Magyar Hírek, 1972 (25. évfolyam, 1-26. szám)
1972-01-08 / 1. szám
/ « / SZÁNTÓ MIKLÓS• # ^ 9 , jh^MNDmvm ARCKÉPEK A MÁBÓL Srufl Qé^ui és Kjemiette SehaíLe &tuj.L MŰFORDÍTÓK II. SVÉDORSZÁG. STOCKHOLMI BESZÉLGETÉSEK Qttimka, OhÁ Rohan a kocsi az országúton. Nézem az elsuhanó, erdős tájakat. Megállni volna jó, járni a iák alatt, beszívni az idegen természet illatát. Autóból nehéz megismerni egy országot. Hát még az embereket... Hétlakattal bezárt lényegük ritkán nyílik meg önmaguk előtt is. A kocsiban Blanka Bük ül mellettem, a Filmklub szigorú, önmagát is állandóan hajtó vezetőségi tagja. Kalapkészítő munkás egy műhelyben. Munka után siet haza, főz, takarít, és aztán irány a klub. Blanka német koncentrációs táborból került Svédországba. Lassan és nehezen nyerte vissza egészségét, életkedvét. Otthon senki sem várta, egész családját elnyelte a háború, a fasizmus. Svédországban maradt. Aztán házasság, gyerek, munka, új élet. Elhalványult a magyar származás. Amikor évekkel később Beszélgetés a vendéglőben: (beiről jobbra) Péter Pál és Szántó Miklós Nemzeti Színház tagja volt. Azt mondták, tehetséges fiatal, tele volt reményekkel. A nagy kiugrás késett, kis szerepei voltak és nagy ambíciója. Sikertelen házasság, betegség, türelmetlenné vált; a következő nyáron egy társasutazásból nem tért haza. Nem akart szakítani hazájával, mégis azzal kezdte új életét, hogy Stockholmba való megérkezése után rosszhangú nyilatkozatot adott az egyik, magyar nyelven sugárzó, Magyarországgal szemben ellenséges, viharos múltú és jelenű rádiónak. Most egy bécsi stílusú stockholmi vendéglőben hallgatom a csevegését. Jó társalgó, szellemes. Hirtelen, egy mondat közepén abbahagyja, szembefordul velem, rekedt a hangja, a szakáll ellenére is látom, milyen sápadt. Így folytatja: — A nyilatkozatomról akarok mondani valamit. Arról, amit annak a rádiónak adtam. Fél napja voltam itt, amikor Sz. Lajos felkeresett. Ismertem Pestről, rossz híre volt. Mégis örültem, hogy ismerőst látok. Megünnepeltük az érkezésem, ittunk derekasan. Aztán elém tette a mikrofont és kérdezett. A kérdések nem is voltak durvák; válaszoltam, ahogy tudtam és ahogy az ital engedte. Amikor utólag meghallgattam az interjút, — hetekkel később szalagon, egy barátomnál, aki a sárga földig leszidott ezért —, nem ismertem rá. Megvágták az anyagot, és az maradt benne, ami vág és szúr. És ami a legrohadtabb: utólag átalakították a kérdéseket. Így az is más hangsúlyt kapott, amit mondtam. Az itteni magyarok nem akartak szóhaállni velem; a saját tanárom, egy svéd színháztörténész, mélyen megbotránkozott. Én Sz. Lajossal többé nem álltam szóba. Szerette volna, ha csinálok nekik riportokat, de nem vállaltam se a munkát, se a további ismeretséget. Szeretném, ha ezt megírná. Kérem, hogy ezt az interjút a nevemmel hozza le a Magyar Hírek. Én nem akartam sarat dobálni az otthoniakra, nem akartam nyilatkozni ennek a rádiónak. Ha itt valaki leszek — most rendezést tanulok a főiskolán, mellette asszisztens vagyak a svéd tévénél, szeretnek, önálló munkát ígértek —, boldog volnék, ha a magyarság jó hírét öregbíthetném. Nem lehet azzal a tudattal élni, hogy az ember végleg eltépte a szálakat. Nemcsak azért, mert a művész érzékenyebb, mert otthonról hozza magával a kifejezés eszközeit, ember se maradhat nemzeti gyökerek nélkül. Szeretném, ha otthon megértenék a helyzetemet; higgyék el, én nem akartam, ami történt; sajnálom és szégyellem. Kérem, írja meg, írja meg!... A Svéd—Magyar Filmklub vacsoráján (középen az dió férfi Bessenyei Ferenc, a Nemzeti Színház kétszeres Kossuth-dijas művésze és mögötte áll Blanka Bük) megszületett a Filmklub, magyar filmeket látott, hazautazott, jól érezte