Magyar Hírek, 1971 (24. évfolyam, 1-26. szám)

1971-12-11 / 25. szám

. ’ ■HM#.. H. Rákóczi Ferenc emlékműve sírboltja feleU a kassal Szent Erzsébet dóm részében A Batsányikor működése a mai Kassán DR. SZILÁGYI FERENC: A MAGYAR Sl%^ IX. Piac, paraj, makaróni, máié A magyar uralkodók nemcsak a német ud ­varokkal létesítettek családi, dinasztikus kapcsolatokat. Így László király öccse, Köny­ves Kálmán, s ennek fia, II. István, francia nőt vett feleségül; III. Béla királynak első fe­lesége francia hercegnő volt, a második pe­dig francia királylány. III. Béla fia, II. Endre is első felesége, meráni Gertrúd megölése után francia nőt vett feleségül. A francia ki­rálynékkal sok francia lovag, előkelő egyházi és világi személy jött az országba. II. Endre idejében például az országnak-egyszerre há­rom francia származású püspöke volt. Fontos közvetítői voltak a francia művelt­ségnek a szerzetesrendek is. Már 1091-ben francia bencés szerzetesek telepedtek meg So­mogy várott s még ebben a században követ­ték őket a francia ciszterciták és premont­reiek. Sok magyar diák szerezte meg a leg­magasabb műveltséget ekkoriban francia föl­dön, elsősorban a párizsi egyetemen. a mandula, a mazsola, a rizs, az osztriga, a saláta, a makaróni, s a süteményárusnál a palacsinta — amely ekkor még csak egysze­rűen ,lepény’-t jelentett. A piacon a vásárlók gyakran firenzei eredetű arany pénzzel, fo­rinttal fizettek. A forint — amely a mai ma­gyar fizetőeszköznek is neve — az olaszorszá­gi Firenze (másképp Fiorentina) városról kap­ta nevét. Ha aztán valaki a piacon nagyon meggazdagodott, az dús, dúsgazdag lett. E dús szavunk mögött a vagyonáról és gazdagságá­ról híres Velencei Köztársaság vezetőjének, a dézsának nevét kell keresnünk (ez viszont a .vezér’ jelentésű latin dux származéka). Emlékezzünk meg az újlatin nyelvek közé tartozó románról is, amelyből néhány szó szintén belekerült nyelvünkbe. Az erdélyi ma ­gyar nyelvbe, a nyelvjárásokba több román szó belekerült, s innen a magyar irodalmi nyelvbe is. Román eredetű szavunk a .társ, pajtás’ jelentésű cimbora, s a ficsúr is, amely A szlovákiai magyarság fél évszázada a haladó és forrongó magyar szellem képviselőit választotta jelké­péül szellemi hűsége és meg­maradása számára. Ilyen volt soká a Kazinczy Társaság Kassán, amelyet a korábbi Kassai Irodalmi Kör és a Kassai Hírlapírók Köre egye­süléséből hoztak létre 1898- ban. Kassa a Kazinczy Társa­sággal eleven lüktetésű szel­lemi vérkeringést valósított meg. A társaságnak négy szakosztálya volt, de amikor az első világháború után Sziklay Ferenc és barátai új életre keltették a Kazinczy Társaságot, elsősorban irodal­mi egyesületté fejlesztettték. A húszas években volt a leg­nagyobb irodalmunk igézete a kisebbségi életben. Ez volt Ady halála utáni nagy hó­dításának korszaka, az emig­ráns írók és újságírók Kassá­ra jövetelének időszaka s a magyar munkásság és diák­ság kisebbségi eszmélésének ideje. Voltak évek, amikor a csehszlovákiai Kassán hat magyar napilap jelent meg, magyar irodalmi folyóirat és könyvkiadó működött a vá­rosban s a Kazinczy Társa­ság rendezvényeire nehezen lehetett jegyet kapni. Az a lángoló érdeklődés volt ez a magyar nyelv körül, amilyen a XVIII. század végén észle­­lődött Kassán, amikor a tár­saság névadója, Kazinczy Ferenc iskolafelügyelőként és íróként működött Rákóczi városában s Baráti Szabóval és Batsányival társulva meg­jelentette ott a Magyar Mu­­seumot, a magyar felvilágo­­sultság