Magyar Hírek, 1971 (24. évfolyam, 1-26. szám)

1971-03-20 / 6. szám

BEMUTATJUK Qlemej QLaíjftj, céípiejí Nemes Nagy Agnes Nehezen leküzdhető konvenció, hogy elnevezésben is meg­különböztetjük a női írót, a női költőt: írónő, költőnő. És a szokás velejárója, hogy az író, a költő női mivoltához vala­milyen „női” fogalmat még hozzákapcsolunk. Ha valaki ezt hallja: költőnő, legtöbbször érzelmes, talán érzelgős versekre gondol. Nos, Nemes Nagy Ágnesnél mindez a megszokás tartalmat­lanná válik. Költő, aki történetesen nő, de nem ez jellemző költészetére. Bár a költészet mesterségéről maga mondja, hogy „A költő az érzelmek szakembere", bár valóban lirai költő, mégis az első, ami verseit olvasva szembe ötlik, a tu­datosság: „ ... És tenni. Tenni. Tudod, én szüntelenül cselek­szem ...” A cselekvés elsősorban költői munkásságára vonat­kozik, de cselekvésnek látja magát a létezést is: En szeretem az anyagot, s gyakran gondolok csontjaimra. Az ér, mely lüktet nyakamon, az eleven vért könnyen ontja. A léttel küszködöm naponta, de győzi Jő tüdőm s szivem, a hajam bőséges kibontva, s hogy megritkul, még nem hiszem. 1946-ban megjelent első kötetének kezdő ciklusa a Napló címet viseli. Indító verseiben — „őseimhez", „A halottak" — szinte közvetlen eredetét kutatja: ... már csak egyet szeretnék tudni: nagyapám (ügyvéd) miért ment Egyiptomba, pénzzacskóval inas nyakán? Korai versei közt feltűnik az a törekvése, amely egyénisé­gének tudatos keménysége és az ellágyító érzelmek ellent­mondását próbálja feloldani. Sziklaszilárdnak, erősnek, ke­ménynek érzi magát, épp ezért riasztja a benne lappangó nyugtalanság, türelmetlenség, valamilyen, talán örökölt elvá­gyódás. Vívódását lágy színek, lírai képek közé olvasztja: ALAZAT Fáraszt, hogy mégis hiába ömölt fejemre a perc lágy, szirupos árja, a koponyám: kemény, fanyar gyümölcs, magányom mégis csontjaiba zárja. Kemény vagyok és omló por vagyok, nem olvadok és nem köt semmi sem, ketten vagyunk, mikor magam vagyok, a lelkem szikla, testem végtelen. De minden fáraszt. Indulnék tovább, Egyiptomba, fürödni, vagy gyereknek, — csak már az emlék és valami vágy fogyó türelmem alján felderengnek. S mig ülök hajnali ágyamon, s mint szemem alját, kék lepi a házat, belenyugodni lassan, bágyadón majd megtanít a virradó alázat. Költészetén végig nyomon követhető a tudás, „az ismeret” tisztelete, amely már korai versei közt pontos fogalmazásban jelenik meg. Csak egy marad meg, semmi más: a tiszta ismeret. Nem ismeret, csak szomjúság, mely mind télé vezet. Nem szomjúság, csak rettegés, mely oldalamba kap — rettenthetetlen rettegés 1 Hegyezd lándzsáidat! Mindenkor érzelmi telítettség, s ugyanakkor szinte tárgyi­lagos érzékletesség jellemzi. A már kiforrott költőnek ez biz­tosít sajátos helyet a magyar költészetben. Olvasója úgy érzi, hogy egy-egy látványról, hangulatról vagy eseményről olyas­mit mond ki, ami a mindennapi embert is talán megérinti a lelke mélyén, de szavakba foglalni nem tudja. A költő képes rá, hogy formába öntse: DEL Nagy ollóval vágja a nap rövidre mind az árnyakat, és úgy cikáz, hogy pontosan mindennek pontos árnya van. Csak a folyó szökik maga árnyatlan, mint az éjszaka, s hogy látsszék — mint madár a tollát, kibont két villogó