyógyfürdő iszapjával akarja kezel­tetni izomfájdalmait. A modern csomagolástechnika megoldotta, hogy a gyógyiszapot megszárítják, és köny­­nyen kezelhető, textíliával bevont kompresszekbe saj­tolják. Az iszap kompresszek a kezelésre szoruló test­részeknek megfelelően, különböző formájúak. Mostantól kezdve, a MEDIMPEX Magyar Gyógyszer­külkereskedelmi Vállalattal kötött megállapodás alap­ján a Magyar Iszap Kompressz (Hungarian Mud Comp­ress) korlátozott mennyiségben Kanadában és az USA- ban is kapható. A Magyar Iszap Kompressz a sok évszázados magyar gyógyászati tapasztalatot a korszerű módszerekkel egye­síti. Egyedülálló előnye, hogy otthon a beteg lakásán is könnyen készíthető vele iszappakolás. Az iszapkomp­­resszt forró vízbe kell mártani — ez máris elegendő ahhoz, hogy reaktíválja a szerves, szervetlen és ösztro­­gén anyagokat, amelyek a magyar gyógyiszapban talál­hatók. Ezután az iszapkompresszt a fájó testrészekre helyezzük. Az iszappakolás fokozza a helyi vérkerin­gést, s ezáltal enyhíti az ízületi és izomfájdalmakat, A szenvedés megszűnik, a beteg jó közérzete helyreáll. Az iszapkompressz hatféle formában kapható, láb- és bokakezelésre; kézre és csuklóra; derékra és végtagok­ra; hátra és nyakra; csak nyakra; valamint térdre és könyökre. A hatfajta kompressz mindegyike a híres magyar gyógyiszapot tartalmazza. Ha meg akar szabadulni derékfájásától, ízületi és izom­­fájdalmaitól, küldje be az alábbi coupont postafordul­tával a címek egyikére. Cím: HUNGARIAN HEALTH IMPORTS, 407 St Peter Str., Montreal, P. Q. vagy: KELSO IMPORT CORPO­RATION 5908 Hallandale Beach Blvd. Hollywood, Flo­rida 33023. Kérem, küldjenek számomra ismertetőt a magyar gyógyiszapról. Név (nyomtatott betűkkel kérjük): ............................... Város és tartomány: .......................................................... Cím: .................................................................................... A Benelux Államok Franciaország és Anglia területén forduljon az alábbi céghez: S. A. MAKLAREX N. V. Rue Royale, 195. 1030. Bruxelles — Belgique II házasság felbontásáról A magyar állampolgárok há­zasságának felbontására irányuló kérelmet az illetékes magyar bí­rósághoz kell benyújtani. Magyar állampolgár bontóperes ügyében ugyanis kizárólag a magyar bí­róság dönthet, az esetlegesen ho­zott külföldi bontóltélet — eltérő rendelkezést tartalmazó nemzet­közi egyezmény hiányában — Magyarországon nem ismerhető el. Tekintettel arra, hogy egy ilyen bontóper — vagy ahogyan a köznyelvben említik válóper — előkészítése bizonyos mértékben jogi szaktudást igényel, célszerű a per megindítására magyaror­szági ügyvédnek vagy ügyvédi munkaközösségnek Írásbeli meg­hatalmazást adni. Ezt a megha­talmazást külföldön a magyar külképviseleti hatóság konzulja is elkészítheti és hitelesítheti a szokásos konzuli illeték megfize­tése mellett. Magyarországon