Magyar Hírek, 1970 (23. évfolyam, 1-26. szám)

1970-05-30 / 11. szám

„Hajnalok tornyai dőlnek váltunkra.. ILYEN MÉLYRŐL MÉG NEM JÖTT KÖLTŐ Először csak az a vidék ismerte őt, ahol a magyar irodalmi nyelv kialakult. A magyar nyelvtudomány megállapítása szerint a leg­szebb magyar nyelvet napjainkban is a Sáros­patak körüli falvak nyelvéből lehetne megte­remteni. Budapest még semmit nem tudott róla. Ez a név, Bari Károly, s a falu, Bükkaranyos, ahol él, ismeretlenül, majdnem ismeretlenül csen­gett. Sárospatakon tűnt fel, az ősi művelődési központ egyik versenyén, saját költeményei­vel és szavalatával. Ezek a versek pirosak voltak, forrók, arról szóltak, hogy a hajnalok „csípős szelek sörényébe fogódzkodva” érkez­nek, „hajnalok tornyai dőlnek vállunkra”, a vándorcigányok, amint szekereiken haladnak, mellettük „villám hasogatta üszkös facsonkok kuporognak / az utak mellett; kormos ágaikra este / ráúszik a hold”. A cigányasszonyokról a többi közt azt írta, hogy „visszük rongyokba öltöztetett, hegedűszóval cirógatott / Istenein­ket : csupa-tűz ölű asszonyainkat, / akik az árok szélén szülnek, tündérek ők; / az utak tündérei, harmattal mosakodnak, / gyöngyvirág-levélbe törölköznek.. A hang tiszta volt, a kép képzavar nélküli, a versek harmatfrisseségűek, az ember, aki írta volt e sorokat, vonzónak, erősnek, mondaniva­lóval teljesnek tűnt. Kitűnt, hogy gyermekembertől valók e so­rok. Bari Károlynak hívják, Miskolctól nem messze, a Bükk alján, Bükkaranyos faluban él, mégpedig a cigánysoron, a Rákóczi út 20. szóm alatt. Hét testvér, s a szülők. S meknyi volt, mikor szavalóversenyeken, iskolai ünne­peken föltűnt? Tizennégy-tizenöt éves. S hogy föltűnt, Somos Ágnes riportot írt róla a Magyar Ifjúság egyik számában. A riport egy tanulmányi verseny egyik győztesét áb­rázolta, s az írást elolvasta Domokos Mátyás is, a budapesti Szépirodalmi Könyvkiadó szer­kesztője. Azután elkallódott az újság. Domokos egy hírlapboltban kikerestette, le­velet írt Bükkaranyosra, verseket kért a gyer­mekembertől, s mikor kézhez vette a költe­ményeket, megmutatta azokat Illés Endrének, a Szépirodalmi Könyvkiadó igazgatójának, s rendre Fodor András, Juhász Ferenc, Kálnoky László, Kormos István, Lator László, Mezei András, Nagy László, Németh László, Pi­linszky János, Vas István, Zelk Zoltán íróknak, költőknek. Véleményük egybehangzott: Domo­kos Mátyás az Élet és Irodalom egyik számá­ban bemutatta Barit, azt írva róla, hogy „ilyen mélyről talán még senki sem érkezett soha a magyar költészetbe, s ilyen fiatalon is alig.. A költőt meghívta Pestre, a televízió képer­nyőjén át bemutatta az egész országnak, 3 Bari Károly harmincegy költeményét a Szép­­irodalmi Könyvkiadó nyomdába adta. A kötet a híres gyomai Knernél jelenik meg majd Hol­tak arca fölé címen. Ilyen előzmények után Ismertem meg őt, le­utazva Bükkaranyosra. Ahol lakik, oda be sem lehetett menni a nagy sár miatt. Ahol él — Bükkaranyos — már-már a világ széle, az út még két falut érint, azon túl a Bükk állja el a továbbhaladást. Vékony dongájú, alacsony, ébenfekete hajú, égő szemű, már-már összeroskadni látszó, tö­rékeny alkat állt előttem. Ügy beszél, ahogyan ír: zengő és választékos tisztaságú magyar nyelven. Elmondta, hogy édesapja vándorbádogos, úgy nőtt föl és úgy éltek sokadmagukkal, hogy „kín volt az élet”. Első versét — hosszú elbeszélő költeményt — könyvélmény hatására írta, tizenegy-tizenkét éves korában. Barsi Dénes „Eltűnik a vajda­kincs” című regényének ösztönzésére „meg kellett” írja elbeszélő