első nagy és összefogó irodalmi folyóiratát. A Kazinczy Társaság éle­tének és változatos működé­sének véget vetett a második világháború után a szlovákiai magyarokra virradó kegyet­len időszak, amikor nemcsak az élő magyarok emberi jo­gait korlátozták, de a kassai dóm faláról is eltávolították a kriptájában nyugvó II. Rá­kóczi Ferenc emlékművét. Változnak azonban az idők s a szocialista Csehszlovákia 1949-ben érvényesítette a de­mokratikus jogokat a magya­rok számára is. Az ocsúdó kassaiak repeső szívvel neki­láttak szellemi életük újjá­­rendezésének. Ez az akarat és jog hozta létre Kassán a Ka­zinczy Társaság utódját, a Kazinczy társát a hagyomá­nyokból új címnek és névnek előszólító Batsányi Jánossal a Batsányi-kört. Ez 1965-ben történt. A Batsányi-kör tag­jai azt tűzték ki célul, hogy Kassán és vidékén érvényesí­tik a magyar irodalom jelen­létét s haladó hagyományai­nak megannyi szépségét és erejét. Batsányi János szüle­tésének kétszázadik évfordu­lója jó alkalom volt a Kazin­czy nevében elkezdett munka újrafelvételére. A kezdemé­nyezés a lelkes Béres Józse­fé volt s baráti köréé, ők alapították a Batsány-kört. A közeli Stószon lakó s Kas­sával erősen összenőtt Fábry Zoltán magyarázta meg az alapító gárdának, hogy Ba­tsányi János híres forradalmi verse, A franciaországi vál­tozásokra, kassai vers, tehát a „sugalló korparancs is kas­sai keltezésű”. E hagyomány életérzésével s a szlovákiai magyarokat ál­talában jellemző haladó és demokratikus gondolkozással, a szocializmus erkölcsi átélé­sével gyarapodott erőben a Batsányi-kör. A kör mai ve­zetőjével, Görcsös Mihállyal az élen, kezdeményezték a városi tanácsnál II. Rákóczi Ferenc emlékművének újból való felállítását a dóm észa­ki falán, ahol 1938-ban a la­tin nyelvű felirattal együtt felállították. 1967 nyarán tör­tént a R ákóczi-emlékmű visszahelyezése, azé a Rákó­czié, aki magyarjai és szlo­vákjai élén harcolt a szabad­ságjogokért a Habsburgok el­nyomása ellen, s Kassa akkor lett hűséges városa s az or­szágos hazafiság, a magyart a szlovákkal összekötő szom­szédság jelképe. A „szép kez­detek városa" példát muta­tott a szlovákiai magyarok­nak — szövegezte Fábry Zoltán. Rákóczi képe alatt fölfénylett az utódok semmi­ben elmaradni nem akaró ön­érzete. Ez az önérzet, a műveltség szétsugároztatása, jellemzi a Batsányi-kört. A Csemadok­­kal, az országos közművelő­dési testülettel, közösen ren­dezi évenként Kassán a Ka­zinczy Nyelvművelő Napokat, amelyeken főként az anya­nyelvi mozgalommal, nyelvjá­rási anyaggyűjtéssel és föld­rajzi névgyűjtéssel foglalkoz­nak hazai és magyarországi szakemberek vezetésével. A nyelvművelő napokat 1967. október 20-án nyitották meg Fábry Zoltán előadásával, aki többek közt ezt mondta: „A nyelv egy nép életének legfontosabb szerve: ideghá­lózata. Ha itt bénulás áll be, megérzi az egész szervezet. Népet csak nyelvében és nyelvével lehet felemelni, amiből logikusan következik, hogy nyelve megbénításával ki is lehet semmizni. Nyelv nélkül nincs szellem, nincs erkölcs. A nyelv maga az emberség.” A Batsány-kör tagsága jól tudja, hogy a nyelvőrzés és nyelvpalléro­zás a kisebbségi nép legfon­tosabb s mindennapi felada­ta, nem ünnepi fohászkodás. Ma már a kassai nyelvmű­velésbe bevonják a szlovákiai magyar pedagógusokat s minden komoly érdeklődőt. A leqkülönb magyar nyelvtu­dósokat hívják meg Kassára előadóul; így járt már a Batsányi-kör rendezésein Bárczi Géza, Deme László, Szatmáry István, Végh