a perben álló felek nem kötelesek ügyeik vitelével ügyvédet meg­bízni, hanem személyesen is el­járhatnak ügyükben. Ám ebben az esetben is szükséges, hogy az illetéket — konvertibilis valutá­ban — utalja át a külföldön élő pereskedő. Válópert természetesen csakis a házastársak egyike indíthat. Cél­szerű a felbontáshoz nélkülözhe­tetlen okiratokat kellő időben be­szerezni. Az elmúlt évben itthon új házasságot kötött személyek­nél gyakran tapasztalható volt, hogy még a korábbi házasságkö­tésre vonatkozó házassági anya­könyvi kivonat sem állt rendel­kezésre és a hazai bontóper meg­indításához mindössze a külföldi bontóltélet (többen azt is hiteles magyar fordítás nélkül) csatol­ták. Ha semmiképpen nem old­ható meg az idegen nyelven ki­állított okiratok magyar fordítá­sa, illetőleg a fordítás hitelesíté­se a magyar külképviseletnél (mert például az adott országban nincsen magyar külképviseleti hatóság), itthon az Országos For­dító és Fordításhitelesítő Iroda (Budapest, VII. kerület Damja­nich u. 12.) pótolja ezt a hiányt. Magánfordításokkal ne kísérle­tezzen senki, részben azért, mert a magyar bíróság kizárólag hite­les fordítást fogadhat el, más­részt a nehéz jogi szakkönyvek fordítása még a szakembereknek is jónéhányszor komoly feladatot jelent. A házasságot a magyar bíróság csak akkor bonthatja fel, ha ko­moly és alapos ok van a bontás­ra. Ezeket az okokat — más jog­rendszerektől eltérően — a tör­vény nem sorolja fel részletesen. A bíróság az összes körülmény figyelembe vételével állapítja meg, hogy a házasság további fenntartására van-e kilátás. Ha a házastársi viszony annyira fel­dúlt, hogy a normális együttélés továbbra már nem lehetséges (különösen, ha a házasfelek hosz­­szabb idő óta nem is egy állam­ban élnek), a házasságot felbont­ják. Az úgynevezett közös meg­egyezésen alapuló válás Magyar­­országon is ismeretes, de a bon­tást előidéző komoly és alapos oknak ilyen esetben is fenn kell állnia. A házasság felbontásától meg kell különböztetni a házasság ér­vénytelenségét. A házasságot csak akkor lehet érvénytelennek tekinteni, ha azt érvénytelenítés iránt benyújtott kérelem folytán hozott magyar bírósági ítélettel érvényelennek nyilvánították. Dr. M. Ne szakadjon el szülőföldjétől! A LÁTÓHATÁR kiszélesíti kulturális látókörét! Havonta tájékoztatja Ont a magyar kulturális élet legfrissebb híreiről. Előfizethető évi 10 $-ért a KULTÜRA Könyv és Hírlap Külkereskedelmi Vállalatnál: H—1389 Budapest, P. O. B. 149. címen „Lepje meg ma­gyarországi isme­rőseit! Megbízásait telje­síti, ajándék- és virágküldeményeit ön helyett megvá­sárolja és a kért címre szállítja a BOY SZOLGA­LAT! CÍM: BUDAPEST V.. BAJCSY-ZSI­­LINSZKY ÚT 20. TELEFON: 123—523, 290—290 HONFITÁRSAMAT KERESSÜK HANKE LÁSZLÓ (Ladislaus HANKE) (any­ja neve Bider Anna, született Győrben 1924. január 10-én) kivándorolt 1947-ben Kanadába. Keresi Kisbérről