Magyar Hírek, 1971 (24. évfolyam, 1-26. szám)

1971-11-27 / 24. szám

A csehszlovákiai Magyar Tanítok Központi Énekkarának hangversenye Komáromban, Jókai szobra előtt dU m*4*¥t.s7invM m Azon a históriai népiségű területen, Szlovákiában, ahol magyarok élnek: ének­szó fakad, mint források a hegyoldalban. Énekel a nép és énekelnek a nép nevelői. Vagyis ez a magyarlakta vi­dék talaja a magyar népdal­nak és dallamnak, s lüktető iskolája egyben a magyar énekkari műveltségnek. A nép öröme és vágya, sóhaja és fájdalma hamisítatlan művészi erővel tör ki az örök dalokból, e szívből szívbe át­zengő vallomásokból. Ko­dály Zoltán az egész világ­gal elhitette a galántai tán­cok szépségét, vagy a csitá­­ri hegyek alatt hulló hó lí­ráját. Kodály járt ott, s Bar­tók járt ott, e század elején, a nép ajkáról szedték le a termést, melyen nem fogott századok rozsdája, a völgyek és rétek szűzen megőrizték. A század nagy zeneköltői mentették meg a magyarság e részének dallamait a fe­ledéstől, s ma Bartók és Ko­dály tanítványai viszik e dallamokat oda, ahol a leg­nagyobb szükség van a nem­zeti szellem megőrzésére, az iskolákba és a népi hang­versenyekre. így tér vissza a dallam oda, ahonnan jött: a népbe. Egy évezred alatt megjárta a dal hetedhét or­szág határát, azaz egyik nemzedék ajkáról átszállt a másikra, úgy alakult ki, mint a kristály. S míg kristályosodott a népi dallam, zengett az is­kolában s a templomban. Kerülnek elő új meg új bi­zonyítékai annak, hogy e táj mily gazdag volt énekkultú­­réban. Nemrég pár oldalnyi papírlap bukkant elő Buda­pesten, az Országos Széché­nyi Könyvtárban, egy 1483- b an megjelent régi könyv könyv táblájából. A könyv­­tábláról a könyvkötészet szakembere megállapította, hogy felső-magyarországi munka, alighanem bártfai. A papírról a papírgyártás szakembere megállapította, hogy a lengyel Tátrában mű­ködő régi papírmalmok egyi­kében készült. A szövegtörté­neti vizsgálatot a régi latin és magyar szövegek tudósa végezte, s megállapította, hogy több szólamú énekről van szó, s van a latin mel­lett magyar nyelvű is, egy rövid húsvéti énekszöveg. A magyar nyelv tudósa megál­lapította, hogy a szöveg az 1400-as évek elejéről való. A zenetörténész megállapítot­ta, hogy nagy jelentőségű ritkaságról van szó, mert a szövegnek hangjegye is van, azonnal leénekelhető. Egy­behangzó vélemények sze­rint a Szepes megyei Igló vá­rosából származik, a Krisz­tus feltámadását dicsőítő régi ének, amely a magyar­ral párhuzamosan latin, né­met és lengyel nyelven is ott lappangott, megvolt cseh nyelven is. de azt a régi könyvkötő kése kettévágta. Ez a húsvéti motetta idő­rendben a legrégibb verses magyar nyelvemlék, az óma­gyar Mária Siralom után kö­vetkezik. Közép-Európának valószínűleg legrégibb hús­véti népénekét találták meg Budapesten. Ilyen régi tehát a Kárpátok és a Duna közti szülőföldjén lakó magyar­ság — és szomszédai — ének­kultúrája. Milliók leikébe su­hant be a hivő dallam, s mil­liók szellemét fejezi ki. A magyar énekkari kultú­ra bizonyíthatóan legrégibb testületé a rozsnyói Mun­kásdalárda, mely 1964-ben ünnepelte fennállásának szá­zadik évfordulóját. De más szlovákiai városokban is már a XIX. század második felé­ben szerveződtek magyar énekkarok, főként Pozsony­ban