Magyar Hírek, 1972 (25. évfolyam, 1-26. szám)

1972-08-05 / 16. szám

Antitól a magyar bélyeg mesél Nemcsak hazai művésze­ink, szakembereink sikere­ire vagyunk büszkék, de ha külföldi honfitársaink­nak eredményeiről kapunk jó híreket, azokat is min­dig szívesen kürtöljük vi­lággá. Nemrég például arról szereztünk tudomást, hogy a floridai Hállandále-ban élő Emil Schafer honfitár­sunk 1919-es időkből szár­mazó magyar bélyegeivel aratott babérokat, a helyi bélyegkiállításon szép gyűjteményéért ezüstser­leggel tüntették ki. De ol­vashattunk „by Emil Scha­fer” jelzéssel ellátott írást is, mégpedig a Linn’ s Stamp News nevű tekinté­lyes angol bélyegújság ha­sábjain, amely leközölte a Magyar Posta történetéről szóló cikkét. Emil Schafer nem elő­ször publikál magyar vo­natkozású bélyegismerte­tést, jól emlékezünk még — a többi közt — arra a kedves történetre, amely­nek közlése szintén az ő nevéhez fűződik, főszerep­lői két magyarul még nem beszélő amerikai kisfiú és egy itthon élő nagymama, aki viszont az angol nyelv­vel áll hadilábon. Az Ame­rikai Magyar Szó hozta le ezt az írást Emil Schafer fordításában, eredetije an­gol nyelven jelent meg az American Philatelic Soci­ety havi értesítőjében, és arról szól, miként ismer­kedett meg két kisfiú Ma­gyarországgal. íme egy részlet a kis Marco De Ma­ria leveléből: „Hét évvel ezelőtt nagy­mamám visszatért szülőhe­lyére, Magyarországra. Én nem beszéltem magyarul, ö nem tanult meg angolul. Nagymamám tudta, hogy az unokák rövidesen el fogják őt felejteni, ha nem levelez velük. Küldött is le­veleket és a borítékokat mindig teleragasztotta sok szép színes bélyeggel.” A levél a továbbiakban arról szól, hogy Marco és öccse Pál, milyen türelmet­lenül várták a postát, a le­velekre ragasztott bélyege­ket. Így ismerkedtek meg az ország történelmével, földrajzával, megtudták, hogy a magyarok közül kik tűnnek ki a sportban, a zenében, a tudományok­ban, megszerették a ma­gyar népviseletet és nép­művészetet ábrázoló bé­lyegsorokat, a magyaror­szági kertekben termő vi­rágok bélyegképeit és per­sze a mesékről szólókat. „Magyar bélyegeinkkel a helyi bélyegcsoport kiál­lításán részt vettünk és dí­jat is nyertünk” — olvassuk a levélben, ami azzal feje­ződik be, hogy bélyegalbu­mukat lapozgatva mindig nagy szeretettel gondolnak a szépséges országra, ahol nagymamájuk él és remé­lik, hogy egyszer ellátogat­hatnak majd ide. Schafer honfitársunk így ismertetett meg bennünket — a távolból — a két kis­fiúval, Marcóval és Pállal, és egy nagymamával, aki talán itt lakik valahol a közvetlen szomszédságunk­ban. Reméljük, megtudjuk, merre él s mikor látogat el hozzá a két kisunoka, akik ma még a bélyegek segít­ségével tanulnak „Magyar­­országul”, de esetleg ké­sőbb valódi ábécés könyv­ből sajátítják el a nagyma­ma nyelvét és magyarul ol­vashatják el nemcsak a megjelenésének nemrég századik születésnapját ün­neplő magyar bélyegkiadás történetét, hanem azt a sok-sok tudnivalót is, ami­ről a borítékokra ragasz­tott sok szép színes bélyeg mesél. (hernádi) Hungarian Postal Service Began During Reign Of Saint Stephen By Emil Schafer The Hungarian people migrated from Central Asia to their present location in 896 A.D. and became converted to Christianity by the first king, Saint Stephen (1001-1038) in the year 1001. During the reign of Saint Ste­phen excellent communication systems were devised — by rmoké, fire, voice and horsemen carrying verbal messages — and these systems played a big part in the king’s work. By the 12th century, under the rule of Saint