Magyar Hírek, 1970 (23. évfolyam, 1-26. szám)
1970-04-13 / 8. szám
HONFITÁRSAINKAT KERESSÜK BALOGH ERNŐ (született Gércén 1936. június 23-án, anyja neve Balogh Irma) 1956-ban Oroszlányból külföldre vándorolt. Keresi édesanyja Gércéről. Balogh Ernő az év elején Chicagóból telefonon kereste édesanyját, de a telefonösszeköttetés nem jött létre, Így az édesanya azóta sem tud semmit fiáról. AUTCH ANTAL (született 1927. október 27-én) 1959-ben Németországból Ausztráliába vándorolt. Keresi édesapja Brazíliából, akinek 1959 novemberében Irt utoljára. PALOTÁS MIHÁLY (született Debrecenben 1941. november 9-én, anyja neve Mellska Mária) 1957-ben külföldre távozott. Keresi édesanyja Debrecenből. 1959 augusztusában Trlestből Irt utoljára, azóta nincs hír róla. SIPEKI GÁSPÁR (született 1884. február 5-én Mezőkövesden, anyja neve Bencsik Anna) 1912-ben az Egyesült Államokba vándorolt. Keresi felesége, született Oravecz Erzsébet Mezőkövesdről, akinek 1931- ben Ambrldge, Pa-ból, 1957-ben Pittsburgh, Pa-ból írt. Azóta nem tud férjéről. SZEGES JÓZSEF (született Mezőhegyesen 1894-ben), SZEGES MARGIT (született Mezőhegyesen 1900-ban), SZEGES FERENC (született Mezőhegyesen 1907-ben), SZEGES MIHÁLY (született Mezőhegyesen 1909-ben, anyjuk neve Tóth Mária) 1914-ben az Egyesült Államokba kerültek szüleikkel. Keresi fentieket nagynénjük Medgyesegyházáról. VIZMATI ANNA (született Budapesten 1927. május 20-án) 1946-ban az Egyesült Államokba került. Keresi unokatestvére Szakcsról, akinek 1948-ban irt utoljára. MAGYAR IMRE (született Budapesten 1924-ben, anyja neve Magyar Ilona) 1967-ben Svédországba távozott. Hagyatéki ügyben Budapestről keresik keresztszülei. DARAGHY KÁROLYT és DARAGHY ETELKÁT (születési helyük Dumont, N. J. U. S. A. anyjuk neve Kovács Olga), akiknek édesapja, Daraghy Béla 1912-ben vándorolt ki az Egyesült Államokba (Dumont, N. J.) és 1925-ben ugyanott elhalálozott. Édesanyjuk idővel másodszor Is férjhez ment (Mr. CALLAGHAN-hoz), de a Magyarországon élő Daraghy-rokonokkal továbbra Is ő tartotta a levelezési kapcsolatot. Levelei 1950-ben elmaradtak, azóta semmi hír sincs róluk. Daraghy Károlyt és Etelkát Sátoraljaújhelyről keresi nagybátyjuk. DEUTSCH KAROLY (született Budapesten 1933. január 31-én, anyja neve Gönczi Gizella) 1945-ben eltűnt. Keresi édesanyja Budapestről. RIMAFALVINE-t, aki 1952—53-ban az ÉTTERMI ÉS BÜFÉ-VALLALAT-nál dolgozott és 1956-ban fivéréhez (akinek Londonban vagy környékén drogériája van) Angliába vándorolt, keresi volt kolléganője, Margit, Németországból. FICZERE ERNŐ (született Egercsehin 1915. december 6-án, anyja neve Göböly Rozália) 1956-ban Angliába távozott. Utolsó levelét 1964- ban küldte. Keresi felesége Aridról. BORBÉLY MARTA és MARGIT (anyjuk neve Molnár Mária) Brazíliában élnek. Keresi őket unokatestvérük Budapestről, akinek 1945 óta nem írtak. Kérjük kedves olvasóinkat, akik ismerik keresett honfitársainkat, közöljék velük kérésünket, hogy vegyék fel a kapcsolatot az őket keresőkkel. A