Magyar Hírek, 1972 (25. évfolyam, 1-26. szám)

1972-04-23 / 9. szám

Az ünnepi hangverseny (IfJ. Novotta Ferenc felvétele) s p jjjS . JHpv .*. j. im m i ■ I 0 U4*&2: €fl KONDOROSSY-BEMUTATÓ BUDAPESTEN Ünnepi zenés áhítattal emlékezett meg a Budapest Baross téri Református Egyházközség megalapítá­sának 40. évfordulójáról. A presbitérium meghívó­ja virágvasárnap délután­jára szólt, új, bibliai témá­jú oratórium ősbemutató­ját hirdette, szerzője távoli hazánkfia, Leslie Kondo­­rossy, amerikai magyar ze­neszerző, a Clevelandi Ma­gyar Dalárda vezetője. „A Jesse fia” című ora­tórium a biblia egyik nagy alakjának, Dávidnak életét pergette le előttünk, bari­ton-, alt- és tenorszólók be­szélték el Saul király ha­nyatlását, s azt, miként vi­dította a szomorú királyt Dávid a hárfával. Ezután a kórus a 23. zsoltár szöve­gét, Dávid hitvallását éne­kelte: Az Ür az én pászto­rom ... Baritonszóló mond­ta el Góliáth legyőzetése történetét, majd a 35. zsol­tár szövegére írt tenorszóló és kórus örvendett a győ­zelem felett. Hatalmas kó­rusmuzsika jelenítette meg a harcból győztesen megté­rő katonák örömét, vigas­ságát, később pedig bari­tonszóló borongott Saul ha­lálán. A királlyá választás történetét is hallottuk, Dá­vid megrendült imáját, há­láját szólaltatta meg a te­nor. Dávid vétkét: Uriás megöletését és Betsábé el­csábítását, Náthán próféta feddő hangjait és Dávid összetörését, végül a bűn­bocsánatot nyert király, Dávid háláját zengték, s a mű a felemelő alleluja kó­russal fejeződött be. Igazi, ünnepi zenés áhí­tat hangulatával zárult a gyülekezet szép rendezvé­nye, amely után nagytisz­teletű Pungur József lel­kész-karnagy (akinek csa­ládjában a komoly zene tisztelete, művészete ha­gyomány: nagynénje Sán­dor Erzsi, Operaházunk fe­ledhetetlen művésze volt) ezeket mondotta: — Egyházközségünk és a hazánktól távol élő Leslie Kondorossy között a kap­csolat nem új keletű, hiszen évtizedekkel ezelőtt itthon mint református kántor működött. Azóta persze sok-sok év eltelt, Kondo­rossy jelentős zeneműve­ket, köztük 14 operát szer­zett. A most bemutatott oratóriumot 1960-ban írta, 1967-ben mutatták be Ame­rikában. Amikor a szerző két esztendővel ezelőtt Bu­dapesten járt, akkor került szóba ez a bibliai témájú zenemű, egy évvel ezelőtt kaptuk meg a partitúrá­kat, s most, hogy éppen egyházközségünk jelentős évfordulóján léphettünk a nyilvánosság elé, mindany­­nyiunk nagy örömére szol­gált. — Az egyórás oratórium betanulása komoly feladat elé állította gyülekezetünk vegyeskórusát és az egész zenei együttest. Hiszen — véleményem szerint — Ko­dály Psalmusa óta nem szü­letett ilyen jelentős egyhá­zi hangszeres alkotás, két­ségtelen, hogy nemcsak a qiagyar egyházi zenekul­túrához nagy hozzájárulás, de gazdagítja az egyetemes zenei kultúrát is. hernádi „Lepje meg ma­gyarországi isme­rőseit! Megbízásait telje­síti, ajándék- és vMgkflldeményeit On helyett megvá­sárolja és a kért címre szállítja a BOT SZOLGÁ­LAT! CÍM: BUDAPEST* V., BAJCSY-ZSI­­LINSZKY ÜT 20, TELEFON: 123—823, 290—290 '♦.X..J» v UMLx^a^.rm-'í matti L A KÖLTŐRŐL A most ötszáz éve ifjan elhalt Janus Pan­nonius — magyar nevén Csezmiczei, újabb vélemény szerint