testvére, Rozália, akinek 1969. március 23-án OHIO államból telefonált. SZABÓ SÁNDOR (született Debrecen 1939. augusztus 26-án, anyja neve Tóth Júlia). lB57-ben Ausztráliába távozott. Keresi Debre­cenből édesanyja, aki 1961. augusztusában MELBOURNE, Victoriából kapott utoljára életjelt fiától. LENGYEL JÓZSEF (született Galvácson 1937. július 5-én, anyja neve Horváth Mária) 1956-ban Svájcba távozott. Keresi édesanyja Rudolftelepről, mert 1970. óta nem kapott hírt fiáról. MARJAI ANTAL (született Hajdúböször­ményben 1941. február 27-én, anyja neve Csi­­bi Margit) 1966. április 18-án az Egyesült Államokba vándorolt. Keresi özvegy édesanyja, akinek 1970. karácsonyára írt utoljára a keresett. VÖRÖS KÁLMÁN ISTVÁN (született 1941-ben Budapesten, anyja neve Orbán Irén) 1956-ban Hollandiába, Utrechtbe került. Keresi Bu­dapestről édesanyja, aki 1970. júniusa óta nem tud fiáról. SILBERMAN ÉVA [született 1947. június 17-én Subotlcán (Jugosla­via), anyja neve Kiss Klára] 1968 vagy 1969-ben Californiában, Los Angelesben, USA, telepedett le. Keresi Budapestről nevelőanyja — nagynénje —, akinek 1972. decemberében írt utoljára a keresett. SIMON GYÖRGY (született Seregélyesen 1940. augusztus 2-án, anyja neve Gyurik Margit) 1956-ban Strassbourgba (Franciaország) távozott. Keresi Pusztaszabolcsról édesapja, akinek 1965. novemberében irt utoljára a fia. PUFFLER JÓZSEF (született Szandán, Nógrád megyében, 1929. má­jusában, anyja neve Holes Mária) 1948. áprilisban kivándorolt Nyugat- Ausztráliába. Egy lánya van, Marlene és egy fia, Anton Walter. Ke­resi a Nógrád megyei Becskéről nővére, Éva, CSEPKO JÓZSEFET (született Andocson 1922-ben, anyja neve Szűcs Júlia) keresi Pintér Ferenc Angliából. A keresett 1956 óta él az USA- ban (New York). BÍRÓ FERENC (Újpesten született 1929. december 9-én, anyja neve Béres Mária) erdömérnököt, úttervezőt, és feleségét, akinek leánvneve Huszár Márta, (született 1940-ben Szombathelyen, anyja neve Horváth Margit), s akik 1970-ben mentek ki Ausztriába, keresik rokonaik Szombathelyről. VERES SÁNDOR (született 1931. december 8-án Miskolcon, anyja neve Huszár Julianna) 1956-ban Kanadába vándorolt. Keresi édesanyja Gesztelyről, akinek 1964. februárjában irt utoljára Wallaceburgból (Ontario). Kérjük kedves olvasóinkat, akik ismerik keresett honfitársainkat, közöljék velük, hogy vegyék fel a kapcsolatot az őket keresőkkel. A MAGYAROK VILÁGSZÖVETSÉGE készséggel továbbítja leveleiket a kerestetökhöz. Címe: MAGYAROK VILÁGSZÖVETSÉGE H—1905 BU­DAPEST. öl na sóink {iqiielméhe A Magyar Hírek kéthetenként (tehát évenként 26 Ízben) jelenik meg. Előfizetési ára Magyarországon 100,— forint, egyes szám ára 3 forint. Magyarországon lapunkat a Magyar Posta terjeszti. Előfizethető a Posta Központi Hírlap Irodánál (KHI, Budapest, V., József nádor tér 1.) közvetlenül, vagy postautalványon, valamint átutalással a KHI 215—96162 