MAGYAROK VILÁGSZÖVETSÉGE készséggel továbbítja leveleiket a kerestetőkhöz. Címe: MAGYAROK VILÁGSZÖVETSÉGE, Postafiók 292, BUDAPEST 62. ÖIna iáink fiqqelméfa A Magyar Hírek kéthetenként (tehát évenként 26 ízben) jelenik meg. Előfizetési ára Magyarországon 78 forint, egyes szám ára 3 forint. Magyarországon lapunkat a Magyar Posta terjeszti. Előfizethető a Posta Központi Hírlap Irodánál (KHI, Budapest, V„ József nádor tér 1.) közvetlenül, vagy csekkbefizetést lapon, valamint átutalással a KHI MNB. 8. sz. egyszámlájára. Ha lapunkat külföldről fizetik elő, a Magyar Hírek évi előfizetési díja az egyes országokból a következő: Egyesült Államok: 3,30 USA dollár, Kanada: 3,60 kanadai dollár, Ausztrália: 3 ausztrál dollár. Ausztria: 85 schilling, Franciaország: 18,40 frank, Nngy-Britannia: 28 shilling. Német Szövetségi Köztársaság: 14 DM, Svájc: 14,40 svájci frank. Ezekben a dijakban a postai szállítás költsége benne foglaltátik. Az alant felsorolt országokból a Magyar Hírek előfizetési díját a legegyszerűbben nemzetközi postautalványon lehet elküldeni: Ausztrália,' Belgium, Dánia, Egyesült Államok, Franciaország, Japán, Marokkó, Nagy-Brltannla. Németalföld, Német Szövetségi Köztársaság, Olaszország, Svájc, Svédország. Az előfizetési díj bármely országból bank útján átutalható a Ma-, gyár Nemzeti Banknál vezeteti 171.223—70. sz. folyószámlánk Javára vagy kiegyenlíthető nemzetközi bank-money-order beküldésével. Ha ez valamely olvasónk számára kényelmesebb lenne, szívesen elfogadunk egyévi előfizetési díj fejében a fent Jelzett pénzösszegeknek megfelelő számú nemzetközi postai válasz-coupont is, amelyek mindenütt, minden postahivatalban kaphatók. A megvásárlás alkalmával le kell azokat bélyegeztetni. A Magyar Hírek külföldön előfizethető közvetlenül, a következő cégek útján is: ANGLIA: Collet’s Holdlns Ltd., Denington Estate, Wellingborough. Northerns. — The Danubla Book Co., 78. Shaftesbury, London, W. 1. — ARGENTINA; Juan Horváth Lavalle 361 Entrepiso 5. Buenos Aires. — AUSZTRÁLIA: Cosmos Bookshop, 145 Acland St., St. Hilda, Vic. — A. Keesing, G. P. O. Box 4886 Sydney. — GLOBE Hungarian Bookshop, 173 Pitt Street, Sydney N. S. W. — AUSZTRIA: Vertrieb Ausländischer Zeitschriften, Höchitädtplatz 3., A—1200 Wien. — Morawa et Co., Postfach 159, A—1011 Wien I. — Rudolf Nowak GmbH. KÖllnerhofgasse 4. A—1011 Wien I. — BELGIUM: Du Monde Entier, 5, Place St. Jean, Bruxelles. — Mme Tolnay, 172, rue Hesbaye, Liege. I.a Centrale de la Cambrc S. p. r, 1. 31 rue G. et J. Martin, Bruxelles 15 R. C. B. 336.344. — BRAZÍLIA: Llvraria Bródy Lids. Hua Cons. Crispiniano 404—30, Sao Paulo. — Llvraria D. Landy, Rua 7 de Abrll 252 5’ e/53, Sao Paulo. — DANIA: Hunnia Books and Music, Langemosevej 37 2880 Bagstvard. — FINNORSZÁG: Akateeminen Kirjakauppa Keskuskatu 2., Helsinki — 10. — FRANCIAORSZÁG: Soclété Balaton, 12, rue de la Grange-Batellire, Paris 9s. — HOLLANDIA: „Llbrex” Agenturen, Pallieterstraat 57. Amstelveen. — „Club Qualiton”, Prlnsenstraat 26, Amsterdam C. — JAPAN: Maruzen Company Ltd., 6. Torl-nlchome Nlhonbashl, Tokyo Central. — KANADA: Délibáb Film and Record Studio, 19, Prince Arthur Street, West. Montreal 18. — Europe Agency, 206 Burns Bldg., Galgary 21 Alberta. — Pannónia Books. 