költeményét egy cigány­karaván életéről. Eddig összesen — mond va­lamit a szám? — harmincegy költeményt írt, ezek jelennek meg kötetben, s nekem átadott, iskolai kockás írkalapon még kettőt. Az egyi­ket, íme átnyújtom a Magyar Hírek olvasói­nak. Tíz kérdést tettem föl neki, válaszait közöl­tem is a Magyar Nemzetben. E válaszok — Bari Károly ma tizenhét éves, a miskolci Kos­suth Gimnázium második osztályának a ta­nulója — remegő költészetet idéztek föl, sza­vait valamely tiszta szitán szűrte át, válaszai bölcsen érettek és ezüstfényűek voltak, meg­lepett pszichológiai mélységük és vasveretű lo­gikájuk. Ilyen mélyről, ilyen fiatalon valóban nem érkezett még költő a magyar literatúrába. Egyik válaszát újra fölidézem. Megkérdez­tem tőle, „Ha egy gyermeket, egy öreget, egy madarat s egy könyvet kellene megmentenie — árvíz, tűz, veszedelem esetén —, mi után kapna először?” Ezt válaszolta: — Mindenkinek joga van az élethez, még akkor is, ha a természet rendje szerint halál­Budapest, Clark Adám tér (Vámos László felv.) ra van ítélve, de nem elmúlásra. Mégis a gyer­meket menteném meg, mert neki van a leg­több joga az élethez. Annyira fiatal még, s ha az apáik bűnét magán viseli is, mert örök­ségként kapja elődei bűneit, mégis mentes mindenféle bűntől, s ahhoz, hogy valami él­jen, tisztaságra van szükség. Csak a tiszta lé­tezés ad jogot az örökkévalósághoz. S miért nem a madarat, vagy teszem föl, a virágot menteném meg? Szeretem a virágot, de az bűntelennek nem mondható. Lehet, hogy egy másik virág elől elvonja a fényt, elszívja az él­tető vizet, s ezzel megakadályozza egy másik élet kiteljesedését. A gyermek azért tiszta, mert ahhoz, hogy anyja emlőiből szívja az éle­tet, neki joga van. Egyszerű volt e fiú, s nagyszerű, a tiszta fo­galmazás, a gondolati gazdagság, a nem kere­sett eredetiség, a költői árnyaltság élményé­ben részesítve azt, aki szavait följegyezte. Egy ősi nemzetség utolsó vajdájának az uno­kája. E nemzetség Miskolc körül élt. Dózsa, Petőfi természetes otthonossággal ég benne, mintegy közös tűzhelyen. Verset is írt róluk, Petőfiről megremegtető költői képet villantva föl: „jövőbe látó szemeid taván mégis csónakázni indult a halál”. E lángsorok, e vállaira dőlő hajnalok, a hi­­degen-süvöltő telek kifejezésre kényszerítik, ír­nia megfellebbezhetetlenül, lebírhatatlanul kell, mert vasabroncsként feszülnek rá a mon­danivalók, amelyek elől kitérni nem tud. Ilyen kényszerben él, noha nem kíván költő lenni. Az embersorsról, embervoltunkról Shakes­peare mondott el mindent, mondja. A gimná­zium után a Színművészeti Főiskolára szeret­ne bejutni. S azután már csak Hamlet szerepét játszani, éjjel és nappal, minden időben és évszakban, minden faluban és városban, zengve és dörög­ve és suttogva és sírva és eggyé válva vele, egészen addig, míg lélegzete bírja. Ruffy Péter Vétkeztél, fiú. él­lakolál is hétszer. Uradat veszélyből kisegitéd kétszer: Most ez övét, kardot, I jer! az oldaladra. — ' Többször el ne veszítsd, úgy vigyázz magadra! Hol serege gyűl majd, négyszög-kerületben. S drága övét, kardot neki általnyújta, Ami azt jelenté, hogy már lovag újra. De tovább is egyre zokogott bánatja, Mint mikor a »Írást el a gyermek hagyja. Meg Is Kérte rögtön s Tófdfné kiadta, Gyűrűvel a gyűrű helyét változtatta; Nem irlgylé Miklós, de feszült a dolmány Maga bús szerelmét ehez elgondolván. Hanem, ajtót húzván a szerelmes pórra, Kiosont estenden a Duna partjára, S karját evezőnek négyszer-ötször vetve, Atrugja magát az apára szigetbe. [Ä fiatal pár