Magyar Hírek, 1972 (25. évfolyam, 1-26. szám)

1972-04-15 / 8. szám

C/f(oLgifou^ Ruffy Péter: EGY KIS NYELV NAGY ÉRTÉKEI Példátlan örökség jutott osztályrészünkül. A mai ma­gyar nyelv című egyetemi tankönyv, amelyet a tudo­mányegyetemek magyar nyelv és irodalom szakán használnak, számvetést kö­zöl a magyar szókincsről. A mai magyar nyelv című tankönyv szerint az akadé­miai nagyszótár anyaggyűj­tése alapján végzett számítá­sok azt közlik, hogy a kép­zéseket, a tájszókat, a mű­szókat is beleszámítva, de a szépen, halkan féle haláro­­zószókat és a főnévi megha­tározói igeneveket nem szá­mítva, 800 000-re tehető a magyar nyelv szavainak szá­ma. Ha az utóbbiakat is be­számítjuk, 1 065 000-re be­csülhetjük a magyar szavak számát. Minden madár a saját fészkét tartja a legszebbnek —, de e 'honszeretet, fészek­szeretet, anyanyelvszeretet nem zárhatja ki más nyelvek megbecsülését, páratlan ér­tékeinek az elismerését. Bér­ezi Géza, nyelvünk nagy tu­dósa sem hirdeti azt, hogy a magyar nyelv a legszebb, legérzékletesebb, a leggaz­dagabb, csupán azt, hogy merőben más, mint a többi nyelvek. Ez a különbözés, ez a másféleség rejti, s őrzi legnagyobb értékeit. Ilyen, más nyelvektől kü­lönböző, nagy értéke anya­nyelvűnknek páratlan tö­mörsége. Más nyelvek ter­jengősebbek, mint a magyar. A magyar szöveg más nyel­vekre fordítva, sokkal hosz­­szabb, mint az eredeti. En­nek a jellemző tömörségnek egyik oka a birtokos sze­mélyragozás. Mi nem azt mondjuk és írjuk, domus mea (latin), mein Haus (né­met), ma maison (francia), my house (angol), hanem azt, hogy házam. Birtokos sze­mélyraggal jelöljük azt, amit mások a szó elé helye­zett birtokos névmással fe­jeznek ki. E tömörségre jellemzőek Hernádi Sándor példái. Fran­ciául: Vous étes professeur de francais. öt szó. Magyarul: ön franciatanár. Kettő. De van ennél jobb arány is. An­golul: Flinging her arms round his neck. Hat szó. Ma­gyarul : Nyakába borulva. Kettő. A magyar nyelv hallatlan árnyaltsága felett érzett nemzeti büszkeség nélkül is meg kell állapítani, hogy a magyar tárgyas igeragozás a világon eléggé egyedülálló dolog. Tárgyas igeragozás a legtöbb finnugor nyelvben sincs, a kétféle ragozási mód tehát a magyar nyelv eltérő, külön fejlődésének az ered­ménye. A látok, látlak, látom kü­lönbségeit más nyelvek nem tudják igeraggal kifejezni. A magyar nyelvnek külön ala­nyi, s külön tárgyas igerago­zása van. Más ragozást al­kalmazunk, ha az állítmány tárgya határozott, s mást, ha az állítmány tárgya határo­zatlan, vagy nincs is tárgya. Sokkal határozottabb, telje­sebb az a nyelv, amely kü­lönbséget tud tenni a várok egy leányt, vagy várom a lá­nyodat között, az esténként olvasok valamit, vagy az es­ténként a regényt olvasom között. Egyedülálló nyelvi jelen­ség az, sajátosan magyar ál­lapot, hogy egy-egy szavunk­ban vagy csak magas hangú, vagy csak mély hangú ma­gánhangzók foglalnak he­lyet. (Érzés, tudás). Eléggé egyedülálló jelensége nyel­vünknek az is, hogy rag­jainknak, képzőinknek több alakja van. A magánhangzó­illeszkedés szabályai szerint magas hangú szavakhoz ma­gas hangú ragok és képzők, mélyekhez mély hangú ra­gok és képzők járulnak. Azt