2, Spadlna Road Toronto 4. (Ont.) — NÉMET SZÖVETSÉGI KÖZTÁRSASÁG: Kubon und Sagner, Schliessfach 68., B München 34. — Dr. George Milotay. Bröhlergasse 14, 7 Stuttgart- Bad Cannstatt. — W. E. Saarbach, Follerstrasse 2., 5 Köln 1. — Griff Verlag — OJváry, Tlturelstr. 2. München 81. — NORVÉGIA: Tidsakrlftsentralen (Subscription Centre), Tanúm — Cammermeyer. Oslo, l., Ka 1 Johansgt. 41/43. — A/S Narvesens Lltteratur, TJenelte, P. O. Box 6140 Etterstad, Oslo. — OLASZORSZÁG: Andrei Lazar, Via Monte delle Giole 24., 00199 Róma. Llbrerla Commisslonaria Sanson!, Via Lamarmora 45, Firenze. — SVÉDORSZÁGI A. B. Nordiska Bokhandeln, Drottnlnggatan 7—9. Stockholm, 1. — A. B. Sandbergs Bokhandel, Osteuropelska Avdelntngen, Brahogatan 3., Stockholm 5. — SVÁJC: Metropolitan Verlag, Szerday et Co., Blnnlngerstr. 55., Allschwill. — Plnkus et Co., Froschaugasse 7.. Zürich 1. — USA: Center of Hungarian Literature Inc., 1538 Second Avenue, New York, N. Y. 10028. — Hungarian Books and Records, 11802 Buckeve Road, Cleveland, Ohio 41120. - Corvin, 1590 Second Avenue, New York, N. Y. Hungarian Book Agency, Inc., Hunnia Service House, 1592 Second Ave. at 82nd St., New York, N. Y. 10028. - VENEZUELA: Luis Tarcsay, Calle Iglesla, Edif. VUlorla Apto 21., Sabana Grande, Caracas. Elő lehet külföldről fizetni lapunkra a KULTÜHA cégnél la, amelynek címe: P. O. B. 149. Budapest 62. Felkérjük kedves előfizetőinket, hogy nevüket és elmüket NYOMTATOTT NAGYBETŰKKEL szíveskedjenek leírni, hogy pontosan címezhessünk. Ugyanígy kérjük a címváltozásokat és címhelyesbítések közlését is. Postacímünk: Magyar Hírek, P. O. B. 292., Budapest, 62. A Magyarok Világszövetsége és a Magyar Hírek címe: Budapest, VI„ Benczúr u. 15. A Szülőföldünk hullámhosszai Félórás adásainkat naponta a következő Időben és hullámhosszakon sugározzuk az Európában és Közel-Keleten élő honfitársaink számára (közép-európai Időszámítás szerint) 20.00-tól 20.30-ig a 25,2, 30,5, 42,2. 48,1 méteres rövid- és a 224 méteres középhullámon. Az Észak-Amerlkában élő honfitársaink számára a keleti partvidéken (helyi Idő szerint 19.00-tól 19.30-ig) a 19,8, 25,2. 30,5 és 48,1 méteres rövidhullámon. A nyugat! partvidéken (helyi idő szerint 16.00-tól 16.30-ig) ugyancsak az előbb említett rövidhullámokon. Ezenkívül a keled partvidéken (helyi idő szerint 23.00-tól 23.30-lg) és a nyugati partvidéken (helyi idő szerint 20.00-tól 20.30-lg) a 19,8, a 25,2, 30.5 és 48,1 méteres rövidhullámon, A Dél-Amerikában élő honfitársaink számára (tiól Időszámítás szerint 20.00-tól 20.30-ig) a 16,8, 19,8, 25,2 méteres rövidhullámon. Egyórás adásainkat naponta a következő Időben és hullámhosszakon sugározzuk az Európában és a Közel-Keleten élő honfitársaink számára (közép-európai Időszámítás szerint) 21.30-tól 22.30-lg a 25,2, 30,5, 42,2, 48,1 méteres rövid- és a 224 méteres középhullámon. Az Észak-Amerlkában élő honfitársaink számára a keleti partvidéken helyi Idő szerint 2l.OO-tól 32.00-ig, a nyugati partvidéken helyi Idő szerint 18.00-tól 19.00-lg a 19,8, 25,2, 30,5 és a 48,1 méteres rövidhullámon. Vasárnap délután 15.00-tól 17.00 óráig: a műsort az Európában és a Közel-Keleten élő hallgatóinknak közvetítjük, minden vasárnap a 19,8, 25,2, 30,7, 42,2, 48,1 méteres rövid- és a 224 méteres középhullámon. MAGYAR HÍREK Hungarian News Nouvelles Hongrolses Ungarische Nachrichten. A Magyarok Világszövetsége lapja, P. O. B. 292. Budapest 62. A szerkesztő bizottság elnöke: BOGNÁR JÓZSEF, egyetemi tanát. Főszerkesztő: SZÁNTÓ MIKLÓS. Kiadja a Lapkiadó Vállalat. Felelős kiadó: Sala Sándor Igazgató Athenaeum Nyomda, Budapest Rotációs mélynyomás Index: 26.506 KI mlro emlékszik még? Vidám rejtvény-vetélkedő Magyarországról Megfejtések I. \ MAGYAR KULTÚRA KÖVETE Beszélgetés Paolo Santarcangelivel I. A NÉP ORSZÁGA 1. Magyarország területét tekintve, hányadik, és lakosságát tekintve hányadik helyen áll az európai országok között? Magyarország területét tekintve a 16. helyen áll, lakosságát tekintve pedig a 13. helyen áll az európai országok között. 2. Melyik az a magyar társadalmi szervezet, amelyik a legszélesebb tömegeket is magába foglalja? A Hazafias Népfront, amely pártállásra, vallási meggyőződésre és foglalkozásra való tekintet nélkül egyesíti a magyar nép széles tömegeit a szocializmus építésének, a társadalom közérdekű céljainak megvalósítása érdekében. Tevékeny szerepe van az államhatalom szerveibe, az Országgyűlésbe és a helyi tanácsokba választandó képviselők jelölésében. 3. Mit ábrázolt a közölt kép, milyen, az új Magyarország számára nagy jelentőségű esemény színhelye volt, s ml ennek az eseménynek napra pontos dátuma? A debreceni kollégium oratóriuma. Itt nyílt meg az Ideiglenes Nemzetgyűlés 1944. december 21-én. U. SZEMBEN A TEÁTRUMMAL ... 1. Nevezzen meg legalább négy magyar vidéki színházat, és egy mondattal jelölje meg, hogy kl-mi volt a névadó? A szolnoki Szigligeti Színház (Szigligeti Ede színműíró), a debreceni Csokonai Színház (Csokonai Vitéz Mihály költő), miskolci Nemzeti Színház, a kecskeméti Katona József Színház (Katona József író), a győri Kisfaludy Színház (Kisfaludy Károly színműíró), a békéscsabai Jókai Színház (Jókai Mór író), a kaposvári Csíky Gergely Színház (Csíky Gergely színműíró), a veszprémi Petőfi Színház (Petőfi Sándor), az egri Gárdonyi Géza Színház (Gárdonyi Géza író), a szegedi Nemzeti Színház, a pécsi Nemzeti Színház, és az Állami Déryné Színház (Déryné, Széppataki Róza színművész), 2. Van Budapesten egy színház, amely ugyanazt a nevet viseli, mint a század elejének haladó — társadalmilag és művészileg is haladó — programot megvalósító színházi társulatának neve volt. Hogyan nevezték ezt a társulatot? Thálla Társaság (1904—1908). 