és Kassán. Az emberek szerettek énekelni, összeforr­tak kórusukkal, komoly anyagi áldozatokra is képe­sek voltak. Az első Csehszlo­vákia idején, a két háború között, rangos énekkarok működtek Galántán, Eger­­szegen, Nagymegyeren, Ko­máromban, Losoncon, Rima­szombatban, hogy csak a legismertebbeket említsem. Ezek az énekkarok szövet­ségbe tömörültek. Egy-egy nagy, közös hangversenyük Szlovákia egy-egy nagy mű­vészi eseménye volt. A Csehszlovákiai Magyar Da­losszövetség ekkor 62 kórust tömörített. A szlovákiai ma­gyarság fölfelé vivő útjá­nak útmutató fái voltak ezek a hangversenyek. Ebben az időben a legna­gyobb művészi produkciót a pozsonyi Bartók Béla Dal­egyesület végezte. Ez a tes­tület a Toldy Kör negyven tagú férfikarából alakult 1925-ben, s 1945-ben szűnt meg. Karnagya Németh Ist­ván László ismert pozsonyi zenetanár és zeneköltő volt, Bartók Béla tanítványa. Bar­tók hozzájárult ahhoz, hogy a nevét viselő testület ko­moly művészetet jelentsen. A Bartók Béla Dalegyesület bemutatkozott Budapesten és Bécsben is, európai hír­névre tett szert. A második világháború idején megren­dezett pozsonyi Bartók- és Kodály-hangversenyei ki­emelkedő események voltak. A Bartók Béla Dalegyesü­let kísérő jelensége volt a második világháború évei­ben a pozsonyi magyarságot emberséges magatartásában erősítő Éneklő Ifjúság szín­vonalas koncertjeivel. Ekkor terjedt el a korszerű, Ko­­dály-féle magyar dalkultú­ra a szlovákiai magyar isko­lákban. A pozsonyi magyar középiskolások Éneklő Ifjú­ságát Schleicher László ta­nár teremtette meg. A második világháború után. mint ismeretes, évek­re megbénult a szlovákiai magyarság élete, főként szel­lemi mozgása. Újonnan kel­lett az ötvenes években szer­vezni iskolákat, művelődési egyesületeket, irodalmi éle­tet, könyvkiadást. Csak nagy sokára került sor ma­gyar énekkarok megszerve­zésére és betanítására. Az első nagyobb dalostalálkozót csak 1961-ben sikerült meg­rendezni. De a lényeges, hogy a szlovákiai magyar ta­nításnyelvű iskolákban meg­honosodik Kodály énekokta­tó módszere. Remek példá­val járnak elöl az ének ta­nítói, akik 1964-ben Nyitrán megalapítják a Bartók Béla Dalegyesület utódját, a ha­sonló magas színvonalat el­érő és tartó testületet, a Csehszlovákiai Magyar Ta­nítók Énekkarát. Janda Iván, Ág Tibor, Schleicher László és Szíjjártó Jenő kitűnő szlo­vákiai magyar karvezetők állnak a száz tagú kórus élé­re, s hamarosan országos hírnevet szereznek vele. 1965-ben a magyar Kodály­­tanítványok egyik legjobbi­ka, Vass Lajos, a karnagy és zeneköltő is csatlakozott az énekkarhoz s azóta is kar­nagya. Mindnyájan Kodály nyomában járnak. 1966-ban szerepelt az énekkar az örvendező Ko­dály Zoltán előtt Budapes­ten, a Zeneakadémián. Évek óta fellépett ez a testület minden jelentősebb dél-szlo­vákiai városban, de megbe­csülést szerzett szlovák he­lyeken is. A fáradhatatlan Janda Iván és kamagytár­­sai emberfeletti kitartással ötvözték eggyé a kórust. A tagok több száz kilométernyi vonatozást is vállalnak, hogy pozsonyi gyakorlataikon megjelenjenek. Teljes elis­merést vívtak ki hazájukon kívüli szerepléseikkel. 1966- ban a Német Demokratikus Köztársaságban, többek kö­zött Berlinben és Drezdában, 1967-ben Lengyelországban (Krakkóban, Katowicében és Zakopanéban). 