Magyar Hírek, 1970 (23. évfolyam, 1-26. szám)

1970-03-21 / 6. szám

Kongó palotában, tágas öreg csűrben. Hol unalom pállik, pók sző-fon. az űrben, Vonszolja egész nap Toldi sötét árnyát, S árnyéknál feketébb szívbeli magányát. Munkába mohón kap: rombol, újít, terveí^fl Vára körül mindent, ami mozog, felver, | Mibe tegnap kezdett, ma félbe' hagyatja m Változik a kedve, de nem a bánatja, y Pata rengetegjén, mely még ősi, szűzi, <' Medve, bölény, farkas szomszédait űzi. jfc Azután ez sem kell, riadása vadnak: Belőle az esti lakomák maradnak, Immár az egész tél egy hosszú tivornya. , ~ Nincs benne az éj s nap váltogató sorja; *5 Borban, szerelemben noha mélyen gázol, Amaz egy csók mérge el nem enyész százzal. 4 SZERETET*^” Neményi Lili az amerikai út felejthetetlen élményeiről Az újabb és újabb meghí­vások miatt kétszer váltotta vissza repülőjegyét, harmad­szorra tényleg hazarepült. Három hónapig nem láthat­ta, hallhatta hazai közönsége. Most végre itthon van, Ma­dách úti gyönyörű otthoná­ban, amely ismét tágra nyílt barátai előtt. Püspöklila, föl­dig érő pongyola, bronz haj­korona, kedves mosoly... De jó, hogy újra látjuk ... Kö­rülötte hevernek az amerikai turnéról megjelent plakátok, meghívók, az Amerikai Ma­gyar Szó, a Cleveland ben megjelenő Az Üjság, az Amerikai Magyar Elet pél­dányai, terjedelmes fényké­pes beszámolók a magyar vendégművésznő felléptéről, interjúk, kritikák. Házi ar­chívumának féltve őrzött da­rabjai lesznek. Emlékek ar­ról az amerikai vendégsze­replésről, amelynek az volt a célja, hogy ajándékot vigyen a szülőföldtől távol élő hon­fitársaknak, dalokból, meg­zenésített költeményekből, az operettirodalom legszebb gyöngyszemeiből, sanzonok­ból és áriákból művészi gon­dossággal összeállított aján­dékcsokrot. Kár, hogy nem őrzi tape recording, magnószalag mindazt, amit látogatásom­kor a művésznő mondott. Ha őrizné és mindenütt vissza­játszanék, Clevelandben és Buffalóban, Acronban és Miamiban, vagy akár New Yorkban, különös meghatott­ságot hallanának kicsendülni beszámolójából. Meghatott­ságot afelett, hogy személye­sen meggyőződhetett róla, mekkora erőfeszítéseket tesz­nek honfitársaink a magyar hagyományok, kultúránk éb­ren tartására és fejlesztése érdekében, széles körben és a család szűkebb körében egyaránt, ahol a kint szüle­tett gyermekek is magyarul szólnak egymáshoz. Indítsuk el tehát ezt a gon­dolatban működő tape recor­dingot, és belső hallásukkal figyeljék Neményi Lili gyö­nyörű, ízes hangját. — Rendhagyó módon sze­retném kezdeni: először nem a műsorokról szólok, hanem arról a néhány clevelandi magyar munkásról, aki egy romba dőlt, kiégett mozi­helyiséget rendbehozott, hogy a magyar kultúrának hajlékot biztosítson. Hogy csak három nevet említsek, Hertelendy György asztalos­mester, Szőke villanyszerelő és Szendrei Laci bácsi, a színház nevéhez méltóan — Déryné Színház — igazán út­törő munkára vállalkozott. Gyönyörű volt a szándék, és gyönyörű lett a színház. Ezért is igyekeztünk kollégáimmal, hogy műsorunkkal valóban megörvendeztessük hallga­tóinkat. Négy fellépés volt Clevelandben, előadásról elő­adásra mind többen jöttek el. Ügy éreztük, nemcsak ne­künk volt sikerünk, műso­runk hatott, és ez is volt a cél. Bebizonyosodott, hogy nemcsak régi kabarétréfák­kal lehet mulattatni és ifjú­kori reminiszcenciákkal könnyeztetni: egy-egy meg­zenésített Petőfi-, József At­tila- és Radnóti-költemény is megindultságot kelt, Móra Ferenc, Móricz Zsigmond és Ernőd Tamás egy-egy klasz­­szikussá vált jelenete pedig