3. Ml a város neve, ahol a faluszínház névadója született, és ml a képen bemutatott tárgy, Illetve egyben a városban működő hűtőgépgyár márkájának neve? Jászberényben született Déryné Széppataki Róza (1793-ban), s a kép Lehel kürtjét ábrázolta, amelyet Itt őriznek, és amely névadója a Lehel hűtőszekrénynek, ni. SZABAD AZ ÚTLEVELET ... 1. Mi az a turista-csekk és milyen előnnyel jár? A turista-csekk kedvezményes vásárlási utalvány, külföldről Magyarországra utazók számára. Budapest nyolc nagyáruházában és mintegy száz üzletében lehet rajta 20% kedvezménnyel vásárolni. 2. Melyek azok a magyar határállomások, amelyeken ott helyben vízumot lehet váltani? Gépkocsival érkezők számára azonnal és helyben beutazó vízumot szolgáltat a hegyesholmi, röszkel, soproni, kőszegi, rábafüzesl, blharkeresztesi határállomás. Repülővel érkezők számára a Ferihegyi repülőtér, hajóval érkezők számára a Belgrád rakparti kikötő. Vonattal érkezők számára — technikai okokból — egyelőre nem tudnak helyszínen vízumot szolgáltatni, nekik előre be kell szerezniük. 3. Mit neveznek szociális idegenforgalomnak? Szociális idegenforgalomnak nevezik az üzemi, szakszervezeti kedvezményes üdülést, mert állami, társadalmi támogatással tartják fenn, IV. GÓL, GÓL, GOL...1 1. Melyik a magyar labdarúgás eddigi legnevezetesebb diadala, amelyet másként az „évszázad mérkőzésének” is neveznek; mikor, hol, ki ellen játszották, milyen végeredménnyel és ml tette a vesztes számára különösen emlékezetessé ezt a mérkőzést? Anglia—Magyarország 3:6, 1953. november 25. London. Az angol csapat 90 éves hazai veretlenségét veszítette el. 2. 1968-ban, Mexikóban a magyar sportolók mely sportágakban hány arany-, ezüst- és bronzérmet szereztek? ARANYÉRMESEK: Németh Angéla gerelyhajltás, 60,36 m; Zsivótzky Gyula kalapácsvetés, 73,36 m; Kozma István kötöttfogású birkózás, nehézsúly; Varga János kötöttfogású birkózás, légsúly; Hessz Mihály kajak egyes; Tatai Tibor kenu egyes; Kulcsár Győző párbajtőr egyéni; LABDARUGÖCSAPAT (Fatér Károly, Novák Dezső, Dunai Lajos, Fazekas László, Menczel Iván, Dunai II. Antal, Páncsics Miklós, Noskó Ernő, Juhász István, Szűcs Lajos és Nagy László összeállításban szerepelt legtöbbször együttesünk. Tartalékok: Szarka Zoltán, Keglovich László, Básti István, Sárközi István, Szalal Miklós); OTTUSACSAPAT (Balezó András, Móna István dr. és Török Ferenc dr. 14 325 pont); PARBAJTORCSAPAT (B. Nagy Pál, Fenyvesi Csaba, Kulcsár Győző, Nemere Zoltán, Schmitt Pál). EZÜSTÉRMESEK: Kiss Antal 50 km-es gyaloglás, 4:30,13; Pfeffer Anna, Ságiné Rozsnyói Katalin kajak kettes; Tímár István, Glczi Csaba kajak kettes; Petrikovlcs Gyula, Wlchmann Tamás kenu kettes; Balczó András öttusa egyéni, 4953 pont; Hammeri László kisöbű sportpuska, fekvő testhelyzet, 598 kör; Földi Imre súlyemelés, légsúly, 367,5 kg; Kamut! Jenő dr. tőr egyéni; EVEZŐS KORMÁNYOS NÉLKÜLI NÉGYES (Csermely József, Mells Antal, Melis Zoltán, Sarlós György); NŐI TÖR VÍVÓ CSAPAT (Farkaslnszkyné Bóbis Ilkldó, Jármyné Gulácsi