1968-ban Debrecenben, nemzetközi hangversenyen, ezüst díjat nyertek. 1969-ben megrende­zik Galántán a Kodály*na­­pokat, énekkari fesztivált, amelyről úgy beszélnek Szlo­vákiában, mint a régi szlo­vákiai magyar énekkari ha­gyományok megvalósulásáról és folytatásáról. Ugyanab­ban az évben diadalmas kon­­certkörúton vesznek részt Svédországban és Finnor­szágban. 1970-ben újra Len­gyelországban énekelnek. 1971 májusában részt vesz­nek Corkban, Írországban a nemzetközi kórusfesztiválon, ahol a női kar elnyeri az el­ső díjat, s szép helyezést ér el a vegyeskar is. A kriti­kák szerint a magyar női kar lenyűgöző hatást ért el. A Csehszlovákiai Magya­rok Közművelődési Szövet­sége ma harmincnégy felnőtt kórust tart nyilván. Ezek közül a Csehszlovákiai Ma­gyar Tanítók Énekkara az első s iránymutató. De szer­veződnek új kórusok a vidé­ken. 1970-ben Pintér Ferenc diószegi iskolaigazgató egy hetven tagú kórussal, a Vox humana nevűvel lépett fel. Szalatnal Rezső Dr. Szilágyi Ferenc A MA6YAR VIII. lyémplőtn, iik&La, kúria Szláv eredetű jövevényszavaink számbavé­telekor láttuk, hogy különösen az egyházi, a vallásos élet körébe tartozó szláv szavak jó része végső forrásában latin vagy görög ere­detű; így például a kereszt, a keresztény, az érsek, az opát, az apáca stb. Ez érthető is, hi­szen a keresztény vallás alapjául szolgáló könyveket, a bibliát az eredeti héber és ará­mi nyelvből görögre, majd latinra fordítot­ták, s a nyugati, a római egyháznak a latin lett a szertartási nyelve s az maradt szinte napjainkig. Természetes hát, hogy az egyház közvetítette új műveltséggel megismerkedő magyarság a honfoglalás után számos latin szót vett . át. így érthető, hogy régebbi eredetű latin jö­vevényszavaink zöme egyházi, vallási műszó. Maga a szentírás neve, a biblia is latin jö­vevény nyelvünkben. Végső forrása az ókori keleti föníciai kikötővárosnak, Bj/blos-nak ne­ve: itt volt ugyanis az egyiptomi, nílusi papi­rusz-sás legfontosabb nemzetközi vásárhelye, s a város nevéről büblosz-nak. nevezték el az íráshoz használt papíruszháncsot. Latin ere­detű szavunk az istentisztelet helyét jelölő templom (amely temple alakban az angolban is megvan), s a templom részei: az oltár, ahol a pap a szertartást, a ceremóniát végezte. La­tin eredetű a templomi zenét adó orgona ne­ve (voltaképpen a nyelvünkben ma is élő .szerkezet, szerszám, szerv’ jelentésű orgánum szó többesszáma), az orgonán játszó s éneklő kántor (az angol nyelvben meglevő chanter ugyanarra a latin cantare .énekelni’ igére megy vissza; ebből való különben a magyar kántálni ige is.) Latin eredetű szavunk a klastrom és a mo­nostor s a kettőből a nyelvújítás korában megalkotott kolostor (magyar neve a zárda), a kolostorokban olvasott legenda, a legendák­ban szereplő angyal, mártír, purgatórium. A szerzetesek, barátok szűk kis szobájának neve, a cella ugyancsak latin eredetű; végső soron egy .elrejt, földbe ás, rejt’ jelentésű igé­re megy vissza; ilyenformán a .cella’ jelenté­sű angol cell meg a .pokol’ jelentésű hell, de még az .előcsarnok’ jelentésű hall szó is (amely a magyarban is megvan) egy tőről sar­jadt. A világításhoz a klastromokban, cel­lákban fáklyát, lámpás-t használtak; mind­kettő latin eredletű, akárcsak