Magyar Hírek, 1973 (26. évfolyam, 2-26. szám)
1973-05-26 / 11. szám
1905 Budapest 62. 292. postafiók Egyre több levél érkezik szerkesztőségünkbe, amelyekben Olvasóink a már nem sokára — július 29-én kezdődő — II. Anyanyelvi Konferencia, valamint a hozzá kapcsolódó nemzetközi néptáncos-találkozó eseményeivel foglalkoznak. Ügy gondoljuk, hogy az írások egy része közérdeklődésre tarthat számot, ezért ,,postafiók”-rovatunkat most teljes egészében e leveleknek szenteljük. T. S. angliai Olvasónk a Teesside-i magyarok nevében fogott tollat. Természetesen részt vesznek az Anyanyelvi Konferencián — az egyesület vezetősége most készül eldönteni, kit is küldjön. T. S. beszámol a Bradfordban megtartott március 15-i ünnepélyről is. „Főként a gyermekek táncát és egész szereplésük volt nagyon megható. Külön szerepeltek a négy—öt évesek, a hat—tizenkét évesek és a nagylányok. Szereplésük, énekük és táncuk minden dicséretet megérdemel." K. S. (Kanada) nem tud részt venni a Konferencián. Mint írja, nyomós oka van a távolmaradásra. A nemzetközi Rotary Club, ugyanis, július IS. és augusztus 15. között Magyar Iskolatábort rendez, melynek vezetését, kollégái élén, K. S. olvasónk vállalta. Bár nagyon szeretne hazajönni a Konferenciára, úgjl érzi, hogy „50—60 magyar Ifjú tanítása az | édes anyanyelvre mindennél fontosabb." Nos, ez az az eset, amit az iskolában ..igazolt hiányzásának vesznek. K. S. honfitárs az Anyanyelvi Konferencia szellemében cselekszik, ha a hazalátogatást, az itthoni vendéglátást, az ünnepélyes programokat föláldozza a „mindennél fontosabb"-ért, a magyar nyelv oktatásáért. M. Gy. a Német Szövetségi Köztársaságból, egy alig néhány hónapos új tánccsoport életéről számol be. „Az uj csoportnak még nem volt névadó ünnepe. Valószínűleg májusban tartunk egy estét, ahová csak Ismerősöket és barátokat hívunk meg, ez lesz a névadó. Nevünk azonban már van: „Bokréta" lett belőlünk, nem utolsósorban azért, hogy a németek is ki tudják mondani anélkül, hogy beletörne a nyelvük." M. Gy. tavaly hazánkban járt a Szegeden rendezett népltáncostalálkozón — tapasztalatait nyilván az egész Bokréta hasznosítja. Sok sikert kívánunk az új együttesnek, reméljük, előadásaik híre eljut hozzánk. B. A. E. olvasónk (Argentína) arról ír. hogy milyen örömmel fogadta az Anyanyelvi Konferencia Védnöksége meghívását a II. Anyanyelvi Konferenciára. A konferencián kívül azonban nagyon szeretne részt venni az augusztusi népitáncos-találkozón is. „Tíz éve táncolok és vezetem testvéremmel az itteni tánccsoportot, kizárólag csak a táncleirások segítségével. Ez nagyon nehéz feladat." — Olvasónk szavai nagyon sok népmüvészetkedvelő ember gondját fejezik ki. A hanglemezek, könyvek elviszik a magyar népi kultúra kincseit több ezer, több tízezer kilométer távolságra is, a népdalok és mesék egyaránt élvezhetőek Ausztráliában és Kanadában. A néptáncok elemeit azonban nagyon nehéz „kottából” megismerni, a leírások, szimbólumok csak megközelíteni tudják az eredetit. A tánctanulásnál elengedhetetlen a tanártanítvány közötti személyes kapcsolat. Tulajdonképpen így született a népitáncostalálkozó alapötlete. Az előadók, a folkloristák, a bemutatókat tartó együttesek éppen azt a szakadékot igyekeznek áthidalni, ami a távolság miatt a külföldi