László' (1977-1095), the couriers carried written let­ters besides verbal messages. During the reign Tr‘ which were called Kocsi after the name of the village. The postal service was called Kocsi Posta (Coach Post). The carriages became interna­tionally famous and were copied in just about every country. They were called Gotschi in Germany, Cocchio in Italy, Cot­­sie in Holland, Cochee and later Coach in England. In 1490 John Taxis established mail service between Buda and Wien in service of the Hapsburg Dynasty. Later, in 1527, Mathias Taxis organized the postal ser­vice in all of Hungary. The Taxis mail service was well organized. They had -hedules and the mail C g& l was handled by postmasters. In 1558 the Taxis family resigned and Peter Paar became the postmaster general of Hungary. But after the 1619 Gabor Bethlen rebellion, the Paar family escaped to Wien. During the rule of Queen Marie Theresia (1740-1780), the Hungarian Post adopted printed postal markings on letters. Ac­cording to Bela Terfi, specialist bn Hungarian stampless letters, the first postal markings ap­peared in 1753, but they were not widely used until the 1780s. These postal markings were used until May 31, 1850 as first Austrian ----­June 1 Angolul tanulni Budapesten, mi sem ter­mészetesebb. De magyarul Londonban? Ugyan. Túlontúl ismert is a szigetlakók vala­ha büszke mondása: „Aki beszélni akar ve­lem, tanuljon meg angolul.” Mégis vannak, akik ma Londonban magyarul tanulnak. Nem sokan, de vannak. Vajon miért? Megfogta őket egy eladdig ismeretlen nyelv különös zenéje? Megismerni vágytak egy kis népet? Vagy egyszerűbb okok játszottak közre, a praktikum — üzleti, kulturális kapcsolatok — érdekei? Az okokat kutatva kitűnt, nehéz törvényszerűséget felfedezni. S főleg előre el­képzelt tézisekhez ragasztani a tapasztalta­kat. Ahány hallgató, annyi történet. Csak a „forrás”, a magyar nyelv és iroda­dalom stúdiumának forrása azonos: G. F. Cushing professzor, „minden dolgok eredője”, a londoni egyetem szláv és kelet-európai in­tézete magyar nyelvű osztályának tanára, ö és két társa, dr. Michael Branch, az asszisz­tens-előadó és Donga György, a kulturális egyezmény alapján két esztendeje itt dolgozó lektor tanítja a magyarral ismerkedni vágyók kis csoportját. Csepp a tengerben — tíz-tizen­­ketten tanulnak magyarul — a londoni egye­temen, amelynek 36 ezer rendes és 30 ezer rendkívüli hallgatója van. Találkozás a magyarral A szoba egy parányi Magyarország. Az asz­talon magyar vizsgafeladatok, magyarul fo­lyik a szó, és a polcokon a magyar irodalom. Pázmánytól Illyésig. Nem mindennapos érde­kesség Londonban. De akinek vendégei vá­gyunk, Cushing professzor életútja sem min­dennapi. Mert Camtoridge-ben ugyan, bizo­nyára sose volt ritka az a hallgató, aki a klasszika-filológia becsült magisztere kívánt lenni, de vajmi kevesen lehetnek, akik a magyart választották életük céljául A vallomás az életútról szerény és tanáros precizitással fogalmazott. Cambridge-ben tö­rökül tanul. Akkor találkozik a magyarral. Megfogja a nyelv semmihez sem hasonlítható struktúrája, a másneműség, a nyelv különös zamata. Tanulni kezdi, tanulmányozni óhajt­ja. Közbeszól azonban a háború. Négy és fél esztendeig katona. De amikor hálát adva a sorsnak, hogy túlélte a rettenetes napokat, újra a könyvei mellett ülhet, már semmi sem tarthatja vissza a kitűzött céltól. 