az idő mérésé­hez, beosztásához használt óra és kalendári­um. Latin eredetű az épülethez tartozó kam­ra, a kamrába vezető lépcső, a grádics (nem nehéz felismernünk benne a .fokozat' jelen­tésű angol grade szó ősét). Mint említettük, a tudományos képzés, az iskolai nevelés is szoros kapcsolatban volt az egyházzal, s ezáltal a latin nyelvvel. Az isko­lai oktatás nyelve századokon át a latin volt, nem csoda, ha maga az iskola is latin jöve­vényszó nyelvünkben. Mivel az iskolák tanu­lói, a deákok latinul beszéltek, a köznyelv­ben a deákok nyelve, a „deák nyelv” azonos jelentésű lett a latin nyelvvel. Az iskolai oktatás szókincséből latin erede­tű a kollégium, a rektor, a professzor neve; a rektor (korábban ,tanító’-t jelentett) a diákok­nak diktál-1, a diákok beütötték a pennát a kalamárisba, a téntába s a kiterített papírosra írni kezdtek. Volt úgy, hogy táblára írtak kré­tával a nebulók, s ha hibáztak, spongyával le­törülték. Talán mondanunk sem kell, hogy a felsorolt szavak mind latin jövevények nyel­vünkben: a penna, a kalamáris, a tinta, a pa­piros, a tábla és a kréta. (Ez utóbbi voltakép­pen Kréta szigetéről kapta a nevét, ahol a krétához használt puha fehér mészkövet talál­tak; a franciából az angolba is átkerült .ce­ruza’ jelentésű crayon ugyanerre a kréta szó­ra megy vissza). S a .szivacs’ jelentésű régi magyar spongya szónak éppígy megvan az an­gol megfelelője: a sponge. Csodálkozha­tunk-e, hogy majd minden latin eredetű ma­gyar szónak megtaláljuk a párját az angolban is — hiszen, akárcsak Magyarországon, Ang­liában is, s egész Európában latinul folyt az oktatás, latinul tanultak a diákok, a nebulók. Míg azonban a felsorolt szavak zöme a XV— XVI. század sdrán vált szókincsünk részévé, a .semmirekellő, haszontalan’ jelentésű nebuló a XIX. század diáknyelvéből került szótá-' rainkba. Az iskolai tanulás, a tudományokkal való foglalkozás révén sok addig ismeretlen nö­vény, állat nevével is megismerkedtek a diá­kok. így vált a magyar szókincs részévé az elefánt, a tigris, a párduc, a hiéna, a krokodi­­lus, a vipera, a páva — s a mulya. Ez utóbbi ugyan ma már ,málészájú’-t, ,bambá’-t jelent, de a latin mula eredeti jelentése ,öszvér’ volt, s ma is él ez a jelentése a Dunántúlon. A növényvilág sok sajátosan magyarnak ér­zett virága is a latin nyelvből plántálódott hozzánk. S ha már ez a szó jött nyelvünkre, jegyezzük meg, hogy a plántál s a palánta is latin jövevényszavaink közé tartozik; virágne­veink közül pedig latin eredetű a liliom, a ró­zsa, a jácint, a mályva s a viola. A violáról jegyezzük még meg, hogy az ibolya ugyan­ennek a szónak egy módosult alakja, változa­ta nyelvünkben. Néhány fa és zöldség, fűszer neve is a latinból jutott nyelvünkbe: a pálma (eredeti jelentése: .tenyér’; tenyérszerűen el­helyezkedő leveleiről kapta nevét), a cédrus és a citrom is latin jövevényszavunk; latin eredetű még a petrezselyem, a majoránna, a menta meg a zsálya neve is. A majoránnát, a mentát, akárcsak a zsályát és a petrezselymet gyógyfűként is használta az orvostudomány. Az orvosi recepteket mais latinul írják, az orvostudomány legtöbb szak­­kifejezése, műszava latin eredetű. Csodálkoz­hatunk-e hát rajta, ha az orvostudomány nyelve is nem egy latin eredetű szóval