magyar együttesek és a magyar folklór között szükségszerűen keletkezik. Emberközelbe kívánják hozni a népi művészetet, átadni apró műhelytitkait, hogy azután szerte a világon, ahol magyar együttesek dolgoznak, ne legyen probléma a távolság, a tapasztalat hiánya. J. K. az Egyesült Államokból a népltáncegyüttesek másik problémáját teszi szóvá, a zenekar hiányát, ök úgy oldották meg, hogy magnetofon-zenére táncolnak — sajnos, most már teljesen arra épül műsoruk. Augusztusban hazalátogatnak és bemutatlak tudásukat a népitáncos-találkozó résztvevőinek — de azt kérik, a rendezőség gondoskodjék megfelelő magnetofonról és színpadi erősítőkről. Talán nem a legszerencsésebb dolog a magnetofon, sok ellenzője van, de a zenekar hiányát végül is csak így lehet pótolni — és a találkozó arra is módot nyújt majd, hogy az érdeklődők eredeti, kiváló felvételekkel bővítsék meglévő szalagtárukat. Végezetül, meg kell említenünk, hogy több olvasónk átnézte a készülő magyar nyelvi tankönyvek egy-egy részletét, és elküldte észrevételeit. javaslatait, bírálatát. Ezek a levelek kivétel nélkül az illetékes tankönyvszerkesztőkhöz kerültek, akik — szakemberek lévén — fölhasználják ezeket a tankönyvek végleges kialakításánál. Lapzártakor érkezett: Kabos Ilonka elhunytJOGI TANÁCSOK Kabos Ilonka zongoraművész — bizonyára a virágkezeiről szóló Ady vers révén — úgy élt képzeletünkben, mint örökifjú lány, akinek szirom-ujjai a zongorabillenyükön lebegnek. Pedig járt itthon közben, idős korában is — legutóbb 1972-ben, édesapja Kabos Ede író emléktáblája leleplezésekor — de tudatunk makacsul a zongoránál ülő ifjú lány képét őrizte. Most a „virág-kezek” lehullottak . . . Londonból érkezett a hír, hogy Kabos Ilonka 81 éves korában elhunyt. Szeretetteljes kapcsolata az óhazával, világszerte ünnepelt művészete, és Ady hozzá írt sorai — feledhetetlenné teszik alakját. Már az USA-ban és Európában is kapható a világhírű magyar gyógyiszap! A fájdalomenyhítő gyógyiszap házi használatra csomagolva is kapható! Nem kell már sok ezer mérföldet utazni, ha valaki a világhírű magyar gyógyfürdő iszapjával akarja kezeltetni izomfájdalmait. A modern csomagolástechnika megoldotta, hogy a gyógyiszapot megszárítják, és könynyen kezelhető, textíliával bevont kompresszekbe sajtolják. Az iszap kompresszek a kezelésre szoruló testrészeknek megfelelően, különböző formájúak. Mostantól kezdve, a MEDIMPEX Magyar Gyógyszerkülkereskedelmi Vállalattal kötött megállapodás alapján a Magyar Iszap Kompressz (Hungarian Mud Compress) korlátozott mennyiségben Kanadában és az USA- ban is kapható. A Magyar Iszap Kompressz a sok évszázados magyar gyógyászati tapasztalatot a korszerű módszerekkel egyesíti. Egyedülálló előnye, hogy otthon a beteg lakásán is könnyen készíthető vele iszappakolás. Az iszapkompresszt forró vízbe kell mártani — ez máris elegendő ahhoz, hogy reaktíválja a szerves, szervetlen és ösztrogén anyagokat, amelyek a magyar gyógyiszapban találhatók. Ezután az iszapkompresszt a fájó testrészekre helyezzük. Az iszappakolás fokozza a helyi vérkeringést, s ezáltal enyhíti az ízületi és izomfájdalmakat, A szenvedés megszűnik, a beteg jó közérzete helyreáll. Az iszapkompressz hatféle formában kapható, láb- és bokakezelésre; kézre és csuklóra; derékra és