mondjuk és azt írjuk, hogy kert-ben, de nem mondjuk és írjuk azt, ház-ben, hanem azt, hogy ház-ban. Állat-nak és nem állat-nek, viszont ember-nek és nem ember­­nak. Bárczi Géza állítja azt, hogy a magyar nyelv legna­gyobb értékei a képzők. Ezek a magyar nyelv hallat­lan finomságát, árnyaltságát, kifejező erejét biztosítják, s minden korban lehetővé tet­ték egy csodálatos költői nyelv kivirágzását. Bárczi szerint az a körül­mény, hogy a magyar líra világirodalmi színvonalon áll, e páratlan gazdagságnak tulajdonítható, ö igekötőink hallatlan gazdagságát idézi fel, s ezt a példát közli: (Egy-egy igekötő milyen fi­nom, meghatározó, eltérő, árnyalt értelmet adhat egy igének.) Megfagy, lefagy, elfagy, befagy, kifagy, átfagy, szét­fagy, fölfagy. A magyar és más nyelvek, például a német nyelv egyik jellemző különbözősége az, hogy a magyar nem szereti a mondat végére tartogatni az igét. A magyar szereti az igét előbbre helyezni, vagy egyenesen a mondat élére. Például: Zsindelyezik a ka­szárnya tetejét, Száll a ma­dár ágról ágra. A két szórend különbségé­ről írja Gárdonyi: „A német mondat abban különbözik a magyartól, hogy olyan, mint a hosszú, sötét folyosó, amelynek hátul a lámpása, az ige. Odáig csak tapoga­tózva botorkálsz. A magyar mondatban mindjárt az ele­jén ott a lámpás: a kezedbe veheted, s nincs előtted ho­mály.” Szeretjük az igét a mon­dat közepére, vagy egyene­sen az elejére helyezni, ugyanakkor szeretünk a szórenddel játszani, mert ez a játék, ez az elrendezés na­gyon sok értelmi árnyalatot teremt. Bárczi Géza szerint a rugalmasság egyik nagy értéke, fontos tulajdonsága anyanyelvűnknek: A vendégek megérkeztek kocsin tegnap délután. Ez nem egészen annyi, mint ez: A vendégek tegnap délután érkeztek meg kocsin. Újabb árnyalati értelmi eltérés van a következő mondatban: Tegnap délután a vendégek érkeztek meg kocsin. S újabb értelmi árnyalatot teremthe­tünk ezzel a szórenddel: A vendégek kocsin érkeztek meg tegnap délután. Az Akadémia sok-sok év­vel ezelőtt az akadémiai ju­talom első fokozatában ré­szesítette Zolnai Béla nyu­galmazott egyetemi tanárt a Nyelv és hangulat című mű­véért. A nagy nyelvtudós há­rom éve halt meg hosszas betegség után Budapesten. Zolnai Béla volt az, aki a legszebben, legérzékleteseb­ben beszélte el nekünk azt, milyen óriási hangulati ár­nyaltságok, milyen megejtő zeneiségek vannak a magyar nyelvben. Zolnai magyaráz­ta meg ennek a nemzetnek, Zolnai tárta fel a magyar ol­vasó előtt világirodalmi ran­gú líránk szépséges forrá­sait. A 'mély hangok hangu­latteremtő komorságát, a magas hangok derűs fényét és színeit elemezve, egy pá­ratlanul árnyalt és gazdag lírai nyelv bontakozott ki magyarázatának szövete alól. Két versből idézek csupán e nyelvi hangulat jellemzé­sére. Elsőnek Kosztolányi „Iloná”-jából az első vers­szakot: Lenge lány / aki sző, / holdvilág mosolya: / ezt mondja / a neved, / Ilo­na, / Ilona”. Azután Verlaine őszi dalának egyik szakaszát idézem előbb Tóth Árpád, azután Szabó Lőrinc fordítá­sában : ősz húrja zsong, jajong, búsong a tájon, s ont monoton bút konokon és fájón. Zokog, zokog az ősz konok hegedűje, zordul szívem, fordul