Kesince János —, a magyar irodalom világirodalmi delegátusa. Boldog magyar költő, aki már a nyelv okán is, melyen verselt: világirodalom. S boldogta­lan költő! aki már maga is boldogtalanság­nak érezte, hogy a nyelv okán, melyen ver­sel, épp hazájában nem értik. Holott zseni­jének legnagyobb csodatétele épp az volt, hogy tökéletes magyar költő tudott lenni la­tinul is. Magyar költő, aki világköltővé nőtt — Petőfi, Ady s annyi óriás —, minekünk meg­szokott látvány, megszokott büszkeség, s nyel­vünk egzotikuma miatt megszokhatatlan fáj­dalom. De világköltő, akit azzá tesz már nyel­ve is, kinek nevével a magyar líra közvetle­nül válik világirodalommá, s abban panno­­niusnak jelenti magát — ilyen csak egy van. Világirodalmi magyar líra, mely azonban ma­gyar verssé, épp azzá, csak közvetve válhatik. Épp a költő születésének bélyegénél, ihleté­nek hallható magyarságánál fogva sokkal ne­hezebben, sokkal érzékenyebb műszerekkel, mint aminőkkel latin verse más nyelveken len­ne megszólaltatható. Szívhallgatóval, szeiz­mográffal, radarral. Fordítsd akár Dantét: eh­hez képest helyszíni közvetítés, egyenes adás. De az erről szóló műhelytanulmányt másutt folytatom. Ez Itt: vallomás. Mióta csak eszemet tudom — s ezt onnan számítom, amióta a magyar költészet töl­tötte el —, csodáltam, szántam, szerettem. Csodálom, szánom, szeretem, kifogyhatatla­nul. Janust, az első ismeretes magyar költői lángelmét, Európa egyik legelső, s mindenfelé csodált szellemét. Aki meghalt fiatalon, arcát boldogtalanul Itália felé fordítva, mint Délre futó pártütő. Boldogtalanul még azért is, mert Corvin Mátyás uralkodásának második felét, a magyar reneszánsz delét meg sem érte már. De boldogan, mert futtában Pécs­ről Itáliába, a horvát Medvevárban úgy halt meg, hogy szemén még a fényes csillagkép, a világébresztő humanizmus és a magyar re­neszánsz ikersugára ragyogott. Azé a magyar reneszánszé, melynek kihunyta — egy nem­zet századokra eljátszott nagylétéé — belesi­ratható abba a medvevári halálba, amelytől a Mátyásén, s a Dózsáén át Mohácsig egye­nes az út. Csak amit ő véghezvitt, az egész magyar re­neszánszból, csak az marad meg épen. Az, ami bizonyos volt már halála pillanatában is: Htc situs est Janus, patrium qul prlmum ad Istrum Duxit Iaurigeras ex Helicone deas. S aminek hadd szaporítom eggyel fordító­sait: Jamis nyugszik ehelyt, ki az ösl Dunához elüszBr Hozta le zOldkoszorús szüzeidet, Helikont Mivel ezt magáról csak ő mondhatta el, Ja­­nusnak úgyszólván legfontosabb két sora ez a sírirat. Óriások tudatossága: hogy valaki ily pontosan lássa költői és történeti jelentősé­gét, s mindjárt meg is fogalmazza, olyan so­rokban, amelyek nemcsak versnek gyönyö­rűek, de — félezer év múltán — megállnak irodalomtörténeti ítéletnek is. Nem is jut túl Janus ezen a szörnyűségen, s gyönyörűségen soha. Hogy Atlasz volt ő itt, aki glóbust vett a vállára, s beleremegett. Istenkísértő vállalkozás hősének érezte ma­gát. Mögötte semmi. Előtte? Szeme káp­­rázik, majd’ kiugrik, amint a jövőbe meresz­ti. Tudja magáról, hogy tünemény, s megfog­ható jelekkel veszi körül a világhír. De nem tudhatja még, hogy olyan tünemény, mely Magyarországon nem