végtagokra; hátra és nyakra; csak nyakra; valamint térdre és könyökre. A hatfajta kompressz mindegyike a híres magyar gyógyiszapot tartalmazza. Ha meg akar szabadulni derékfájásától, ízületi és izomfájdalmaitól, küldje be az alábbi coupont postafordultával a címek egyikére. Cím: HUNGARIAN HEALTH IMPORTS, 407 St Peter Str., Montreal, P. Q. vagy: KELSO IMPORT CORPORATION 5908 Hallandale Beach Blvd. Hollywood, Florida 33023. Kérem, küldjenek számomra ismertetőt a magyar gyógyiszapról. Név (nyomtatott betűkkel kérjük): ............................... Város és tartomány: .......................................................... Cím: .................................................................................... A Benelux Államok Franciaország és Anglia területén forduljon az alábbi céghez: S. A. MAKLAREX N. V. Rue Royale, 195. 1030. Bruxelles — Belgique II házasság felbontásáról A magyar állampolgárok házasságának felbontására irányuló kérelmet az illetékes magyar bírósághoz kell benyújtani. Magyar állampolgár bontóperes ügyében ugyanis kizárólag a magyar bíróság dönthet, az esetlegesen hozott külföldi bontóltélet — eltérő rendelkezést tartalmazó nemzetközi egyezmény hiányában — Magyarországon nem ismerhető el. Tekintettel arra, hogy egy ilyen bontóper — vagy ahogyan a köznyelvben említik válóper — előkészítése bizonyos mértékben jogi szaktudást igényel, célszerű a per megindítására magyarországi ügyvédnek vagy ügyvédi munkaközösségnek Írásbeli meghatalmazást adni. Ezt a meghatalmazást külföldön a magyar külképviseleti hatóság konzulja is elkészítheti és hitelesítheti a szokásos konzuli illeték megfizetése mellett. Magyarországon a perben álló felek nem kötelesek ügyeik vitelével ügyvédet megbízni, hanem személyesen is eljárhatnak ügyükben. Ám ebben az esetben is szükséges, hogy az illetéket — konvertibilis valutában — utalja át a külföldön élő pereskedő. Válópert természetesen csakis a házastársak egyike indíthat. Célszerű a felbontáshoz nélkülözhetetlen okiratokat kellő időben beszerezni. Az elmúlt évben itthon új házasságot kötött személyeknél gyakran tapasztalható volt, hogy még a korábbi házasságkötésre vonatkozó házassági anyakönyvi kivonat sem állt rendelkezésre és a hazai bontóper megindításához mindössze a külföldi bontóltélet (többen azt is hiteles magyar fordítás nélkül) csatolták. Ha semmiképpen nem oldható meg az idegen nyelven kiállított okiratok magyar fordítása, illetőleg a fordítás hitelesítése a magyar külképviseletnél (mert például az adott országban nincsen magyar külképviseleti hatóság), itthon az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda (Budapest, VII. kerület Damjanich u. 12.) pótolja ezt a hiányt. Magánfordításokkal ne kísérletezzen senki, részben azért, mert a magyar bíróság kizárólag hiteles fordítást fogadhat el, másrészt a nehéz jogi szakkönyvek fordítása még a szakembereknek is jónéhányszor komoly feladatot jelent. A házasságot a magyar bíróság csak akkor bonthatja fel, ha komoly és alapos ok van a bontásra. Ezeket az okokat — más jogrendszerektől eltérően — a törvény nem sorolja fel részletesen. A bíróság az összes körülmény figyelembe vételével állapítja meg, hogy a házasság további fenntartására van-e kilátás. Ha a házastársi viszony annyira