szívem keserűre. E kincsnek, e nagy nyelvi örökségnek minden magya­rul beszélő ember örököse. Ha él vele. Ha meríteni ké­pes a rá örökített páratlan gazdagságból. MAGYAR HANGLEMEZ ÚJDONSÁGOK LPX 16569 KACSÓH: JÁNOS VITÉZ ERVIN unucs LPX 11526 LEÖ WEINER: CSONGOR ÉS TÜNDE CSOPGGRafíd TCJRDE SUITE — Hungarian Fbik Dances Megrendelhető közvetlenül: KULTÚRA, Budapest 62. P. O. B. 149. Terjeszti az USA-ban: Hungarian Books and Records 11802 Buckeye Road Cleveland, Ohio 44120 Qualiton Records Ltd. 38—39 58th Street, Woodsside N. Y. 11377 Terjeszti Kanadában: Alexander Trading Co. 310, Tweedsmuir Ave. Suite 610 Toronto 10/Ont. „Lepje meg ma­gyarországi isme­rőseit! Megbízásait telje­síti, ajándék- és vlrágküldeményelt ön helyett megvá­sárolja és a kért címre szállítja a BOY SZOLGA­LAT! CÍM: BUDAPEST, V., BAJCSY-ZSI­­LINSZKY ÜT 20. TELEFON: 123—523, 290—290 Becsbe késsül a Vidám Színpad Május 27-én és 28-án Bécsben szerepel a Vidám Színpad. Bárány Tamás: A szülő is ember című zenés vígjátékát mutatja be a Collegium Hungaricumban. Képünkön a darab fináléja (bal­ról jobbra): Zentay Ferenc, Kabos László, Horváth Tivadar, Géczy Dorottya, Gálcsiky János, Ba­logh Erzsi, Kazal László, Pálfy Gabi, Zana József, Lórán Lenke és Berényi Ottó (MTI felv.) Budapest zenei élete világviszonylatban el­ismert. így aztán, ha számos hangverseny­plakát közül egyet-egyet nem veszünk észre, ha a sok zenei esemény közt némelyik elke­rüli figyelmünket, valóban nem lehet csodál­kozni. Azon talán már inkább, hogy az egyik — Budapesten megrendezésre kerülő — hang­versenyről egy amerikai levélből szereztem tudomást. Lajos Judit zongoraművésznő egész estét betöltő Dohnányi koncertjéről van szó, s a levelet — Dohnányi özvegye írta. Kíváncsi lettem. Vajon milyen előzmények­nek köszönhető, hogy a tengeren túlról az asztalomra kerültek a hitvesi szeretet sugallta sorok, amelyekből értesültem, hogy Dohná­nyi-koncert lesz Budapesten? Mi volt az ösz­­szekötő híd az élete utolsó esztendeiben kül­földön élő, a több mint tíz éve halott Dohná­nyi, és a fiatal magyar pianista között? Hogy mi? A zeneszerző művei. A legerő­sebb kötelék, amely alkotóművészt és elő­adóművészt összefűzhet. Ezt tudtam meg La­jos Judit zongoraművésznőtől, aki azt is el­mesélte hogyan „került össze” Dohnányi mű­veivel. — 1965-ben történt. Az akkor rendezett szólókoncertemen sok egyéb mellett egyet­len Dohnányi művét játszottam, a h-moll Capricco-t az Opus 2-ből. A Dohnányi-csa­­lád egyik Pesten élő tagja jelen volt, s beszá­molt a Dohnányi-mű előadásáról a zeneszerző húgának, Mici néninek, aki akkor még élt. Mici néni meghívott s egy csomó Dohnányi­­lemezt tett fel, többi között a második zon­goraversenyt. Akkor hallottam először Doh­­nányit zongorázni. A második zongoraverseny olyan mély hatást tett rám, hogy elhatároz­tam: megtanulom. De nemcsak a mű bonyo­lult. Megszerzése sem volt könnyű. Londonból kellett a kottát meghozatnom. Megtanultam, s további művek után kutattam. — Közben Los Angelesben élő nővérem egy Dohnányi-albumot küldött — egész vélet­lenül. Azt írta, hátha hasznát veszem. Akkor már éreztem, különös lelki rokonság fűz a Dohnányi-művekhez. Az