vitorlát. Kemény elszántsága, a nehézségek tudatos vállalása gyak­ran szólal meg. A „Védd meg” című versében Így vall erről: Védd meg, ha bírod, mondd: megérte, megérte, mondd, hogy így a jó, megérte minden kaptató: a bölcs szándék, törekedés, a titkos élű, lassú kés, orv pusztulásra oktató, mondd, mondd, hogy megérte az elme sötét szobába hasító csíkosán villogó szerelme ... Néhány filozófiai töltésű sorral ki tudja fejezni az általános emberi és mégis sajátosan költői problémát: az ember harcát a megsemmisülés ellen, s miközben kimondja, maga is har­col, egyéni fegyverével, a szó, a vers erejével: A formátlan A formátlan, a véghetetlen. Belepusztulok, míg mondatomat a végtelenből elrekesztem. Homokkal egy vödörnyl óceánt kerítek el a semmi ellen. Ez a viszonylagos öröklét ép ésszel elviselhetetlen. Költői képalkotását érdekes és különleges kettősség jellem­zi: a valóságos látvány szinte mindig valamilyen látomással fonódik össze, s a kétféle hatás együttesen eredményezi ver­sének különleges hangulatát: EJ Sose láttam Ilyen éjét Feketénél feketébbet Ver a zápor szeges ostor Szabadíts meg a gonosztól Szabadíts meg a gonosztól Sose láttam Ilyen éjét Fut a nagy ló fut az égnek Kivlrlt a magas égbolt A nyomában csupa vérfolt Csupa vérfolt a patája Fut a villám, fut a mélynek Csupa vércsfk a nyomába Csupa vércsik csupa vérfolt Sose láttam ilyen éjét Ver a zápor szeges ostor Szabadíts meg a gonosztól Szabadíts meg a gonosztól Találkozásaim dr. Lőrincze Lajos professzorral az Újvilágban írta: Dr. Haraszti Sándor atlantai sebészorvos Lőrincze Lajos professzor az elmúlt év nyarán — amint ezt már annak Idején kö­zöltük — hosszabb utat tett az Egyesült Államokban és Kanadában. Dtja során ma­gyar közösségekkel, egyesületekkel talál­kozott, Így ez az út a magyar nyelv meg­őrzésének, az anyanyelv védelmének való­ságos missziós körútja volt. Ennek meg­szervezésében, lebonyolításában nagy sze­repet vállalt dr. Haraszti Sándor, az Atlan­tában (Georgia) élő sebészfőorvos, misszio­nárius orvos, aki a professzor és az ame­rikai magyarok találkozásáról útinaplót készített. Ezt a naplót most és a következő számokban, folytatásokban közöljük. 1970. április 20-tól július 20-ig az Amerikai Egyesült Államokban és Ka­nadában élő magyarság körében időzött dr. Lőrincze Lajos professzor, a kiváló magyar nyelvész, a Magyar Tudomá­nyos Akadémia Nyelvtudományi Intéze­tének osztályvezetője. Lőrincze profesz­­szor a Magyarok Világszövetsége Elnök­ségének is tagja, és a Magyar Nyelvőr szerkesztője. Számos könyve és tudomá­nyos dolgozata jelent meg, ezek között különösen jól ismertek a Nyelvőrségen és az Édes Anyanyelvűnk címűek. Rá­diós ötpercei közkedveltek az egész or­szágban, neve ismert az anyaország ha­tárain túl is. Ütjának a célja az volt, hogy felmérje a magyar nyelv helyze­tét, a magyar nyelvvédelem, nyelvmeg­őrzés lehetőségeit ebben a két hatalmas országban, ahol mintegy 900 000 magyar él egy nagy angol nyelvű tengerben. A buffaloi Hungarian Cultural Foundation (Magyar Kulturális Alap) hívta meg Lőrincze professzort erre az útjára. Meghívást kapott azonfelül a Hollywoodi Magyar Református Egyháztól (Trombi­tás Dezső lelkipásztortól) és a Torontói Első Magyar Baptista Egyháztól (Kana­da). Miután megérkezett az Egyesült Államokba, további meghívásokat ka­pott magyar társadalmi egyesületektől, egyházaktól, magánosoktól. Ütjának előkészítése végett és egyéb magyar kulturális problémák megtár­gyalása céljából a múlt év januárjában Magyarországra jöttem a Hungarian Cultural Foundation megbízásából. Oda­kint is több alkalommal voltam együtt a professzorral, akivel még 1939 őszén ismerkedtem meg a budapesti Eötvös Kollégiumban. Én akkor nyertem felvé­telt ebbe a nagymúltú és tekintélyes in­tézetbe. Akkor hallottam először Lőrin­cze tanár úr nevét. Az volt akkoriban a nagy esemény, hogy ő nyerte meg az Első Magyar Helyes Ejtési Versenyt, amelyet Kodály Zoltán kezdeményezé­sére rendeztek az év tavaszán. Előadó körútja során bemutatott most egy fil­met is, ez visszaemlékezik erre a neve­zetes kezdetre, amely — azt mondhat­nánk — indulása lett a személyéhez az­óta olyan szorosan kapcsolódó nyelv­művelő mozgalomnak. A film 1964-ben készült. Kodály Zoltán, a Nyelvművelő Bizottság akkori elnöke beszélget ben­ne Lőrincze Lajossal, a Nyelvművelő Bizottság akkori tikárával a helyes ma­gyar ejtés és nyelvművelés problémái­ról. Kodály Zoltán még a kétféle ma­gyar e hang megtartása és szélesebb körben való elterjesztése mellett tör lándzsát ebben a beszélgetésben. Lőrin­cze professzor azóta már úgy találta, hogy iskolákban, akadémiákon megtaní­tani nagyon nehéz, ha az anyatejjel ma­gába nem szívta a gyerek ezt a hang­­színbeli gazdagságot, amely különösen a dunántúli nyelvet olyan színessé teszi. Az már az indulás előtt is világos volt, hogy a magyar nyelvművelés és nyelvvédelem problémái mások lesznek odakint, mint idehaza. A debreceni anyanyelvi konferencián úgy foglalta össze később a kint szerzett tapasztala­tokat Lőrincze professzor, hogy a kül­földön élő, a külföldre szakadt magyar­ság körében a nyelvművelő munka leg­főbb és legfontosabb feladata a nyelv­megőrzés, ennek lehetőségeit, módjait kell közös erővel kidolgoznunk. íme, útjának állomásai: Miami, Wa­shington, New York, New Brunswick, Buffalo, Cleveland, Bloomington, Chica­go, Los Angeles, Palo Alto, San Fran­cisco, Vancouver,, Toronto, Cleveland, New York, New Brunswick. A klíma másneműsége és az étrend hirtelen vál-Lörincze professzor beszél (Novotta Ferenc felvétele) tozása mindjárt New Yorkba való meg­érkezése után őt is megbetegítette. Egy időben már az a hír járta, hogy műté­tet végeztem rajta. Azonban egy New York-i magyar házaspár — (Bánkúti Lajosék) — gondos ápolása és egy ked­ves New York-i magyar orvosszakértő tanácsai, az én telefonon adott útmuta­tásaimmal együtt, végül is rendbehozták a kedves vendéget, aki két hetet és sok kilogrammot vesztett ezalatt. Betegsége ugyan kimerítette, de ez alatt volt al­kalma telefonon kapcsolatba lépni a New York-i magyar kolónia sok érté­kes tagjával, több látogatást tett, s elő­készítette az egyik ottani református gyülekezetben tartandó előadását. New York után néhány napra Wa­shingtonba ment, onnan pedig Atlantá­ba jött, ahol egy héten át a vendégem volt. Sok kedves alkalmat töltöttünk együtt azokban a kórházakban, ame­lyekben operálok, azután Atlanta egyes városrészeiben és nevezetes helyein. Megnéztük, hogyan élnek a négerek, filmfelvételeket