feldúlt, hogy a normális együttélés továbbra már nem lehetséges (különösen, ha a házasfelek hoszszabb idő óta nem is egy államban élnek), a házasságot felbontják. Az úgynevezett közös megegyezésen alapuló válás Magyarországon is ismeretes, de a bontást előidéző komoly és alapos oknak ilyen esetben is fenn kell állnia. A házasság felbontásától meg kell különböztetni a házasság érvénytelenségét. A házasságot csak akkor lehet érvénytelennek tekinteni, ha azt érvénytelenítés iránt benyújtott kérelem folytán hozott magyar bírósági ítélettel érvényelennek nyilvánították. Dr. M. Ne szakadjon el szülőföldjétől! A LÁTÓHATÁR kiszélesíti kulturális látókörét! Havonta tájékoztatja Ont a magyar kulturális élet legfrissebb híreiről. Előfizethető évi 10 $-ért a KULTÜRA Könyv és Hírlap Külkereskedelmi Vállalatnál: H—1389 Budapest, P. O. B. 149. címen „Lepje meg magyarországi ismerőseit! Megbízásait teljesíti, ajándék- és virágküldeményeit ön helyett megvásárolja és a kért címre szállítja a BOY SZOLGALAT! CÍM: BUDAPEST V.. BAJCSY-ZSILINSZKY ÚT 20. TELEFON: 123—523, 290—290 HONFITÁRSAMAT KERESSÜK HANKE LÁSZLÓ (Ladislaus HANKE) (anyja neve Bider Anna, született Győrben 1924. január 10-én) kivándorolt 1947-ben Kanadába. Keresi Kisbérről testvére, Rozália, akinek 1969. március 23-án OHIO államból telefonált. SZABÓ SÁNDOR (született Debrecen 1939. augusztus 26-án, anyja neve Tóth Júlia). lB57-ben Ausztráliába távozott. Keresi Debrecenből édesanyja, aki 1961. augusztusában MELBOURNE, Victoriából kapott utoljára életjelt fiától. LENGYEL JÓZSEF (született Galvácson 1937. július 5-én, anyja neve Horváth Mária) 1956-ban Svájcba távozott. Keresi édesanyja Rudolftelepről, mert 1970. óta nem kapott hírt fiáról. MARJAI ANTAL (született Hajdúböszörményben 1941. február 27-én, anyja neve Csibi Margit) 1966. április 18-án az Egyesült Államokba vándorolt. Keresi özvegy édesanyja, akinek 1970. karácsonyára írt utoljára a keresett. VÖRÖS KÁLMÁN ISTVÁN (született 1941-ben Budapesten, anyja neve Orbán Irén) 1956-ban Hollandiába, Utrechtbe került. Keresi Budapestről édesanyja, aki 1970. júniusa óta nem tud fiáról. SILBERMAN ÉVA [született 1947. június 17-én Subotlcán (Jugoslavia), anyja neve Kiss Klára] 1968 vagy 1969-ben Californiában, Los Angelesben, USA, telepedett le. Keresi Budapestről nevelőanyja — nagynénje —, akinek 1972. decemberében írt utoljára a keresett. SIMON GYÖRGY (született Seregélyesen 1940. augusztus 2-án, anyja neve Gyurik Margit) 1956-ban Strassbourgba (Franciaország) távozott. Keresi Pusztaszabolcsról édesapja, akinek 1965. novemberében irt utoljára a fia. PUFFLER JÓZSEF (született Szandán, Nógrád megyében, 1929. májusában, anyja neve Holes Mária) 1948. áprilisban kivándorolt Nyugat- Ausztráliába. Egy lánya van, Marlene és egy fia, Anton Walter. Keresi a Nógrád megyei Becskéről nővére, Éva, CSEPKO JÓZSEFET (született Andocson 1922-ben, anyja neve Szűcs Júlia) keresi Pintér Ferenc Angliából. A keresett 1956 óta él az USA- ban (New York). BÍRÓ FERENC (Újpesten született 1929. december 9-én, anyja neve Béres Mária) erdömérnököt, úttervezőt, és feleségét, akinek leánvneve Huszár Márta, (született 1940-ben Szombathelyen, anyja neve Horváth Margit), s akik 1970-ben mentek ki Ausztriába, keresik rokonaik Szombathelyről. VERES