Magyar Hírek, 1972 (25. évfolyam, 1-26. szám)

1972-09-16 / 19. szám

•• Az Állattenyésztési Kuta­tóintézet igazgatója néhány évvel ezelőtt a következő történetet mondta el a bala­tonfüredi biológus napokon: — A tudományos ismere­teket nagyon sokféleképpen lehet terjeszteni és megvi­tatni. Ennek legeredetibb formájával a harmincas évek végén Tihanyban ta­lálkoztam, amikor részt vet­tem a Biológiai Kutatóinté­zetben rendezett vitaülésen. Tikkasztó meleg volt, s ezen az előadóterem nyitott abla­kai sem segítettek. Amikor Szent-Györgyi Albert pro­fesszor előadására került a sor — mindannyiunk nagy meglepetésére — azt indít­ványozta, menjünk le a tó­ra és majd a Balatonban megtartja előadását. A ku­tatók szétszéledtek, az egyik a fürdőnadrágjáért sietett, a másik nyugágyat szerzett, és várták a fejleményeket. A kutatóintézet halijában csak­hamar feltűnt fürdőnadrág­jában az ország egyetlen Nobel-díjas tudósa és magá­tól értetődő természetesség­gel begyalogolt a vízbe, de csak Olyan távolságra, hogy a parton helyet foglaló kol­légái is meghallják a szavát, azután hozzákezdett tudo­mányos értekezéséhez. Szent-Györgyi professzor egész életét végigkísérte ez a cseppet sem mesterkélt, természetéből fakadó, ter­mészetes viselkedés. Közis­merten szerette a sportot, jó teniszező volt, a téli sítúrák elmaradhatatlan résztvevő­je, s mostanában, nyolcva­nadik életévéhez közel is — úgy halljuk — úszik és lo­vagol. A sokoldalú tudós tí­pusa ő. Egyik méltatója így ír róla: „Van benne valami He­­mingwayből. A tudományt sorsának, mondhatnánk, végzetének tartja, s ért ah­hoz, hogy életközeibe — em­beri közelségbe hozza. Bi­ciklin ment bemutatkozó lá­togatásra, amikor egyetemi tanárrá nevezték ki. Nem sokkal később, mint a sze­gedi egyetem új rektora, ün­nepélyes doktorrá avatására frakkban és cilinderben ment — motorkerékpáron. Nobel-díjas, amikor autón jár, s túl van az ötvenen, amikor leteszi a pilótavizs­gát. A frakk és a cilinder a kor polgári társadalmának előírása volt. A motorbicik­li a tudós kihívása, liberális lázadása. Romantikus, szer­telennek tűnő lélek, aki la­boratóriumának határait tá­gítva, szüntelen cselekvés­ben él.” Nagy fantáziával tervezi meg a kísérleteket, gyorsan dolgozik — nem mindig pontosan. A tudomány szeretetét a szülői házban tanulta meg. Anyja a híres Lenhossék anatómus család tagja volt. Lenhossék Mihály akadémi­kus ismertette meg vele a szövettani kutatások alap­jait. Diplomával, háta mö­gött az első világháború frontszolgálatának kínjaival, eljut Hollandiába, ahol fel­figyelnek élettani kutatásá­ra. Ez azonban nem segít nyomasztó anyagi gondjain. Mint írja, a kétségbeesés és éhenhalás peremén érte F. G. Hopkins professzor meg­hívása és 1926-ban ösztön­díjjal Cambridge-be utazott. Itt azután hozzáfogott oxi­&Oßü[]>'a%r*4 dációs kísérleteihez, Később az USA-ba, Rochesterbe is eljutott. Szent-Györgyi Albertet 1930-ban nevezték ki a sze­gedi egyetem orvosi vegyta­ni tanszékére professzornak. 15 éves szegedi tanársága alatt több területen végzett nemzetközi mércével mérve is kiemelkedő kutatást. Sejt­légzési elméletével, a C-vi­­tamin identifikálásával és az izomszöveti fehérjék tu­lajdonságainak részbeni tisz­tázásával rövidesen megis­merte a tudományos világ. Amikor azután 35 évvel ez­előtt, 1937-ben elnyerte a fi­ziológiai és orvostudományi Nobel-díjat, már nemcsak a szűkebb szakma ismerte nevét, hanem az egész világ. Az Orvosi Vegytani Inté­zet valóságos kísérleti üzem­mé alakult át. A szegedi paprikaárusító asszonyok nagymértékben készítették elő a paprikát a kísérletek­hez, a rézművesek és mű­szerészek különleges lepárló­kat készítettek. így azután sikerült a paprikából néhány kilogramm aszkorbinsavat. előállítani és bizonyítani vi­tamintermészetét. Szent- Györgyi sokoldalúságát jel­lemzi, hogy