pénzforgalmi jelzőszámlára. Ha lapunkat külföldről fizetik elő, a Magyar Hírek évi előfizetési díja az egyes országokból a következő: Egyesült Államok: 3,70 USA dollár, Kanada: 3,70 kanadai dollár, Ausztrália: 3 ausztrál dollár, Ausztria: 87 schilling, Franciaország: 19,20 frank, Nagy-Billannla: 1 font 40 d, az új pénzegység szerint. Német Szövetségi Köztársaság: 14 DM, Svájc: 14,40 svájci frank, Svédország: 18 svéd korona. Ezek­ben a dijakban a postai szállítás költsége benne foglaltatik. Az alant felsorolt országokból a Magyar Hírek előfizetési díját a legegyszerűbben nemzetközi postautalványon lehet elküldeni: Auszt­rália, Belgium, Dánia, Egyesült Államok, Franciaország, Japán, Ma­rokkó, Nagy-Brltannla, Németalföld, Német Szövetségi Köztársaság, Olaszország, Svájc, Svédország. Az előfizetési díj bármely országból bank útján átutalható a Ma­gyar Nemzeti Banknál vezetett 232—90171—2236 sz. folyószámlánk Ja­vára vagy kiegyenlíthető nemzetközi bank-money-order beküldésé­vel. Ha ez valamely olvasónk számára kényelmesebb lenne, szívesen elfogadunk egyévi előfizetési díj fejében a fent Jelzett pénzösszegek­nek megfelelő számú nemzetközi postai válasz-coupont Is, amelyek mindenütt, minden postahivatalban kaphatók. A megvásárlás alkal­mával le kell azokat bélyegeztetni. A Magyar Hírek külföldön előfi­zethető közvetlenül, a következő cégek útján is: ANGLIA: The Danubla Book Company, B. I. Iványi 78, Shaftes­bury Avenue. London WIV 7DG. — AUSZTRÁLIA: Cosmos Book and Record Shop, 145 Acland St. St. KUda, Vlc. 3182. — Read and Co. 694—696 George St. Sydney NSW 2000. — AUSZTRIA: Rudolf Novák GmbH. KÖIInerhofgasse 4. A—1011 Wien I. — BELGIUM: „Du Monde Entler” S. A. Rue du Midi 162. 1000 Bruxelles. — BRAZÍLIA: Livrarla Bródy LTDA., Calxa Postai 6366., Sao Paulo. — Llvraria D. Landy LTDA. Rue 7 de Abril, Sao Paulo. — DÁNIA: Hunnia Books and Music, Langemosevej 37, 2880 Bagsvaerd. — FINNORSZÁG: Aka­­teeminen Kirjakauppa Keskuskatu 2. SF 00100 Helsinki 10, FRAN­CIAORSZÁG: Société Balaton. 12, Rue de la Grange Bateliere. Paris IXe. — HOLLANDIA: Llbrex Agenturen, Pallieterstr. 57., Amsteiveen. — Club Quallton. Prinsenstraat 26., Amsterdam. — IZRAEL: Alexan­der Fisher, Hungarian Booklmport, Rh. Strauss 3„ Jerusalem. — Gondos Sándor. Béth Hakranot, Herzl 16. Haifa. — „Hadash” Köl­esünkön yvlár. Nesz Clona St. 4. Tel-Aviv (Kod No. 63904). — JU­GOSZLÁVIA; Forum. Vojvode Mlsica broj 1. Növi Sad. — KANA­DA: Délibáb Film and Record Studio. 19, Prince Arthur Street West, Montreal 130. Que. — Pannónia Books, P. O. Box. 1017, Postal Sta­tion „B” Toronto, Ont. M5T 2T8. — Quality Bookshop (Magyar Könyves­bolt) 1234 Granville Street Vancouver B. C. — Europe Agency, 501—38, Avenue S. W. Calgary 6. Alberta. — NORVÉGIA. A/S Narvesens Litteratur Tjeneste P. O. Box 6140 Etterstad, Oslo. — NSZK: Ujváry—Griff, 8000 München 81. Titulerstrasse 2. — W. E. Saarbach GmbH. Follerstrasse 2. 