Mária, Marosi Paula, Sákicsné Dömölky Lídia, Ujlakyné Rejtő Ildikó). BRONZÉRMESEK: Kulcsár Gergely gerelyhajltás, 87,06 m; Lovász Lázár kalapácsvetés, 69,78 m; Tóthné Kovács Annamária ötpróba, 4959 pont; dr. Klelberné Kontsek Jolán női dlszkoszvetés, 54,90 m; Rajkó Károly kötöttfogású birkózás, váltósúly; Csatári József szabadfogású birkózás, félnehézsúly; Bakos Károly súlyemelés, váltósúly, 440 kg; Pézsa Tibor, kardvívás egyéni; Ujlakiné Rejtő Indlkó, női tőrvívás egyéni; KAJAK NÉGYES (Glczi István, Tímár István, Csizmadia István, Szöllósi Imre) ; KARD CSAPAT (Bakonyi Péter, dr. Kalmár János, Kovács Tamás, Meszéna Miklós, Pézsa Tibor); VÍZILABDACSAPAT (Stelmetz János, Mayer Mihály, Szívós István, dr. Konrád H. János, Sátori László, Felkai László és Konrád m. Ferenc összeállításban szerepelt a csapat, szóhoz jutottak még: dr. Bodnár András, Dömötör Zoltán. Molnár Endre és Pécsik Dénes). 3. Mit ábrázolt a közölt kép, mikor nyílt meg, kik között zajlott az avató mérkőzés, és milyen eredménnyel végződött? Népstadion, 1953. augusztus 20. Honvéd—Moszkai Spartak: 3:2. (A kővetkező számunkban folytatjuk) Paolo Santarcangeli Fiúméban született. Hogy pontosan ezerkilencszázhányban, azt nem tudom. De tény az, hogy a magyar származású író a kilencszázas évek elejének patinás, érdekes kisvárosát idézi fel, annak állít emléket „A lefejezett sas kikötője” című legújabb regényében. A kiváló író és professzor ma Torinóban él, és sokfelé ágazó munkásságának tekintélyes részét a magyar irodalom és kultúra kutatásának és terjesztésének szenteli. Most is azért látogatott Budapestre, hogy előadást tartson az olasz irodalom magyarországi kiadásairól. És épp azokban a napokban, amikor ideérkezett, jelent meg nálunk egyik igen érdekes könyve — ritka műfaj; afféle kultúrtörténeti tanulmány — Karsai Lucia fordításában. Címe: „A labirintusok könyve." Az alcím eligazítás, útmutatás: „Egy mítosz és egy szimbólum története. ’ A tizenkét fejezetre tagozódó könyv a legnevezetesebb labirintusnak, a krétainak a bemutatásából indul ki. Hogyan támadt az írónak ez a gondolata, hogy feltárja és megfejtse a labirintusok világát? Ügy tudjuk Kerényi Károlyon kívül eddig senki sem vállalkozott erre még, de ő sem ’ilyen teljességre való törekvéssel. — A kutatáshoz — feleli a professzor — csak játékból fogtam hozzá, de később szenvedélyemmé vált. A labirintus a képletes halál és az újjászületés dinamikáját érzékelteti, a szimbólum az egész emberis?g történetét magában foglalja. Most, az ötvagy hatéves kutatásom kiegészítéseképpen, megírom a labirintusok antológiáját. Ebben Devecseri Gábor és Weöres Sándor munkásságából is felvillantok részleteket, és a Csongor és Tünde Életfájának a misztikumát is ismertetem, sőt a János vitézből is adok ízelítőt. Santarcangeli tökéletesen és magától értetődően beszél magyarul. Semmiféle akcentus vagy idegenság nem érződik szavain. Holott a családja teljesen olasz már. Apja régóta nem él, édesanyja tizenkét évvel ezelőtt