Jó­zsef s mások. Helyesen teszik, hogy iro­dalmi estéiken rangos műsor­ral a legjobb magyar írók, tudósok, művészek szerepel­nek. Kassán ma nincs ma­gyar folyóirat-szerkesztőség, nincs magyar napilap, ma­gyar könyvkiadó, a Batsányi­­körnek tehát a közben régi lakossága többszörösére nőtt erősen ivarosodó városban a fejlődésében megrekedt ma­gyarságot úgy kell szol­gálnia. hogy minden hiányt pótoljanak rendezvényei. A Batsányi-emlékesten Keresz­­túry Dezső adott elő. Jancsó Adrienne szavalt. Ekkor járt Kassán Illyés Gyula s láto­gatta meg Fábry Zoltánt Stószon a Batsányi-kör veze­tőivel együtt. A Bartók-esten Bartók Béla özvegye muzsi­kált, s a Tátrai vonósnégyes, más művészekkel együtt. A népballada-esten Vargyas Lajos magyarázta a magyar népballadákat, Török Erzsi és Jancsó Adrienne énekelte őket. (A Batsányi-estet meg­ismételték Rozsnyón, a nép­­ballada-estet pedig Nagyka­­poson, Tornagörgőn és Bu­zitán.) 1966-ban Németh László látogatta meg a kas­saiakat, onnan továbbutazott Stószra, Fábry hoz, majd a szlovákiai magyar egyetemi hallgatók ab arai táborában tartott előadást. 1967-ben Arany János évfordulóján a debreceni Kovács Kálmán előadása hangzott el, a Rákó­­czi-esten pedig Esze Tamásé. Abban az évben látta vendé­gül az előadói asztalnál a kör Bállá Lászlót, az ungvári írót, aki a kárpát-ukrajnai magyarság kulturális életéről számolt be. 1968-ban megren­dezték a Kodály-estet, ame­lyen a nagy zeneköltő özve­gye is megjelent, ez alkalom­mal a Szlovákiai Magyar Ta­nítók Központi Énekkara és a nagykaposi gyermekkórus énekszámai arattak nagy si­kert, s velük együtt több bu­dapesti vendégművész. Nagy sikerű volt a Comenius-em­­lékest (e cikk szerzőjének előadása és a gjjőri tanító­­képzősök hangversenyszá­mai). A magyar népköltészet estjén Erdélyi Zsuzsanna tartott előadást, Jancsó Ad­rienne és Faragó Laura, a Röpülj páva népdalverseny győztese énekelt. Az előadá­sok közül meg kell még em­líteni László Gyula profesz­­szorét, aki a kettős magyar honfoglalást magyarázta meg hallgatóinak, Adyról hason­ló sikerrel adott elő Czine Mihály. De a szlovákiai és kassai szakembereket és írás­tudókat is mozgósítja hat év óta a Batsányi-kör, klubelő­adásokra. Közben a Batsányi-kör a Csemadok Kassa északi he­lyi szervezete lett. Jelentős kezdeményezésnek kell minő­síteni azt a 91 kérdésből álló felderítő kérdőívet, melyet Szlovákia magyarlakta hely­ségeinek néprajzi felmérésé­re állítottak össze (a Szlovák Néprajzi Társaság jóváha­gyásával). Az etnográfiai és szociográfiai kérdőív alkal­mas a mai szlovákiai magyar néni kultúra és társadalmi állapotok rögzítésére. Két éve. hogy megjelent a Ma­dách Könyvkiadónál Po­zsonyban a Batsányi-kör év­könyve. amely az első négy év munkásságát ismerteti, nemcsak a krónikát közli, ha­nem a jelentősebb előadáso­kat is, s bemutatja Kassa ré­gi és mai magyar poétáit, maiak közül Petneházy Fe­rencet, Rácz Olivért és Gyü­­re Lajost. Ott jártam ismétel­ten is köztük s láttam, mi­lyen hihetetlen erőfeszítés, áldozatos munka, következe­tes emberség rejlik a Batsá­­nyi-kör működésében. Mély­séges szolidaritással gondo­lunk rájuk, ök a jellemfor­máló új magyarság nagysze­rű képviselői. Szalatnai Rezső A magyar városok polgári és kereskedőré­tegében is találunk francia, elsősorban északi francia, vallon betelepülőket. Nagyobb váro­sainkban : Esztergomban, Székesfehérvárott, Pozsonyban, Váradon külön francia negyedek voltak. A XII. és a XIII. században, a tatár­járás