ismétlődik Balassi Bá­lintig, s olyan világhír, mely magyar költőt nem vesz szárnyára Petőfi Sándorig. Sors és lelkiállapot, melyhez már-már fogható Ady Endréé lesz egyszer. Magyar fiú félezer évvel ezelőtt, aki zseni. Tizenegy évet tölt Itáliában, míg huszonnégy éves nem lesz. Nincs ekkor nála ifjú férfi dia­dalmasabb. A század lírai fenoménje, nevétől visszhangzik az itáliai, s a nemzetközi huma­nizmus latin költészete. Külsejénél csak szel­leme hódítóbb. Emlegeti majd még Erasmus is. Firenze polgárfejedelme, Cosimo de’ Me­dici, a nagy Lorenzo apja — ismeretes az adat —, elbűvölten jelenti ki, hogy ilyen „he­gyentúlival” még nem beszélt. Ami az epig­rammát illeti, szikrázó szellemességének, vá­sott jókedvének, szelleme eleganciájának e reászabott műfajában minden kortársa fölé, s már-már Martialis mellé emelkedik. S akkor kerül haza. Pécsi püspöknek, szlavón bánnak, zászlósúrnak, a korvinus hatalom Európára szóló diplomatájának. Hiába. Itthon bontako­zik ki tragikuma. Nemcsak amolyan elegáns „ellenmondás”, aminő a nagy diplomata püspöki pásztorbot­ja és a nagy költő klasszikus, teljes pogány­sága, ama remek szatírák féktelen egyház­gyűlölete közt volt „észlelhető”, amelyeket már régibb monográfusai is „démoninak” ne­veztek. Ez Itáliában rendjén Is volt akkor. Idehaza más vár őreá. Verseit hisz’ írja még, az egyre szebbeket: az anyja halálát sirató elégiát, iszonyú halálfélelem-verseit, a vllágköltészetnek eíé­­becsengő tavasz-verseket és szenvedés-néniá­­kat. a hazai tájra édeni gyengédséggel rányí­ló költeményeket, a személyes és magasrendű líra magyar földön termett első remekelt. Vallja az'újat, nemcsak egyházzal, de klasz­szikummal szemben is: az értelem erejét, s az emberét, s az igazat, a szegény emberét. Érzi, mi dolga itt a magyarnak, írja Hunyadi János sírversét, megzengi Mátyás tetteit, ígé­ri a nagy Hunyadi-eposzt, melybe fejszéjét majd Bessenyei vágja, s amelyből Arany tol­lán lesz Hunyadi-balladakör. De elbetegese­­dik, de szívtépőek a versek, melyeket Itáliába küldöz. Szűk neki itt minden, egyelőre még a korvinus koncepció is; s teljes kifejlését. már meg sem éri. Futásnak ered Itália felé, futtá­ban éri halála a király ellen feltámadót, ki pártütésén rajtaveszt. Corvin Mátyás nagysá­gának hitelesebb bizonyítékát nem is isme­rem, mint gesztusát, mellyel Janus verseit mégis 6 szedeti össze, hogy átnyújtsa nekünk. Megrendítő hangon szól hozzánk az ideha­za verselő Janus. A „fényes Franciaországba” vágyó Petőfi üti majd meg ezt a hangot, s még inkább — figyelt fel rá monográfiájá­ban Huszti József, s pedzettem az idő tájt magam is — A Szajna partján s A magyar ugar Adyja. (Meg a Mátyás bolond diákjáé, melyben Kardos Tibor utóbb helyesen vett észre nyíltan Janus-ihlette Ady-vallomást.) Képzeljünk el egy Adyt, aki odakünn is, sőt csak odakünn érdeme szerint becsült költő. Akkor lesz fogalmunk a szomjú gyötrelemről, mely már Janusszal leíratta, hogy „hattyúból libává” lett, hogy itt, a „géta Duna”, a .Jeges Duna”, az ilyen-meg-amolyan Duna mellett „barbárul dalol”: hogy elnémulna itt maga Vergilius is. Az Ady kínlódó Duna-átkai. A Hortobágy poétája Adyjának és a Pálma a Hortobágyon