1947 nagy örömet hoz: a budapesti utat. Ösztöndíjasa lesz az Eötvös kollégiumnak. Zsirayt, Horváth Já­nost, Bárczit, Waldapfelt, Kereszturyt hall­gatja, már a Puszták népét fordítja, találko­zik jó társakkal, s örök barátokat szerez. Aztán haza. 1949-ben kinevezik a londoni egyetemre. Azóta? Tanít és tanul. Az intézet, ahol addig a jelentős szláv nyelveket taní­tották, kinevezésével magyar osztállyal bő­vül, s a kis csoport minden évben újabb hall­gatókat vonz, akik a magyart akarják tanul­mányozni. A londoni egyetem az egyetlen Angliában, amely a magyarul tanulóknak már a Bachelor of Arts diplomáját adja. Igaz, van már, aki magasabb grádicsra is lépett. Czi­­gány Loránd a magyar nyelvből szerzett itt doktorátust. A reggeli postával testes paksaméta érke­zett valahonnan. Ajándék: az Andrássy csa­ládnak a kiegyezés utáni levelezése. A pro­fesszor a tekintélyes iratosomóra mutatva vá­laszol a kérdésre, mi érdekli különösen: „Ez is, minden, ami a magyar nép életének, tör­ténelmének, irodalmának becses kincse.” De azért van, ami a szívének igazán kedves: Mik­száth. Könyvet ír róla az angol olvasóknak. Négy esztendeje — az Irodalomtudományi Intézetben is kutatott Budapesten — minden szabad ideje az övé, mert Mikszáthot — ezt BÉLYEGSAROK Ismét három szép ÚJ magyar bélyeget mutatunk be, közülük kettő az „Évfordulók — esemé­nyek 1972” elnevezésű bélyeg­­sorozat ÚJ tagja, az egyik Dózsa György születésének 500. évfor­dulója tiszteletére jelent meg 1 forintos névértékben, a másik — 3 forintos névértékben — Georgl Dlmltrovnak, a bolgár nép nagy fiának 90. évfordulójá­ról emlékezik meg. A Dózsa­­bélyeget Kékesi László grafikus­művész tervezte, a Dlmitrov­­bélyeget Gál Ferenc. A harma­dik új magyar bélyeg a „Bel­­glca 72” elnevezésű, 10 forint névértékű blokk, az Iparművé­szeti Múzeumban található, Is­meretlen művész által alkotott „Szt. Márton megosztja köpe­nyét a koldussal” című üveg­festmény alapján készült ere­deti színeiben, Zombory Éva grafikusművész terve alapján. „Lepje meg ma­gyarországi isme­rőseit! Megbízásait telje­síti, ajándék- és virágküldeményeit ön helyett megvá­sárolja és a kért címre szállítja a BOY SZOLGÁ­LAT! CÍM: BUDAPEST, V., BAJCSY-ZSI­­LINSZKY ÜT 20. TELEFON: 123—523, 290—290 vallja — ismernie kell a művelt angol közön­ségnek: különben is sok motívum közvetíti őt az angolhoz, ismerős társadalmi háttér, a stílus zamata, a rokonlelkű humor. Reméli, könyve új olvasókat, jó híveket toboroz majd a nagy palócnak. Jó híveket toborozni Jó hívek. Egy részük már itt van, a tanítvá­nyok. Nem kis erőfeszítést kíván tőlük nyel­vünk, irodalmunk megismerésének vágya. A vizsgarend — legalább három esztendő ered­ményeit teszik mérlegre — tömörítve is nagy munkát feltételez, hiszen nincs anyanyelvi alap, nincsenek középiskolai tanulmányok. Mindent az egyetemnek és a szorgalomnak kell pótolnia. Lehet, egyáltalán? De a vizsga­rend optimizmust is sugall, a diplomák pedig a teljes feleletet adják. Íme, a program ré­szei: fordítás szótár nélkül magyarból angol­ra; aztán angolról magyarra; egy 'kis esszé magyar nyelven; tétel a magyar irodalom 1800-ig terjedő történetéből, egy másik a napjainkig tartó irodalomtörténetből; speciá­lis irodalmi vagy nyelvészeti tétel. A fordí­tást három óra alatt kell elvégezni. Egy-egy tétel legalább 600 szó. A választék — a fordí­tandó szövegek, a tanulmányok, az analizálan­dó versek — felölelik a két nyelv irodalmának, kultúrhistóriájának jókora darabját: Illyés­­versek, Babits tanulmány, Toynbee, G. K. Chesterton, részlet a Tragédiából, Szabolcsi esszé Bartókról és Kodályról, Zádor-érteke­­zés Csontváryról, Szerb Antal gondolatai az irodalomtörténet feladatairól. Néhány példa a sok közül. Elképzelem az ifjú angolt, aki