készítettünk minden­napi életükről, azután a kórházak integ­rált betegelhelyezéséről (fekete és fehér betegek egy szobában ágyszomszédok). De különösen értékesek voltak azok az alkalmak, amikor leültünk a vendégszo­bában, vagy beültünk az autóba és mi­alatt a professzor vezetett, elbeszélget­tünk a kinti magyarság sorskérdéseiről és az anyanyelv problémáiról. Ezeknek a beszélgetéseknek jórészét hangszalag­ra vettem, ugyanúgy, mint a professzor kinti előadásaiból többet. A kazettákat átadtam a professzornak, hogy legyen dokumentációs anyag a kezében későbbi feldolgozás végett. Sokat beszélgettünk arról, mennyire nem elégséges a kinti magyar problémáknak csupán itthonról való értékelése. Szóba került annak a fontossága, hogy új alapokra helyeződ­jék a szétszórtságban való magyar nyelvtanítás. A Magyar Hírek, a Magya­rok Világszövetsége hivatalos lapja ki­váló szolgálatainak az elismerése mel­lett felvetődött annak a szükségessége, hogy a lap több teret adjon kinti ma­gyar problémák tárgyalásának, anélkül, hogy az anyaország kérdéseit háttérbe szorítaná. Atlantából Miamiba mentünk május 15-én. Itt egy kedves magyar család,— Mrs. Zelich Júlia — vendégei voltunk. Nehéz leírni azt a szeretetet, ahogyan az óhazai vendéget fogadták. Megis­merkedtünk itt Práger Jenővel és csa­ládjával. Práger Jenő hosszú évek óta a lelke az ottani magyar társadalmi és kulturális életnek, ő a tulajdonosa és szerzője a miami magyar rádiószolgá­latnak. Mindjárt interjút készített Lő­rincze professzorral, és vasárnap — (május 17-én) — reggel fél kilenc tájt bemutatta a nevezetes anyaországi ven­déget az egész miami magyar kolóniá­nak. Jól esett látnom azt a lelkesedést, ahogyan a Zelich házaspár hallgatta ezt a rádióelőadást. Abbahagyták a reggelit, úgy csüngtek minden egyes szón, amit Lőrincze professzor mondott útjának előzményeiről és célkitűzéseiről. Ezt az adást is hangszalagra vettem. Vasárnap délelőtt elmentünk a helyi magyar református templomba, ahol Szőke István lelkipásztor igehirdetését hallgattuk meg. Nagymihály Gáspár, a magyar kolónia egyik igen értékes tag­ja, az Amerikai Magyar Szövetség el­nökségének tagja vitt el bennünket a templomba. Ugyanerről a Nagymihály Gáspárról azóta megtudtam, hogy egy összegben ezer dollárt adott a magyar árvízkárosultaknak. Délután a Magyar Kultúregyesületbe mentünk, és .itt Lő­rincze professzor előadást tartott a ma­gyar nyelvről. Hangszalagról magyar nyelvjárási példákat mutatott be. A ré­gen kint élő magyarok boldogan kacag­tak fel, mikor a sárréti magyar beszé­det vagy a palóc kiejtést hallották. Egy ősz hajú, 90 év körüli bácsi mindun­talan kérdéseket tett az előadás alatt. De ugyanúgy a többi hallgatók is. Bol­dogok voltak, akiknek a kiejtése alap­ján a professzor az előadói asztal mellől megmondta, hogy hová valók. Miami kiváló példája annak, ami jel­lemző az amerikai és kanadai magyar életre: a század első felében bevándorló magyarok és a második világháború után bevándorolt magyarok két külön egyesületbe tartoznak. A két egyesület az utóbbi években komoly közeledést mutat. Ebben nagy része van megint Nagymihály Gáspárnak, azonkívül Prá­ger Jenőnek és Szőke Istvánnak. Va­sárnap este átmentünk a másik magyar egyesületbe, ennek