aktívan részt vállalt kutatásainak gyakor­lati kivitelezésében, alkal­mazásában is. Amikor elké­szült vitaminkísérleteivel, hozzáfogott és kidolgozta a paprikapüré gyártási eljárá­sát A tudós tevékenysége azonban nem merült ki ku­tatásaival, azok gyakorlati megvalósításában, a hang­versenytermek és a tenisz­pályák látogatásában, ha­nem felfigyelt a fasizmus veszélyére is. A Népszava híres karácsonyi számában cikket írt. így azután nem meglepő, hogy 1944-ben il­legalitásba kellett vonulnia, mert a német katonák ha­lálra keresték. Budapesten, családjával együtt bujkálva sikerült átvészelnie az ostro­mot. A felszabadulás után né­hány évig a budapesti egye­tem biokémiai intézetét ve­zette, majd elhagyta az or­szágot és az Amerikai Egye­sült Államokban, Boston mellett, Woods-Hole-ban folytatta kutatásait. Ezek a vizsgálatok a biokémia te­rületéről áttolódtak a biofi­zika tartományába. Szent-Györgyi Albert ha­ladó nézeteit azóta sem rej­tette véka alá. Elegendő em­lékeznünk a New York Times 1970 szeptemberi szá­mára, ahol „Tizenöt perc zéróig" címmel drámai fel­hívást intézett a háború el­len. Filozófiáját és politikai nézeteit merész hangú, vi­lágsikert aratott könyvében, az „örült majom”-ban is­mertette. A Budapesten 1970-ben megjelent „Egy biológus gondolatai” című írásgyűjte­ménye a humanista tudóst állítja az olvasó elé. Ebből választottunk ki egy jellem­ző részletet: „A tudomány a létezés és a méltóság magasabb szint­jére emel bennünket. Míg a tudományost megelőző gon­dolkodás arra késztette az embert, hogy mesternek és végső bírának érezze magát, valójában csak a természeti erők játékszere volt. A tudo­mány saját maga mesterévé teszi... A tudományos előtti világban a terjeszkedés egyetlen lehetősége a rab­lásban és szomszédaink le­igázásában rejlett. A tudo­mány korlátlan, új terjesz­kedése számára nyitotta meg az utat, és amennyiben valamennyien egymásba tudjuk fonni kezeinket és értelmünket, olyan jövőt tárhatunk fel, amelynek a nagyszerűségét és szépségét ma a legmerészebb képzelet sem képes elénk idézni.” Pataki Béla Pál Az ifjú Szent-Györgyi. Lent: az idős tudós Amerikában <MTI felv.) Buday György munka közben MAGYAR IRODALOM KÜLFÖLDÖN Mindig nagy öröm hírt ad­ni arról, hogy irodalmunk újabb híveket szerzett kül­földön. S e jó hírek egyre szaporodnak. Akár minden számunkban egv-egy cso­korra valót köthetünk belő­lük. Nemrég jelent meg pél­dául a Német Demokratikus Köztársaságban az öt évszá­zad magyar költészete című antológia, a Körvonalak cí­mű kötet pedig az új ma­gyar elbeszélőket mutatja be. A Verlag Neues Leben viszont a Poesie-Album so­rozatban Nagy Lászlót szó­laltatta meg német nyelven. A német nyelvterületen ál­landóan újabb és újabb tá­jakat hódít meg irodalmunk. Örkény, Moldova, Déry kö­tetei jelentek meg a közel­múltban az NSZK-ban, Neue Ungarische Lyrik címmel pedig nemrég magyar költői antológiát adott ki egy salz­burgi kiadó. Mind nagyobb az érdeklődés irodalmunk iránt a baráti Finnország­ban is. Mi sem bizonyítja ezt jobban, mint az, hogy — noha a költészet iránti fi­gyelem a mai Finnországban nem túl nagy — Anna-Mai­­ja Raittla magyar költői an­tológiáját nagy szeretettel fogadták. A magyar versek­nek különben másutt is nagy sikere van. Ungheria antiro­­mantica címmel jelent meg a közelmúltban Rómában Marinka Dallos és Jole Tog­­nelli antológiája, amely 24 költő és 5 magyar prózaíró bemutatásával nagy szolgá­latot tesz irodalmunk nép­szerűsítésének. A magyar irodalom mind jelentősebb franciaországi térhódítása után azonban el­sőként az angol nyelvterüle­ten elért sikerekről kell szólnunk. Talán nem késő hírt adni arról, hogy G. E. Cushing professzor — aki oly sokat tesz nyelvünk ok­tatásáért a londoni egyete­men — lefordította a Pusz­ták népét. Az Illyés-művel számos angol lap foglalko­zott, különösen melegen és hosszan méltatta a Times. De egy újabb nagy irodalmi vállalkozásról is hírt kap­tunk Londonból. 