SÁNDOR (született 1931. december 8-án Miskolcon, anyja neve Huszár Julianna) 1956-ban Kanadába vándorolt. Keresi édesanyja Gesztelyről, akinek 1964. februárjában irt utoljára Wallaceburgból (Ontario). Kérjük kedves olvasóinkat, akik ismerik keresett honfitársainkat, közöljék velük, hogy vegyék fel a kapcsolatot az őket keresőkkel. A MAGYAROK VILÁGSZÖVETSÉGE készséggel továbbítja leveleiket a kerestetökhöz. Címe: MAGYAROK VILÁGSZÖVETSÉGE H—1905 BUDAPEST. öl na sóink {iqiielméhe A Magyar Hírek kéthetenként (tehát évenként 26 Ízben) jelenik meg. Előfizetési ára Magyarországon 100,— forint, egyes szám ára 3 forint. Magyarországon lapunkat a Magyar Posta terjeszti. Előfizethető a Posta Központi Hírlap Irodánál (KHI, Budapest, V., József nádor tér 1.) közvetlenül, vagy postautalványon, valamint átutalással a KHI 215—96162 pénzforgalmi jelzőszámlára. Ha lapunkat külföldről fizetik elő, a Magyar Hírek évi előfizetési díja az egyes országokból a következő: Egyesült Államok: 3,70 USA dollár, Kanada: 3,70 kanadai dollár, Ausztrália: 3 ausztrál dollár, Ausztria: 87 schilling, Franciaország: 19,20 frank, Nagy-Billannla: 1 font 40 d, az új pénzegység szerint. Német Szövetségi Köztársaság: 14 DM, Svájc: 14,40 svájci frank, Svédország: 18 svéd korona. Ezekben a dijakban a postai szállítás költsége benne foglaltatik. Az alant felsorolt országokból a Magyar Hírek előfizetési díját a legegyszerűbben nemzetközi postautalványon lehet elküldeni: Ausztrália, Belgium, Dánia, Egyesült Államok, Franciaország, Japán, Marokkó, Nagy-Brltannla, Németalföld, Német Szövetségi Köztársaság, Olaszország, Svájc, Svédország. Az előfizetési díj bármely országból bank útján átutalható a Magyar Nemzeti Banknál vezetett 232—90171—2236 sz. folyószámlánk Javára vagy kiegyenlíthető nemzetközi bank-money-order beküldésével. Ha ez valamely olvasónk számára kényelmesebb lenne, szívesen elfogadunk egyévi előfizetési díj fejében a fent Jelzett pénzösszegeknek megfelelő számú nemzetközi postai válasz-coupont Is, amelyek mindenütt, minden postahivatalban kaphatók. A megvásárlás alkalmával le kell azokat bélyegeztetni. A Magyar Hírek külföldön előfizethető közvetlenül, a következő cégek útján is: ANGLIA: The Danubla Book Company, B. I. Iványi 78, Shaftesbury Avenue. London WIV 7DG. — AUSZTRÁLIA: Cosmos Book and Record Shop, 145 Acland St. St. KUda, Vlc. 3182. — Read and Co. 694—696 George St. Sydney NSW 2000. — AUSZTRIA: Rudolf Novák GmbH. KÖIInerhofgasse 4. A—1011 Wien I. — BELGIUM: „Du Monde Entler” S. A. Rue du Midi 162. 1000 Bruxelles. — BRAZÍLIA: Livrarla Bródy LTDA., Calxa Postai 6366., Sao Paulo. — Llvraria D. Landy LTDA. Rue 7 de Abril, Sao Paulo. — DÁNIA: Hunnia Books and Music, Langemosevej 37, 2880 Bagsvaerd. — FINNORSZÁG: Akateeminen Kirjakauppa Keskuskatu 2. SF 00100 Helsinki 10, FRANCIAORSZÁG: Société Balaton. 12, Rue de la Grange Bateliere. Paris IXe. — HOLLANDIA: Llbrex Agenturen, Pallieterstr. 57., Amsteiveen. — Club Quallton. Prinsenstraat 26., Amsterdam. — IZRAEL: Alexander Fisher, Hungarian Booklmport, Rh. Strauss 3„ Jerusalem. — Gondos Sándor. Béth Hakranot, Herzl 16. Haifa. — „Hadash” Kölesünkön yvlár. Nesz Clona St. 4. Tel-Aviv (Kod No. 63904). — JUGOSZLÁVIA; Forum. Vojvode Mlsica broj 1. Növi Sad. — KANADA: Délibáb Film and Record Studio. 