Reviczkyjének rokon ihletét többen észrevették. De hisz’ Reviczky is — akár öntudatlanul — a Janüs üzenetét fogta fel, s adta tovább Adynak! Azét a Janusét, aki a Pálma a Hortobágyon teljes lírai tar­talmát a műremek fokán fogta össze, amikor jó előre Egy dunántúli mandulájáról mondta el. Nincs is annál tökéletesebb: versnek gyö­nyörű, költői vallomásnak megrendítő, ma­gyar példázatnak századokra szól. S akár Adyban — fenséges Janusban a tra­gikum büszke ellenpontja is: a határtalanul boldogító, keblét iszonyú magány-érzetében is pattanásig feszítő öntudat. Hogy e jeges, e vad, e géta Dunához a Múzsákat a Helikon­ról — mégis-mégis! — ő vezérelte le. így pen­­dült meg a jajjal bélelt kevély felelet, mikor megkérdezték, idehaza vajon kinek ír. Ma­gamnak és a Múzsáknak l Utóvégre van is egy pont, amelyen túl másutt, s máskor sem felel­het költő erre egyebet: már első lírikusunk az örök válaszok egyikét találta el. De helyez­zük csak vissza korába ezt a választ. Költői öntudat, históriai szerepérzés, tragikumon el­uralkodó emberség, hazafiság — mi minden feszült benne! Feloldása lehetett volna talán, ha magya­rul ír. Pontosabban: ha olyan hazában él, hol már magyarul írhat a saját színvona­lán. Keseregtek ezen már sokan. Hadd jegy­zem meg mégis, hogy Janus, épp ha nem ma­gyar, ha lelke is Itáliai, mint kultúrája, két­ségkívül írt volna a nép nyelvén is: legalább az olaszon, a latinnak ama volgarej&n, mely­nek akkor már dantei, petrarcai előzménye volt. A másik népnyelv, a másik volgare, melynek Janus ura volt — a magyar —, nem volt még az ő költői lehetőségeinek színvo­nalán. Épp, mert magyar volt, épp, mert nem olasz, azért írt Janus csak latin verseket. Hi­szen igaz: Mátyás udvarán magyar versmon­dók is éltek, Szabács viadala két évvel Janus halála után keletkezett. Szilády Áron is, má­sok is illusztráltak egy mérsékelt, kezdő vi­rágzást. De Jam« nem ennek volt nívóján, hanem az Ariostókén. S különben is mind­ezt, a magyar műköltészet kifejlését is, Janus korai halála, majd nemsokára az antikorvinus oligarcha-ellenforradalom Dózsa-égetése és Mohácsa vágta el. Amink maradt, a roppant szakadékon in­nen: egy nagy magyar költő, ki világköltő volt, de kinek következő szavát — a magyar szót — ő már nem, helyette már csak oda­­túl, majd Balassi és Zrínyi mondja ki. Janus kora a virtuozitást már költészet­számba vette, e kor költészete a szava­ké, nem a szívé” — tanította kedves profesz­­szorom, Fógel József a szegedi egyetemen. S Janus nagyságát abban látta, hogy ama kor­ban ő mégis a szív költője volt. S hogy szidta a Dunát? Nem jobban, mint Ady. S az ő la­tin verssoraiban hömpölygőit először végig magyar folyóként Magyarországon a Duna. Latin verseiben Petrarca halottabb, mint ő: amikor olaszul szólalt meg, akkor áradt élet és nagyság belőle, akkor virult ki öröklétre a petrarcai lélek. Petrarca ő nem volt. De ami Petrarcától nem telt ki — hogy olasz költő legyen latinul —, a ml első óriásunktól, el­lobbant ifjú lángelménktől kltellett: magyar költő tudott lenni latinul. (folytatjuk) Pécs kiAsott régi püspökvára Janus Pannonius új szob­rával (Gábor Marianne rajza) 6

Next

/
Thumbnails
Contents