gazda­godott. Ilyen a kúra, a kúrál, a pirula, a flast­­rom (azonos eredetű vele az angol plaster szó s a .burkolat, utcai kövezet’ jelentésű magyar flaszter is). A toroköblítés műveletét jelölő gargarizál ige is a latinból került hozzánk, bár végső soron hangutánzó szó s a görögben alakult ki. Az államigazgatás, az igazságszol­gáltatás nyelve is századokon át latin volt, a magyar jogászos műveltség jellemzője volt a legutóbbi időkig a latin eredetű szavak, kife­jezések tömege. Kisfaludy Károly ki is pellengérezte már ezt a nagyképű latinos magyarságot. Vígjáté­kában a Kérőkben, Perföldy, a latinos mű­veltségű jogász így beszél: „Nem is recedálnék (nem vonulnék vissza), sőt recapitulálom, amit a kertben demonstrál­tam, hogy tudniillik a pénz nem mindenkor elegendő a házi boldogságra; de ha ez a punkctum is existál, már akkor ugyan jobb.” A jog és a közigazgatás nyelvének jellemző latin jövevényszava az apellál, a citál, a pak­tum, a taksa, az uzsora. De latin eredetű a juss szó is, amely az .igazság, jog’ jelentésű latin ius átvétele, nyelvünkben azonban sajátságos jelentést vett fel; elsősorban azt jelenti: .va­lakit megillető örökség, örökrész’. Az .erény’ jelentésű latin virtus is sajátságos jelentést kapott a magyar nyelvben, elsősorban .férfi­as, sokszor meggondolatlan vakmerőség’-et, ,hősködés’-t jelent. Sok esetben meg annyira elhomályosult, illetőleg megváltozott egy-egy latin szó eredeti jelentése nyelvünkben, hogy fel sem ismerjük idegen voltát. A pipere szó­ról ki gondolná például, hogy latin eredetű. Pedig a ,bors’ jelentésű piper szóval azonos, s régen azt jelentette nyelvünkben, hogy .fű­szer’. De hát honnét kapta mai .cicoma, cico­más’ jelentését? Onnan, hogy a háziasszonya feltálalt ételt a borssal finoman, ujjai közt pergetve meghintette, „piperézte”. Latin jövevényszavaink számát még sorol­hatnánk, hiszen a nemzetközi használatban ma is sok latin eredetű kifejezés él, s ezek nyelvünkben sem ismeretlenek. Ilyen például az infláció, a defláció, a szociális, az agilis, az agresszió, a diktátor stb., stb. Említsük még meg azt is, hogy a latin nyelvtől nemcsak egyes szavakat, hanem kép­zőket is kölcsönöztünk. Ilyen például az -ista főnévképző, amelyet eredeti magyar szavak­hoz is hozzáragasztunk. így keletkezett a gim­nazista mintájára a forgalmista, az egyete­mista, az irodista. A pipából alkotott pipató­rium, a dorgál igéből képzett dorgatórium s a szilvából csinált szilvórium viszont már in­kább tréfás, játékos alkotása nyelvünknek. (folytatjuk) Bélyegsarok Nagyon szép motívum bélyegsorozatnak örülhetnek a gyűjtők. A Budapesti Egyetemi Botanikus Kert alapításának 200. évfordulójára jelentetett meg a magyar posta 8 címletből álló, virágokat ábrázoló bélyegsorozatot. A 40, 60, 80 filléres, 1,—, 1,20, 2,—, 3,— és 5,— forintos címleteken sorrendben a következő virágok láthatók: Waldsteinpimpó, bromélia, vi­rágzó kő, pusztai meténg, karmln-sünkaktusz, kék tündér­rózsa, homoki nőszirom és bánsági bazsarózsa. A sorozat első bélyegén, bal oldalon a Botanikus Kert alapítójának Wlnterl Jakabnak arcképe látható, fekete-fehér színben. Czlglényl Árpád grafikusművész grafikája alapján készült a sorozat, a virágok eredeti színeiben.-A

Next

/
Thumbnails
Contents