albumból áradó dal­lamvilág megerősítette ezt a csak néhány kompozíció alapján keletkezett vonzalmat. Ügy találtam, hogy Dohnányi kifejezési for­mája, zenei nyelve közvetlen és — magyar. Azonfelül rendkívül szellemesen tud tartal­mat s formát oly módon szerves egységbe forrasztani, hogy az előadóművész felépíthes­se az egyes műveken belül s az egész kon­certen belül is a maga anyagát. — Mint pedagógus tanítványaimmal is igyekszem megismertetni Dohnányit, akit alig ismertek, de nagyon hamar megszerették al­kotásait. Én magam Ausztriában, Hollandiá­ban, a Német Szövetségi Köztársaságban ját­szottam Dohnányi-műveket. Az előzmények után, azt hiszem, magától értetődő, hogy ked­vem támadt egy teljes estét betöltő műsor összeállítására Dohnányi alkotásaiból. A leg­fontosabbat nem említettem: közben levele­zésbe kerültem a mester özvegyével. Termé­szetesen tudott róla, hogy Dohnányi-koncert­­re készülök, ismerte a teljes programot, amelyben — a múlt század végén keletkezett négy zongoradarabtól az 1951-ben írt Perpetu­um mobiléig, középpontba állítva a Ruralia Hungarica-t — igyekeztem az életműről átfogó képet adni. Hát így tudtam meg — sok különféle hang­versenyt hirdető plakát mellett egy tengeren­túlról érkezett levélből —, hogy Lajos Judit Liszt-díjas zongoraművésznő Dohnányi-estet ad a fővárosi tanács dísztermében. Mindezzel a saját kíváncsiságomat, s talán az olvasók érdeklődését sikerült kielégítenem. Dohnányi özvegyének azonban még tartozom vele, hogy megírjam: a hangverseny sikeres volt, a nézőtér zsúfolásig megtelt, a közönség hosszan ünnepelte a műveket s az előadó­­művészt. S. M. Lajos Judit zongoraművésznő a Dohnányi hangversenyen Megj a Magyar Nyelv Baráti Köre Előkészítő Bi­zottságának Tájékoztatója — A magyar nyel­vért és kultúráért — 5. füzete. A bevezetőt Vas István Kossuth-díjas köl­tőnk írta, arról a fontos élményről, amelyet anyanyelvűnk jelent az idegenben, s arról, hogy az ember ehhez a nyelvhez „hozzá van nőve menthetetlenül és szétoperálhatatlanul”. Érdekes cikket olvashatnak dr. Jakab István pozsonyi egyetemi oktató tollából. Áttekintést nyújt Csehszlovákia magyar nemzetiségű ál­lampolgárai nyelvi és kulturális fejlődéséről, 1948 óta: iskolahálózatukról, lap- és könyv­kiadásukról, s a Csemadok (a magyar kultu­rális egyesület) mellett újabban működő nyel­vi szakbizottság munkájáról. Zagyva László, a Bécsi Magyar Iskola tanára az iskola életé­e I e n t ről számol be, az Iskolaegyesület terveiről, amelyek az anyanyelvi konferencia ösztön­zéséből születtek, továbbá arról, hogyan ké­szülnek az intézmény fennállása 50. évfordu­lójának megünneplésére. A Szlovéniában élő magyarok nyelvi kultúráját, a kétnyelvű is­kola előnyeit a Zágrábban és Üjvidéken meg­jelenő magyar nyelvű lapokat ismerteti dr. Rónai Béla, a maribori Pedagógiai Akadémia vendégtanára. Izgalmas kis tanulmánynak beillő írást ta­­láhatnak az olvasók dr. Lőrincze Lajos köz­ismert Édes Anyanyelvűnk sorozatából „Fo­galmazási zavarok, képtelen képek" címmel. A Tájékoztató tartalmát nyelvi játékok s egy népi betlehemi játék szövege és kottája te­szik teljessé. 11

Next

/
Thumbnails
Contents