helyisége a reformá­tus templom területén van. Ünnepi va­csorát adtak a professzor tiszteletére, ö maga is felszólalt az egybegyűlt szép számú és tekintélyes hallgatóság előtt. Mindkét alkalomról filmfelvételt készí­tettem. Meghívást kaptam arra, hogy ezeket a dokumentumokat egy követke­ző utam során bemutassam a miami magyarságnak. De meg vagyok győződ­ve arról, hogy anyaországi magyarság is örömmel fogja megnézni ezt az anya­got. Az öreg amerikások egyesülete jó­részt Práger Jenő ügybuzgóságának kö­szönheti, hogy még fennáll. A másik ma­gyar egyesület pedig nagyon sokat kö­szönhet Nagymihály Gáspárnak és Sző­ke nagytiszteletű úrnak. Az egyház so­kat tesz Miamiban a gyermekek magyar nyelvének a megtartásáért. Nagy él­mény volt elmenni Miamitól vagy 30 km-re egy botanikus kertbe, ahol úgy hevert a földön a narancs, mint nálunk az alma. Volt ott ananász, grapefruit, citrom, füge, voltak mangrove fák, kak­tuszok, derék vastagságú bambusznád, magas mint a torony. Megfigyeltem, hogy a professzor mennyire elmélyedt a természet szépségeinek a szemléletében, a pávák nézésében, ősfák odvainak a vizsgálatában, ugyanakkor mindig a társaság központja volt, kérdésekre vá­laszolt, érdeklődött nagy és kis problé­mák iránt. Ott értettem meg, hogy nem véletlenül lett ő a magyar nyelvművelő és nyelvhelyességi mozgalomnak a lelke. (Folytatjuk) A valóságos látvány és a látomás együttese nemcsak sejtel­messé teszi a vers hangulatát, hanem a vihar rémületénél mé­lyebb összefüggésekre, a vihar jelképes jelentésére enged kö­vetkeztetni. A fiatalság múlásának, a korosodás, az öregség félelmének számos költő adott hangot a világirodalomban. Nemes Nagy Ágnes ezt az emberi jelenséget úgy tudja kifejezni, hogy egy­szerű, mindennapi képeket emel a sejtelmesség régióiba, s ez­által a mindennapi képek, a tulipán, a gyűszűvirág, a mák, a fa jelképessé válva inkább megérezteti, mint magyarázza a sorok mélyén rejlő gondolatot, s egyben szinte magát az éle­tet foglalja össze: AZELŐTT Azelőtt nőtt a tulipán. Gyűszűvirággal összecsaptak, hullámzott egy mezőnyt vadzab, majd elcsitult gyűrűzve, este, és mint derengő bója — lámpa, a mák világított felette. A tulipán volt azelőtt. De most titokban egy fa nőtt ott benn, nem vettem észre, nem, de most már érzem, érdesen, törzsben a törzset s gyökerezve hajszálgyökért, hajszálerekbe, s amint szilárd hulláma gyűlik, körözni lassú évgyűrűit, és éjszaka felriadok, amint a roppant lomb suhog. Mellette minden puszta gyom. De a nevét, azt nem tudom. Nemes Nagy Ágnes költői munkásságával elnyerte a József Attila-dijat. Az 1950-es évek közepétől jelennek meg rend­szeresen versei folyóiratokban és kötetekben. Rangos tagja az intellektuális költőknek, s emellett Bums, Shelley, Victor Hu­go verseinek méltó, hivatott műfordítója. M. Kállai Magda Nemes Nagy Agnes kötetei: Kettős vUágban (1916) Szárazvillám. Válogatott versek, mflford. (1957.) Napforduló (1967.) A lovak és az angyalok (1969.) Ha Magyarországra látogat: keresse fel a budapesti V., Váci utca 14. V. , Kossuth L. u. 2/b és VII. , Lenin krt. 5 szám alatti NÉPMŰVÉSZETI VALUTABOLTOKAT! A legszebb emléktárgyak közül válogathat és magával viheti a hazai tájak hangulatát is. 10

Next

/
Thumbnails
Contents