vidám perceket szerez. Kedves és felejthetetlen maradt számomra Cleveland­ben az amerikai közönség előtti estem. Wayne Mack, a WHYK-rádió népszerű zenei vezetője, a kitűnő bariton volt a partnerem, ö magya­rul énekelt, én angolul. Kis céduláról lestük le a szöve­get, és nagyon „drukkol­tunk” egymás kiejtésére. Ezen az előadáson került sor az Anton N. Nyerges fordí­tásában megjelent Ady-kötet ünnepélyes átadására is. Külön öröm volt számom­ra, hogy megismerkedhettem a clevelandi magyar ameri­kai dalárda hagyományokat őrző munkásságával. Kondo­­rosy László karnagy és fele­sége — és az egész együttes — nagyszerű kultúrmunkát végez, a legszebb példáját adják annak, miként lehet ápolni kórusművészetünket. Csak a legnagyobb elisme­rés mellett szólhatok Mózsi István zongora- és orgona­­művészről, aki úgy kísért, amint az minden előadómű­vész álma. Művészi játékát negyvenperces, közös lemez is őrzi, Ady- József Attila­­dalok, régi nagy operettáriák mellett Zilahy Farnos Eszter műveit is éneklem. Fehér ezüst jersey nagyestélyiben A bánkódó Miklósra ott virrad rá a Kozgonyi-ház előtt. Már magasan jár u nap, amikor rádöbben, hogy nincs neki erre semmi keresnivalója. Tovább indul, áin egyszeresük szembetalálja magát Tar Lörinccel. A vitéz szívélyesen invitálja, töltse náluk Miklós az estét. Hadd lássa meg — nem átallja ezt hazudni , milyen boldogan élnek, mennyire megbecsüli ő Piroskáját. A bajnok előbb elhárítja a meghívást, de aztán mégsem (ud ellenállni a kísértésnek... Akkor — nem tudom én mely csintalan ördög, A kis l*or-e, melyben ujaka megfördött. Vagy az érzés, a már eltemetett, régi Súgta Piroskának, hogy ezt mondja néki Mózsi István zongoraművész, Neményi Lili és Wayne Mack, a finn származású amerikai bariton (Lendvay József [Cleveland) felvételei) Körutam során eljutottam olyan helyekre is, ahol ma­gyar vendégművészek rit­kábban szerepelnek. Acron­ban egy impozáns épületben léptem fel, Buffalóban a re­formátus templom melletti kultúrteremben... Szokás szerint megkérdeztem, tet­szett-e a műsorom. Kérdé­semre a közönség felállt és állva tapsolt. Ez volt a vá­lasz. Többen pedig feljöttek a színpadra és csárdást tán­coltak. Miamiban a Kossuth Hall­ban léptem fel. A Kultúr Klub vezetői, Práger Jenő és Farkas Lili a koncert után meghívtak a klubnapjukra. Itt ismerkedtem meg Nagy­­mihály Gáspárral és felesé­gével, ők is sokat fáradoznak a magyarok összetartása ér­dekében. Rögtönzött koncert­re, persze, itt is sor került. Amint körülnéztem a terem­ben, azt hittem — Hévízen vagyok. Annyi kedves, isme­rős arcot fedeztem fel, évről évre együtt nyaralunk a re­mek gyógyfürdőben... ... És Neményi Lili még sokáig mesél új és régi bará­tokról, vendégszerető meghí­vásokról, hangulatos összejö­vetelekről, a szülőföld iránt tapasztalt érdeklődésről, és egy kölcsönösen ható érzés­ről, amit úgy hívnak: szere­tet. Hernádi Magda HÚSVÉTVÁRÓBAN Ügy bánik vele, mint a hímes tojással — közismert ez a szólás-mondás. Dr. Pintér Imre népművészeti kutató eseté­ben valóban találó a mondás: féltő gonddal, simogató szere­tettel nyúl a több mint 300 darabból álló hímestojás-gyűj­­teményéhez, amelyet az utolsó tíz év anyagából gyűjtött ösz­­sze az ország különböző vidékéről. — A ma is élő népi tojásdíszítő eljárásokat és stílusokat öleli fel ez a kis gyűjtemény, amely nagyon a szívemhez nőtt — mondja. — Az ország különböző részein, így a Du­nántúlon, Mezőkövesd környékén, Kalocsán ma is dívik a hímestojás-festés. Bátán például stilizáltabb díszítőelemek­kel, virággal