utáni időkben is érkeztek vallon telepe­sek. A hegyaljai híres bortermő hely, Tálya neve például a francia telepesek emlékét őr ­zi: alapja a .vágni’ jelentésű francia tailler ige, s voltaképpen ,vágás’-t, jrtás’-t, .tisztás’-t jelentett. De természetesen nemcsak helynevek őrzik a magyarországi francia telepesek szavait, ha ­nem a mindennapi nyelvnek sok francia ere­detű eleme. Ófrancia eredetű, sokat használt tárgy szavunk, amely eredetileg ,pajzs’-ot, majd .céltáblául használt pajzs’-ot, kitűzött célt, ,objektum’-ot jelentett. A magyar tárcsa szó is ugyanarra a francia szóra megy vissza, csak ez hozzánk német közvetítéssel került. Sok használati tárgy neve is a franciából ke­rült nyelvünkbe, így a szekrény, a szekrény lezárására való lakat, az ajtóra való kilincs s a világító mécs. A szőlőművelés köréből ide ■ tartozik a furmint és talán a must. A növény - nevek köréből pedig a paraj — ami ma a spe­nót hivatalos neve, de eredetileg .párhagy­­má’-t, ,póréhagymá’-t jelentett. A régi oklevelek a francia telepeseket gyak ­ran „latinus”-oknak nevezik, azaz a régi ró­maiak utódainak, akik a latinhoz hasonló nyelvet beszélnek. E „latinus” név azonban nemcsak vallonokat jelölt, hanem sokszor óla - szokat is. A gazdag Velencei Köztársasággal már a XIII. század elején fontos kereskedelmi kapcsolata alakult ki Magyarországnak. Esz­tergomban, Budán, Váradon, Székesfehérvá­rott jelentős számban éltek olasz telepesek. Az Anjou uralkodók idejében, Nagy Lajos ko ­rában politikailag is erősödik a két nép kap­csolata, majd a török elleni harcok idejében a magyarországi seregekben találunk jelen­tős számban olaszokat. Olasz kereskedők, vándor mulattatók is állandóan járták az or­szágot. Nem csodálkozhatunk hát rajta, hogy olasz eredetű szavainkat elsősorban a hadi élet s a kereskedelem körében találjuk. Olasz jövevény nyelvünkben a pajzs, a lán­dzsa, a trombita, a pálya és talán a bástya. Némelyiknek igen érdekes az eredete: a pajzs — amely a szomszédos népek nyelvében is megtalálható — végső soron az észak-olasz­országi Pavia városáról kapta nevét, a „pá • viai” jelentésű pavese szóból, s szó szerint annyit jelentett .páviai eredetű, ott készült fpaizs]’. Érdekes a pálya szó eredete is, amely a .köntös, zászló’ jelentésű olasz pallio szóra megy vissza. Hogy hogyan lett a .köntös, zászló’ jelentésű szónak .versenytér’, majd .útvonal’ jelentése? Ügy, hogy a régi verseny­­futások győztese valamikor díszes köntöst vagy zászlót kapott jutalmul. Később, mikor a jutalmazásnak ez a módja kiment már a divatból, a pallio-hoz már úgy hozzátapadt (főleg a pályát fut kifejezés által) a verseny fogalma, hogy azután magát a versenyt, ille - tőleg a verseny helyét kezdte jelölni. A Velencei Köztársaság áruja gyakran az Adriai-tenger hátán hajókon érkezett s indult útnak. Nem csodálkozhatunk hát, hogy pél­dául a bárka, meg a gálya olasz eredetű szó nyelvünkben. (Megvan mind a kettő külön­ben az angolban is: a bárkának a bark, a gályának a galleon, és a galley felel meg.) A gályák révén kerültek az olasz föld ter­mékei a magyarországi piacokra. Maga a piac szó is jövevény nyelvünkben, a ,tér’ je­lentésű olasz piazza származéka. A piacon látható sokféle áru egy része is Olaszország­ból érkezett. Nem csoda hát, ha nevük is meg ­honosodott nálunk. Ott van a füge, a narancs, ma ,piperkőc’-öt, ,divatfi'-t jelent — a román­ban azonban — s a régebbi magyar nyelvben is — egyszerűen .legény, román fiú’ volt a