a magyar nyelv történetéről szólva fordítja és kommen­tálja a Halotti beszéd keményveretű sorait — „Hadláva choltát terümteve...” — avagy megjelöli nyelvünk helyét a finnugor család­ban, a kölcsönszavak, diszkusszió és társai mibenlétéről, a magyar nyelv fonetikai szer­kezetéről, egyes szavaink etimológiájáról, eredetéről, a névszóképzés, a tárgyas-igerago­zás kuriózumáról, a nyelvújításról, a stílus­­történetről, nyelvjárásokról értekezik — és fejet hajtok akaratereje előtt. S elképzelem, amint tovább és tovább jut­va egy eladdig ismeretlen nyelv országútjain, feltárul előtte egy nép történelme, sorsa, kul­túrája. Vajon érzi-e Zrínyi sorai mögött — „Nem írom pennával, / Fekete téntával / De szablyám élivei, / Ellenség vérivel, / Az én örök híremet.” — a költő lángolását, elmúlt századok viharát? Petőfi kiáltásában egy nép rabláncot tépő erejét? S vajon mit mond ne­ki sorsunkról a viharmadár Ady, Babits, Kosztolányi verseinek muzsikája, Jókai, Gár­donyi, József Attila új hite, s a fiatalok, a maiak vallomása? Három tanítvány ök hárman — három tanítvány — a többi­ek helyett is felelnek. Érteni akarásról, az együttérzés erejéről, célokról is. Anna Adam Leedsből érkezett Londonba, hogy magyarul tanuljon az egyetemen. Hogy honnan a vágy? Jött — mondja —, hallottam a magyarról, és tanulni akartam. Gimnazista társai nem ér­tették, szülei is idegenkedtek a különös tanul­mánytól, csak egy tanára állt meléje. O biz­tatta. Anna most készül az első vizsgára. Dr. Michel Branch tanítványból inára ta­nár lett. ö a finnel akart foglalkozni,- ám ak­kor „csak” magyarul tanulhatott. De az ere­dendő szerelem is beteljesedett: azóta a finn­ugor nyelvtudományból doktorált. Nyelvésze­ti könyveit Helsinkiben is kiadják. Feleséget is Suomiból hozott. „Tudja, két csoportja van a mieinknek — magyarázza —. Az egyiknél előbb volt a finn feleség, aztán jött az érdek­lődés, a másiknál — ez az enyém — előbb volt a finn nyelv iránti vágy, aztán a feleség. Debrecenben ismerkedtünk meg, a nyári egyetemen.” Nagyobb célok felé Peter Sherwood szavai mutatnak legjobban az új utak felé, a magyar—angol irodalmi kapcsolatok intenzívebb, céltudatosabb erősí­tése irányába. Jó ismerője, fordítója, lektora is — most egy Nagy László gyűjtemény egyik gondozója — a mai magyar irodalomnak. Elé­gedetlen. Nem elég általában kiadni egy-egy válogatást, lefordítani ezt, vagy azt — mond­ja —, ismernie kell az angol nyelv szinkron­­lehetőségeit, a közönség ismeretnívóját Ma­gyarországról, a magyar irodalomról, tudni­­vágyásának irányát is, s főleg nem szabad becsapni, magára hagyni az olvasót. A Ha­zánk Magyarország című drága kiadványt kritizálja, amelynek magyar irodalomtörténe­ti része száraz, az angolnak szinte érthetet­len. Egyetlen versidézet, összehasonlítás, az angol irodalomhoz való viszonyítás nincs benne. Ügy ír Jókairól, hogy nem veszi tudo­másul, ötven regénye jelent meg angolul. Nem tudja, hogy az első magyar versfordítás­gyűjtemény — Vörösmartyt mint „kedves kezdőt” említi — már 1830-ban megjelent. S Adyról is csak kinyilatkoztat, holott támasz­kodhatott volna Tábori Pál jó fordításéra. Száműzni a középszerűségeket, céltudato­sabb, nívósabb fordítási-kiadói politikát, egy új, a mainál sokkal szélesebb angol olvasóré­teg felé vetni a tekintetet, talán így foglalha­tók össze röviden Peter Sherwood szavai. Te­gyük hozzá: segíteni akaró, baráti szavai. S még elgondolkozva a látottakon, hallot­takon, ezt is: szép küldetés-hivatás Cushing professzor londoni stúdiuma. Csatár Imre 4 i

Next

/
Thumbnails
Contents