kézfogóját a nagyfalusi ősi házban tartják meg. Mulat a vendégse­reg, csak a násznagy ül mély bánatban az asztalfőn: Miklósnak mindegyre' halott szerelmese jár az eszében. ARANY JANOS elbeszélő köl­teménye nyomán összeállította Cs. Horváth Tibor, rajzolta Korcs­­máros Pál „Mondom én!” mond Toldi — „férfi kell már ennek. Olyan asszony ez. kit jó ha sűrűn vernek — Csókra magát még is, táncra is elszánta: Halkan, öregesen, násznagyosan járta. Majd a párnutáncnak következvén sorja, , Legény Is, leány is a térdvánkost hordja, Keres egyet: csókért leteszi elébe, IMegforgatva kissé, a z marad helyébe. Anikó, főtérben mint egy virágos fa, Ott forog* a vánkost feltartja magosra, |Lesi csalfa szemmel, kit hívjon? ne hívjon? Csókra násznagy uram! Mikor, úgy estenden, jőve kunyhójához A király lovásza, Besenyői János. „Toldi vitéz! vesd le szőrcsuha-foszlányod—’ Szólt köszönés nélkül — „e z t küldi királyod S hagyja neked: holnap légy ott jelen ebben. Aztán vége se lett, hossza se* a szónak, Toldi merész útján bámúl Anikónak. Hogy harcba is indult, most hallja csudára • Hanem épen megjött kobzos u tanyára. Ráismert Anikó, el is pirult mélyen; „Nem idegen” — Miki biztatja, ne féljen, feddő szemet a lyány vete az ifjúra: „Nem, nem! az a titok nincsen elárulva. Ugy-e lovag?” — Toldi „ml az? mi az?” kérdi, „Urcsegen, e kettő egymás dolgát érti!” A bajnok kegyelmet nyer, s vele együtt hű kobzosa. A király nemesi cimet s vele birtoK«» is adományozna a le­génynek, de Miklós e helyett azt kéri urától, hogy törvényadta jogával „fiúsitsa” Anikót. A fiatalok szeretik egymást, egy pár lesz belőlük, s igy utódaikban fennmaradhat a Toldi név. Jószágról majd ő gondoskodik: nekik adomá­nyozza Szalonta várát. Hónapokkal később, miután a lassan haladozó sereggel hazatérnek, Miklós találkozik végre rég látott, öreg édesanyjával. A viszontlátás sirós-mosolygós, boldog percei után a kobzosé a szó. Alig várja, hogy az övé legyen a lány. „Piroska!...” zuhant most körül a Keresztre Kebléhez szorítva, záporba förösztve, Csókolta, ölelte azt a hideg szirtet, Míg vele a nagyján valamit enyhített; BARI KÁROLY: cA izaiaas halála Északtól délig lombszagú magány, levelek hebegése, eget-verdeső madárszárnyak dörgése, micsoda király zördill a tél fekete csonttá alázott ágain? villanó lábait siratja a szél, szilánkos koronáján vércsepp korma, avar csöngése fogadta a hóvirágot, virágot a királynak, lombszagú magányt! Felhők homlokát csikorgatják lélegzésükkel a fák, mintha vihar dübörögne, zöld tűz tarajlana föl vadrózsák könnyeivel, irgalmatlanul susognak ezek a dárdák, sasokat nyársalnak föl, árnyékuk fájdalmas; szétnyílt szájú sebbel ékes király ráng: haldokló szarvas, nyugtalan csönd őrzi, szikrázó percek alszanak az elhagyott házban. I * Gyönyörű, színes reprodukciókkal díszített finn nyel­vű katalógus érke­zett szerkesztősé­günkbe: Rácz Ist­ván magyar szár­mazású művészet­fényképészről és művészeti köny­vek szerzőjéről szól az ismertetés, aki eddig már húsz je­lentős művészeti könyvet adott köz­re Svájcban. Leg­utóbb Finnország műkincseinek hét­­kötetes sorozatá­val örvendeztette meg a finn müvé­­szetkedvelöket. * István Rácz maailmankuulu taidevalokuvanja ja taidekir­­jojen tekijil on syntyperflltMn unkarilainen, mutta nykyisin Suomcn kansulaincn. Asues­­suan Sveitsissfi Rácz julkaisi toiitakymmcntä suurta taidekirjaa. nyt hän on tehnyt uudellc kotimaalleen verrat toman kulttuurityön: seit* semfinosaisen Suomen taideaartcita -sarján. SUOMEN TAIDI 9

Next

/
Thumbnails
Contents