halt meg: vele beszélt utoljára rendszeresen magyarul. Olasz költő, olasz író lett: verseskötetei és regényei igen ismertek. De anyanyelvét nem hagyta cserben. Egy kötetre való Ady-verset fordított le olaszra, nagy sikerrel. Azonkívül megjelentet egy magyar versantológiát is, ugyancsak a maga fordításában. — 1964 óta vagy tízhónaponként jövök Budapestre — Paolo Santarcangeli Budapesten (Laczkovich László felv.) mondja. — De ezt megelőzőn nemigen jártam itt. így hát az antológiát, az 50-es években még a távolból szerkesztettem, és bizony ma úgy érzem, legalább háromszorosára kellene bővítenem. Sok a jó barátom Budapesten, főként írók, költők. Tervezem, hogy tanulmánykötetet írok Kassákról, Füst Milánról, Weöres Sándorról és Juhász Ferencről. Illyés Gyuláról csak azért nem, mert róla már Albini professzor írt. Mostanában jelenik meg olaszul, az én fordításomban, Kassák „A ló meghal” című műve, a könyvet az ő tizenkét festménye illusztrálja. Felsorolni sem könnyű Santarcangeli milyen sokféle vonatkozású magyar témákkal foglalkozott. S ne feledkezzünk meg arról sem, hogy a torinói egyetemen tavaly decemberben magyar tanszéket szervezett. — Kik tanulnak Torinóban magyarul? — Hallgatóim közül akad, akit izgat, hogy egy merőben - idegen nyelvvel ismerkedjen, de van olyan is, aki disszertációt ír az 1867-es magyar külpolitikáról, és a forrásmunkákat eredetiben akarja olvasni. De van köztük mérnök is, aki műveltségét gyarapítja ezzel. Nyelvet és irodalmat tanulnak, de most « kezdet-kezdetén a hangsúlyt a nyelvészetre vetjük. Megvallom, magam csodálkozom a legjobban, milyen könnyen birtokukba veszik a magyar nyelvet. Például az ábécét jóformán napok alatt sajátították el. Pedig az audiovizuális magyartanításra még nincsenek meg a segédeszközeink. Nemrégiben, éppen a Magyar Hírek hasábjain olvastam, hogy a Magyarok Világszövetsége ősszel kongresszust tervez, amely - nek egyik témája a külföldön élő magyarok tanítása. Szeretném, ha ezt a tanácskozást kiterjesztenék a magyarul tanuló külföldiekre is. Levél-MAGYAR TÁJAK Tavasz a Duna-kanyarban (MTI — Lajos György felvétele) ben megírtam ezzel kapcsolatos elképzeléseimet, izgatottan várom válaszát. — Milyen tankönyvekből tanít az egyetemen? — Egyelőre a magam otthoni könyvtárából kölcsönzők egy-egy könyvet hallgatóimnak, de rendeltem-a Kultúrától, Budapestről jó néhány fontos tankönyvet. „A labirintusok könyve” után még ebben az évben Santarcangeli egy másik műve is megjelenik magyarul, Lator László fordításában. Címe: „A betűk mágiája." Az író játékos asszociációkkal követi az ábécét és kabalisztikus jelentésüket. A bibliofil kiadást Szántó Tibor jóvoltából régi betűk reprodukciói, betűket ábrázoló festmények meg collage-ok és sok-sok érdekes illusztráció gazdagítja majd. S Olaszországban? Legközelebb egy trieszti kulturális egyesületben tart előadást a tíz évszázados olasz—magyar kapcsolatokról. Santarcangeli afféle kulturális híddá növekedett a két ország között. (gách) 7