1973 szep­temberében a hágai Mouton cég kiadásában 800 oldalon, Buday György 25 fametsze­tével angol nyelvű magyar költői antológia jelenik meg, amelyet Tábori Pál, Kabde­­bo Tamás és Makkai Ádám szerkeszt. Tábori Páltól kö­zelebbi felvilágosítást kérve megtudtuk, hogv az antoló­gia tíz esztendő munkáját foglalja magában. Népdalok­tól, virágénekektől kezdve a mai fiatal költőkig nyújt majd áttekintést költésze­tünkről. Az angol nyelvte­rületen mindmáig hasonló kísérlet nem történt. Száz­húsz angol és amerikai köl­tő közreműködésével s meg­felelő kritikai és bibliográ­fiai apparátussal készül a kötet. Minden fordítás for­mahű, egyik-másik versről 15—18 verzió is készült. Egyébként az antológia tel­jes nyersanyagát, a levele­zést, a fordítási változato­kat, a jegyzetanyagot a szer­kesztők a Magyar Tudomá­nyos Akadémián kívánják letétbe helyezni, kutatók és érdeklődők számára. Buday György fametszeteiből pedig levelezőlap-sorozat készül. S végül hadd egészítsük ki tudósításunkat három Lon­donból érkezett dokumen­tummal, két Ady-fordítás­­részlettel — az egyik, a Sír­ni, sírni, sírni Tábori Pál, a Magyar jakobinus dala a nemrég elhunyt Sir Maurice Bowra munkája —, s egy fo­tóval Buday Györgyről, az Anglia-szerte megbecsült művészről, aki súlyos bete­gen is dolgozik az arlidge-i szanatóriumban berendezett műhelyében. A fényképet — amely egy nagyszerű fény­képsor része — Világ Mik­lós, londoni barátunk készí­tette. i Cs. J. To wait while the oloek strikes at nidnight For a distant coffin to oocae into sight • To toll the Sal1« ia right and due For a man who is buried, and not ask who • Under silver tents and oloths of block Swing a crucifix forth and back. In weighty silver and drapes of death Til the torohes' smoke chokes off the breath • To fight rattling shadows, all alone To chant a psalm in on undertone. To hear an organ that drones and swells 7/ith the deep toll of the graveyard bells, over To step SH^os open, gaping graves With saturnine priests and silent slaves. To spy with trembling, hidden dread An unknown body, strange and dead. Shiver on a bewitched, moonlit night Choked by incense^ gasping with fright. Denying the past, boating your breast Knooling spellbound, bewitched, possessed. Repentingly confess all you did And sprawl, broken, on a coffin lid. To write a testament of terrible years And then,in God 's name,fee tears. The tears.•• % ****** A Sírni, sírni, sírni angol fordítása. Lent: a Magyar jakobinus dala angolul TSlood fro." our ? nF0 -*iva core •veil jng, Vhen,o poor,sleepy Hungary, We touch you v. itl. them, and wond ;r; bo you e::ist it all; bo we? How hops the future to be better? With anguish in our so vis -usd eyes '.’e question if the slaves of Babel .(ill ever fro.-': their slumber rise. V;ill a thousand sluggish longings Be born at 1 ,.st a mighty ’.vili-? This age-old torment is the portion 0f Vlachs and Slavs and Llagjai-s still. In anguish and humiliation A thousand years have made us one: On the soulds barricades in fury Why roar yle not in unison? Single the voice of Olt and Danube, A muffled murmur from the tomb. To him oho is not lord or scoundrel Woe v.’il 1 befall in arpad's hbme ! When shall v;e join at last together? When viill our voices speak out loud? liagyar or not, it does not matter - We are the crushed,oppressed,and cooed. Kov.’ long shall vie be ruled by blackguard Foor chicken-hearted millions via? Kot/ long must the Hungarian poople Like caged and captive starlings be? Hungary's miserable beggars, V/e've neither bread nor faith for fare# But all Yiili come to us to-morrow, If we but wish, if "a but dare!

Next

/
Thumbnails
Contents