je­lentése. Az erdélyi román—magyar együtt­élés révén került szókincsünkbe a poronty, a .nyakas’ jelentésű mokány s az ételfélék kö­zül a kukoricalisztből készült édes lepényféle neve, a máié (amely az erdélyi magyar nyelv­ben magát a kukoricát is jelenti) s a fűszer­rel, borssal készített húsétel neve, a tokány. Az együttélés természetes következménye­ként, viszonzásul magyar szavak kerültek a román nyelvbe: a .város’ jelentésű román orasban a mi város szavunk rejlik; a román chip a magyar kép, a vama a vám, a tamadui a támadni megfelelője. Ez a mindmáig tartó kölcsönhatás természetes dolog a szomszédos népek között. S ezzel voltaképpen a magyar szókincsnek szinte valamennyi legfontosabb „külső” for­rását számba vettük: (a „belső” forrásokat azonban még korántsem merítettük ki a hang ­utánzó és a hangfestő szavakkal!) Olvasóink közül sokan bizonyára kíváncsiak még arra is, hogy az angol nyelv milyen hatással volt szókincsünk alakulására. Angol—magyar történelmi érintkezésről olyan értelemben nem beszélhetünk, mint például a német, a francia vagy az olasz jöve­vényszavak esetében. Az angol nyelv hatása voltaképpen a múlt században kezdődött csak, s nem közvetlen érintkezés, hanem a sajtó, az újságok, a könyvek útján. Mindenekelőtt a sport nyelvében bukkantak fel nagyobb szám­ban angol jövevényszavak: például a futball maga, a bekk, a half, a gól, a faces, a korner, vagy a start, a sprintéi, a hoki, a meccs. E szavak nagy része a legtöbb európai nyelvbe belekerült, a magyarból azonban közben las­san kiszorult. A futball helyett ma már elter­jedt a labdarúgás, a bekk helyett a hátvéd, a half helyett a fedezet, a taccsvonal helyett a partvonal, a korner helyett a szöglet- (rúgás), a start helyett a rajt, a jéghoki helyett a jégkorong, s a meccs helyett a mérkőzés vált általánossá. Az ipar, a technika köréből is meghonoso­dott néhány szó: a dömper, a bulldózer, a sztenderd. Az ipari munkásság nemzetközi szava, a sztrájk is angol eredetű nyelvünkben. A filmezés, a filmipar nyelvén át is bekerült néhány angol szó a magyarba: ilyen maga a film is, továbbá a sztár, a musical, a produ­cer. E szinte nemzetközivé vált szavak jó ré­szét azonban szintén magyar szavakkal helyet­tesítette nyelvünk. S némi kis elégtétellel állapíthatjuk meg azt is, hogy a sok ezer szóból álló angol szókincs birodalmát mi is gazdagítottuk néhány szó­val; idetartozik a coach (a magyar kocsi meg­felelője, amelynek eredete önmagában is érde­kes: a Komárom megyei Kocs község nevéből származik, ahol a híres „kocsi szekereket” csi­nálták); magyar jövevényszó az angolban a hussár, a huszár fejére való shako, a finom goulash, meg a gulyásra csúszó Tokay — a To­kaji hegy világhírű nektárja. Ahhoz azonban, hogy viszonylag teljes ké­pet kaphassunk szókincsünkről, meg kell még emlékeznünk a nyelvújítókról, a nyelvújítás nagy munkájáról is, amely sok fölösleges ide­gen szót száz meg száz, sőt ezer és ezer talpra­esett magyar szóval helyettesített. S általában szólnunk kell még a szavaknak arról a hatalmas légiójáról, úgynevezett „belső keletkezésű” szavainkról, amelyeket a ké­sőbbi századok során nyelvünk a maga ere­jéből, leleményéből teremtett meg, hívott élet­re. Idetartoznak a képzéssel, összetétellel, szó­hasadással, szóvegyüléssel, szóvegyítéssel lét­rejött szavaink, a közszóvá lett tulajdonnevek, a játékos alkotású szavak mind, mind. Ezekről azonban egy másik alkalommal fo­gunk írni. 10

Next

/
Thumbnails
Contents