5. Köln 1. — OLASZORSZÁG: Avv. Alvit Andrei Lázár. Via Cesare Beccaria, 16. 00196 Róma. — SVÁJC: Szerday Sándor, Metropolitan Verlag, Teichweg 16. CH—4142 Münchenstein. SVÉDORSZÁG: A. B. Nordlska Bokhandeln. Drottnlnggatan 7—9. 101 10 Stockholm. — USA: Magyar Aruház. 11802 Buckeye Road. Cleveland, Ohio 44120. — Center of Hungarian Literature 4418 — 16-th Avenue Brooklyn N. Y. 11204. — Hungarian Bookshop. 42 Monroe Street, P. O. Box. 145. Passaic, N. J. 97055. — VENEZUELA: Luis Tarcsay. Calle Iglesla Ed Villorla, Apt. 21—105. C. 24. Caracas. Felkérjük kedves előfizetőinket, hogy nevüket és címüket NYOM­TATOTT NAGYBETŰKKEL szíveskedjenek leírni, hogy pontosan cí­mezhessünk. Ugyanígy kérjük a címváltozásőkat és címhelyesbltések közlését Is. Postacímünk: Magyar Hírek, H—1905 Budapest 62., 292. postafiók. A Magyarok Világszövetsége és a Magyar Hírek címe: Budapest, VI., Benczúr u. 15. A SZÜLŐFÖLDÜNK műsorait hallják 1973. május 6-tól—szeptember 1-ig EURÓPÁBAN ÉS A KÖZEL-KELETEN (közép-európai Idő szerint): I. adás: 20.00—20.45-ig, a 13, 16, 19, 25, 30, 41, 49 méteres rövidhullám­sávon és a 224 méteres középhullámon. II. adás: 21.45—22.30-ig a 13, 19, 25, 30, 41, 50 méteres rövidhullám­sávon, valamint a 224 méteres középhullámon. ÉSZAK-AMERIKABAN (eastern zone) helyi idő szerint: II. adás: 19.15— 20.00-ig a 13, 16, 19, 25, 30, 41, 48 méteres rövidhullám-sávon. I. adás: 21.00—21.45-ig a 19, 25, 30, 41, 48 méteres rövidhullám-sávon. II. adás: 22.30—23.15-lg a 19, 25, 30, 41, 48 méteres rövidhullám-sávon. ÉSZAK-AMERIKABAN (pacific zone) (helyi Idő szerint) II. adás: 16.15— 17.00-ig a 13, 16, 19, 25, 30, 41, 48 méteres rövidhullám-sávon. I. adás: 18.00—18.45-lg a 19, 25, 30, 41, 48 méteres rövidhullám-sávon, n. adás: 19.30—20.15-lg a 19, 25, 30, 41, 48 méteres rövidhullám-sávon. DEL-AMERIKABAN (rlól időszámítás szerint): I. adás: 20.00-20.45- ig a 13, 16, 19, 25, 30, 41, 48 méteres rövidhullám-sávon. VASÁRNAP DÉLUTÁN 15.00—17.00-ig az EURÓPÁBAN ÉLŐ HALL­GATÓK RÉSZÉRE a 13, 16, 19, 25, 30, 41, 50 méteres rövidhullám-sávon, és a 224 méteres középhullámon. KÖZLEMÉNY: Május 6-tól szeptember l-lg a Szülőföldünk a nyári sugárzás időszakára tér át. A műsorok kezdési Időpontja változatlan, azonban a Rádió mérnökeinek véleménye alapján, a helyi vételi vi­szonyoknak megfelelően, elsősorban a 25, a 30 és a 41 méteres rövid­­hullám-sávot, valamint a 224 méteres középhullámot ajánljuk a hall­gatók figyelmébe. MAGYAR HÍREK Hungarian News Nouvelles Hongroises Ungarische Nachrichten. A Magyarok Világszövetsége lapja. P. O. B. 292. Budapest 62. A szer­kesztő bizottság elnöke: BOGNÁR JÓZSEF, egyetemi tanár. Főszer­kesztő: SZÁNTÓ MIKLÓS. Kiadja a Lapkiadó Vállalat. Felelős kiadó: Siklósi Norbert igazgató. ©Athenaeum Nyomda, Budapest Rotációs mélynyomás Index: 26.506 14

Next

/
Thumbnails
Contents