és figurákkal, batiktechnikával, Matyóföldön a hímzésminták áttételével, Kalocsán a pingálás és hímzésmo­tívumok „háziasításával” ékítik a színpompás hímes tojásokat. Gyűjteményem valamennyi technikát felöleli; nemrégiben nagy sikert aratott és megkapta az első díjat a brünni nem­zetközi hímestojás-kiállításon. Olyan ága ez a magyar nép­művészetnek, amely megérdemli, hogy foglalkozzék vele va­laki. Nemcsak azért, mert a hímes tojás egyre kelendőbb ex­portcikk, hanem mert a mai lakásban más szerepe van, mint régen. Fa- vagy cseréptálra rakva, néhány színpompás hímes tojás igen hatásos lakásdísz. Dér Józsefné bátai parasztasszony egyik legfőbb ismerője a hímes tojás festésének: ezért a tudományáért kapta meg „A népművészet mestere” címet. Tudását egyre több fiatalnak adja át. Erre nagy szükség van, mert az exportigények is egyre növekednek. (f. r.) A batai Dér Józsefnének, a hímestojásfestés mesterének ügyes keze munka közben. Lent: Matyó motívumok ékítik ezeket a mezőkövesdi hímes tojásokat; a dúsan burjánzó díszítőelemeikkel csaknem az egész felületet betakarják. (Kónya Kálmán felv.) Asztal utóján már kedvökre lakoznak; S ím, erdei süldőt, büszke vadat hoznak. Tar nekigyűrkőzött a gazdid késsel, Esett neki visszán szelnie balkézzel: „Addssza" kiált Toldi, s elkapta nevetve; » 'Elereszté Lőrinc, sanda szemet vetve. Édes uram, mért is tetteti kegyelmed. Kíméli a jobbot a b u 1 keze mellett? Tudom én, jól láttam, mire képes jobbja: Hát a viadalkor, az utolsó kopja ... Mint gyönge bogár, mely keveredett mézbe; Kibontakozott és rebegi esdöleg: „Becsületét védd meg, oh lovag, egy nőnek!" M o s t látja először — igaz á » most tűne A bajnok elé rút. rettenetes bűne, Mire csak gondolni borzalom, utálság: Egy szerető szivet hogy tört meg az álság. Törjék hát!... riadá — az övé is törjék: Élve, pokol minden kínjai gyötörjék! Nagy keserű bugás leve húcsuzása, S ment, hogy soha többé Piroskát ne lássa. Amint egyedül marad. Piroskán úrrá lesz a fájdalom. Most ébred tudatára, hogy nemcsak Miklós hibázott. Ki tudja, hogy milyen rejtett fogadás gá­tolta, hogy megnyissa előtte szivét. Miért is nem bízott szerelmesében! Miért adta másnak a kezét — haragjában! A hitvány Lőrinc csak késő éjjel merészkedik haza. Jöttére Piroska elirtó­­zik. Most érzi csak, mennyire gyűlöli, utálja. Miklós minderről semmit sem tud. Meg sem áll Szaloiltáig... it szeme a prédán egáll fenevadnak, igei egy kissé, mpái dagadnak: tni ha látja, ^kénytelen illdi: it amaz után ittenetes Toldi. Piroska inyörögve lebben, il uráért ép neje legszebben, ; omolva, dly fekete szemmel il rá ijedten. •rve, szerelemmel, ölén Miklós szép szelíd arcot: ja szívéből /omon elviharzott, t fekete felleg lemenő naptól, :rre pirossá íjnalodék attól. ■hez vonja jtőző orcáját, ia. öleli os mennyországát,. S lehajolván sűrű, önfeledett csókra,I Közben susogását így tördeli szókra: „Jer!" — hévvel, erővel zúdítja lehellve:^ ARANY JANOS elbeszélő köl­teménye nyomán összeállította C». Horváth Tibor, rajzolta Korcs­­maros PáL Jer velem — elviszlek — paripám nyergeivé — Oda hol még szellő — nap fénye se leljen — Megvéd lek egy ország — mind a világ ellen! De hamar — mint döbbent öze vadon tájnak, Iszonyát felfogván az ijesztő tárgynak. Visszagurul mintegy teste körül, s száguld, Tüske, bozót, sűrű neki jó országút — Iramodék Lőrinc egy közel ajtóba. Mely sehová sem visz csak a benyílóba, Honnan egyéb út-mód sincsen nienekedni: Ablakon utcára kelle magát vetni.

Next

/
Thumbnails
Contents