magát. „Nincsenek rokonaim Magyarországon és mégis, számomra csak az a pihenés. Jó otthon.” A férje, a fia is — jélenleg teherautósofőr — gyakori vendég a Filmklubban. Tavaly Magyarországon járt az egész család és a fiatalember megismerkedett egy debreceni kislánnyal. „Meglátni és megszeretni egy pillanat”. Az érzéseket érlelő balatoni szép napok végén: eljegyzés. Most a napokat számolja, a stockholmi fészket építi, és várja az idei nyarat, az esküvőt. Gyerekkorában beszélt magyarul, később egyedül a svéd lett a mindennapok nyelve. Ha magyarul szóltak hozzá, értette, de svédül felelt. A kislány kedvéért azonban kénytelen volt előszedni az emlékezet már homályos zugaiba került magyar szavakat. Mostanában szorgalmasan gyakorol, olvas, új mondatokat formál. Ügy látszik, a szerelem a legjobb nyelvtanár. A kocsi falja a kilométereket, Blanka a fiáról beszél. Engem azonban az is érdekel, hogy benne hogyan születtek újjá a történelem kegyetlen szorítása alatt elpattant szálak, amelyek egy szép napon újra a magyarsághoz fűzték ezt az asszonyt. Miért hajtja magát nap-nap után és miért hajszolja olyan merev-szigorúan a többieket? — A fiam kész ember lett, a családnak nem volt olyan nagy szüksége rám. Sokszor éreztem, hogy kellene valami új kötelesség. És akkor jött a Filmklub. Az ember csinál valamit, nincs egyedül. Mindig történik valami érdekes. Itt volt például Palcsó Sándor, az énekes. Nekem kellett átadni a virágot, elindultam a színpadra. A férjemnek tréfából valaki azt mondta, magyar nótákat fogok énekelni, mert nem érkezett meg az énekesnő és a Blanka mindent megcsinál, ha kell. Egy pillanatra elhitte és várta, mikor szakad le a mennyezet. Jó volt ott lenni a művészek közt, úgy éreztem a sikerük egy kicsit az enyém is. Tavaly nyáron Füreden voltunk. Ott volt Sinkovits Imre is, aki szintén szerepelt itt a Filmklubban. Eléje álltam a Balaton-parton, kérdeztem, megismer-e. Megölelt és azt mondta: „hát el lehet felejteni a Blankát, a Dalagatánról.” Hát ezért csinálom, és ezért érdemes. RIPORTER: A nyelvtudás ösztönözte fordításra vagy pedig a műfordítás szándéka késztette a nyelv tökéletes elsajátítására? ENGL: Szerintem a kérdést másképpen kell feltenni. Körülbelül így: hogyan lesz valakiből műfordító? Senki sem születik annak, hanem amikor műfordítóvá lesz, belülről kompromisszumot köt, kívülről pedig, az adott alkalmat használja fel. Kompromisszumot köt, mert minden műfordító, ha valamit ér — egy elvetélt író. Akinek nincs régi kapcsolata az írás művészetéhez, az nem is lehet valójában jó műfordító. Nálam a dolog úgy kezdődött, hogy fiatal koromban Németországba kerülve, írogattam, majd Magyarországon egy bibliofil kiadót alapítottam. Később a viszonyaim úgy hozták, hogy huszonöt évig közgazdasági pályán működtem, és amikor ez befejeződött, visszatértem régi irodalomszer etetemhez: műfordító lettem. Az, hogy magyarból németre fordítok azért van, mert régtől fogva tökéletesen beszélem a német nyelvet. Ehhez járul, hogy kitűnő munkatársam van, a feleségem, aki született német. Irodalmi érzéke kitűnő, és így egy ideális teamot alkotunk. RIPORTER: ön a Corvina idegen nyelvű kiadó német szerkesztője. Mit jelent ez a munka a gyakorlatban? ENGL: A Corvina 1955- ben alakult, és én kezdettől fogva ott dolgozom, mint szerkesztő. Ez azt jelenti, hogy a kiadásra elfogadott magyar nyelvű könyveknek németre való fordításáról, a fordítás nyelvi és szakmai ellenőrzéséről, és szükség esetén átdolgozásáról gondoskodom. RIPORTER: Szakmai körökben ismert, hogy ön együtt dolgozik a feleségével. Kérem, beszéljen erről az együttműködésről. ENGL: Üjobban együtt jegyezzük a feleségemmel a fordításokat, de néha én vállalok