19, Prince Arthur Street West, Montreal 130. Que. — Pannónia Books, P. O. Box. 1017, Postal Station „B” Toronto, Ont. M5T 2T8. — Quality Bookshop (Magyar Könyvesbolt) 1234 Granville Street Vancouver B. C. — Europe Agency, 501—38, Avenue S. W. Calgary 6. Alberta. — NORVÉGIA. A/S Narvesens Litteratur Tjeneste P. O. Box 6140 Etterstad, Oslo. — NSZK: Ujváry—Griff, 8000 München 81. Titulerstrasse 2. — W. E. Saarbach GmbH. Follerstrasse 2. 5. Köln 1. — OLASZORSZÁG: Avv. Alvit Andrei Lázár. Via Cesare Beccaria, 16. 00196 Róma. — SVÁJC: Szerday Sándor, Metropolitan Verlag, Teichweg 16. CH—4142 Münchenstein. SVÉDORSZÁG: A. B. Nordlska Bokhandeln. Drottnlnggatan 7—9. 101 10 Stockholm. — USA: Magyar Aruház. 11802 Buckeye Road. Cleveland, Ohio 44120. — Center of Hungarian Literature 4418 — 16-th Avenue Brooklyn N. Y. 11204. — Hungarian Bookshop. 42 Monroe Street, P. O. Box. 145. Passaic, N. J. 97055. — VENEZUELA: Luis Tarcsay. Calle Iglesla Ed Villorla, Apt. 21—105. C. 24. Caracas. Felkérjük kedves előfizetőinket, hogy nevüket és címüket NYOMTATOTT NAGYBETŰKKEL szíveskedjenek leírni, hogy pontosan címezhessünk. Ugyanígy kérjük a címváltozásőkat és címhelyesbltések közlését Is. Postacímünk: Magyar Hírek, H—1905 Budapest 62., 292. postafiók. A Magyarok Világszövetsége és a Magyar Hírek címe: Budapest, VI., Benczúr u. 15. A SZÜLŐFÖLDÜNK műsorait hallják 1973. május 6-tól—szeptember 1-ig EURÓPÁBAN ÉS A KÖZEL-KELETEN (közép-európai Idő szerint): I. adás: 20.00—20.45-ig, a 13, 16, 19, 25, 30, 41, 49 méteres rövidhullámsávon és a 224 méteres középhullámon. II. adás: 21.45—22.30-ig a 13, 19, 25, 30, 41, 50 méteres rövidhullámsávon, valamint a 224 méteres középhullámon. ÉSZAK-AMERIKABAN (eastern zone) helyi idő szerint: II. adás: 19.15— 20.00-ig a 13, 16, 19, 25, 30, 41, 48 méteres rövidhullám-sávon. I. adás: 21.00—21.45-ig a 19, 25, 30, 41, 48 méteres rövidhullám-sávon. II. adás: 22.30—23.15-lg a 19, 25, 30, 41, 48 méteres rövidhullám-sávon. ÉSZAK-AMERIKABAN (pacific zone) (helyi Idő szerint) II. adás: 16.15— 17.00-ig a 13, 16, 19, 25, 30, 41, 48 méteres rövidhullám-sávon. I. adás: 18.00—18.45-lg a 19, 25, 30, 41, 48 méteres rövidhullám-sávon, n. adás: 19.30—20.15-lg a 19, 25, 30, 41, 48 méteres rövidhullám-sávon. DEL-AMERIKABAN (rlól időszámítás szerint): I. adás: 20.00-20.45- ig a 13, 16, 19, 25, 30, 41, 48 méteres rövidhullám-sávon. VASÁRNAP DÉLUTÁN 15.00—17.00-ig az EURÓPÁBAN ÉLŐ HALLGATÓK RÉSZÉRE a 13, 16, 19, 25, 30, 41, 50 méteres rövidhullám-sávon, és a 224 méteres középhullámon. KÖZLEMÉNY: Május 6-tól szeptember l-lg a Szülőföldünk a nyári sugárzás időszakára tér át. A műsorok kezdési Időpontja változatlan, azonban a Rádió mérnökeinek véleménye alapján, a helyi vételi viszonyoknak megfelelően, elsősorban a 25, a 30 és a 41 méteres rövidhullám-sávot, valamint a 224 méteres középhullámot ajánljuk a hallgatók figyelmébe. MAGYAR HÍREK Hungarian News Nouvelles Hongroises Ungarische Nachrichten. A Magyarok Világszövetsége lapja. P. O. B. 292. Budapest 62. A szerkesztő bizottság elnöke: BOGNÁR JÓZSEF, egyetemi tanár. Főszerkesztő: SZÁNTÓ MIKLÓS. Kiadja a Lapkiadó Vállalat. Felelős kiadó: Siklósi Norbert igazgató. ©Athenaeum Nyomda, Budapest Rotációs mélynyomás Index: 26.506 14