külön egy-egy munkát, néha meg ő. De gyakorlatban ilyen esetek^íbes <J)áL Magas fiatalember, ellenállhatatlan svádával. Ehhez szakállas, művészfej. Otthon a Németh Lásxló-ent Kassán A CSEMADOK Kassa északi körzetének helyi szervezete, a Batsányi Kör meghívására dr. Vekerdi László budapesti író a kassai Művészetek Házában december 15-én előadást tartott Németh László életéről és munkásságáról, az író életének hetvenedik esztendeje alkalmából. Az est nagy érdeklődés mellett zajlott le. AZ UTASELLÁTÓ pályaudvari éttermeiben ez évben is biztosítja turista csoportok étkeztetését KEDVEZMÉNYES ÁRON 32 féle menüből választhat, 7 féle úticsomagot rendelhet Megrendelését legkésőbb 7 nappal az igénybevétel előtt írásban a következő címre kérjük küldeni: UTASELLÁTÓ V.: Üzemeltetési Osztály, Budapest, V., Veres Pálné utca 24. sz. Telefon: 189—900, 160 mellék. Turista csoportoknak kívánságra nyomtatott étkeztetési tájékoztatót küld, telefonon felvilágosítást ad az UTASELLÁTÓ ben is együtt dolgozunk, mert egymás munkáját a lehető legalaposabban ellenőrizzük. RIPORTER: Kérem, beszéljen arról, hogy milyen könyveket fordítanak németre? ENGL: A kérdésre, sajnos, nem tudok úgy válaszolni, hogy milyen könyvekre specializáljuk magunkat. Ugyanis személyes szándékaink nem elsődlegesek a választásnál, hiszen a legkülönbözőbb megbízatásokat kell elvállalnunk. Ma már egy kisebb könyvtárra rúgnak fordításaink. Ebben a „könyvtárban” szerepelnek Mikszáth Kálmán, Szerb Antal, Illés Béla, Németh László, Illyés Gyula, Keszi Imre, Passuth László és Szabó Magda munkái. Persze, nemcsak szépirodalmat fordítunk, hanem esszéket és irodalomtörténeti műveket is az Akadémiai Kiadó megbízásából. RIPORTER: Mi a véleményük az irodalom válságáról? Önök szerint létezik-e ilyen, és ha igen, akkor visszafordítható folyamatról van-e szó? HENRIETTE SCHADE ENGL: Véleményem szerint ilyen válság tulajdonképpen nem létezik. Ha mégis vannak válságtünetek, ez azért van, mert túl sokan hiszik azt, hogy akkor is könyvet kell írjanak, ha nincs lényeges mondanivalójuk. Szerintem a válságjelenségek ellen a leghatásosabb küzdelem olyan művek írása, azok elemző kritikája és tudatos terjesztése, amelyek képesek a legtöbbre: mégpedig arra, hogy magas színvonalon szóljanak korszakunk fontos dolgairól, de ne csak a kiválasztottak számára érthető formában. ENGL: Feleségemmel nagyjában egyetértek. Ha az irodalom válságáról beszélünk, szerintem a válság problémáját ki kell terjeszteni a többi művészetek, válságára is, amelyet ugyanazok a szociológiai és társadalmi problémák idéznek elő. Az irodalom esetében helyesen, a könyvkiadás válságáról kellene be-Henriette Schade Engl szélnünk, amely világjelenség. Ennek okai között első helyen a tömegkommunikációs eszközök versenyét és hatását — elsősorban a televízióét — szokták említeni. RIPORTER: Mit jobb, illetve könnyebb fordítani, jó könyvet vagy gyengét? HENRIETTE SCHADE ENGL: Azokban a szerencsés esetekben, amikor az értékes' mondanivaló jó kifejezőkészséggel párosul, akkor a jó könyvet jobb és könnyebb is fordítani. ENGL: Jó könyvet fordítani mindig jobb, mint gyengét, mert a feladat érdekesebb. De ez korántsem jelenti azt, hogy a jó könyvet könnyebb is fordítani. Szép, de nehéz feladat egy stílusművésznek más nyelven való adekvát megszólaltatása. A gyenge könyveknél a fordítónak az adhat némi jó érzést, hogy sokat javíthat az eredetin. RIPORTER: Köszönöm a figyelmét és az idejét. Salamon Pál „Lepje meg magyarországi ismerőseit! Megbízásait teljesíti, ajándék- és virágküldeményeit ön helyett megvásárolja és a kért címre szállítja a BOY SZOLGALAT! CÍM: BUDAPEST, V., BAJCSY-ZSILINSZKY ÜT 20. TELEFON: 123—523, 280—290 6