Magyar Hírek, 1963 (16. évfolyam, 1-24. szám)

1963-04-01 / 7. szám

— ALKOTAÍAÍBÓL BENEDEK MARCELL: AZ OLVASÁS MŰVÉSZETE (Részlet a tanulmánykötet Irodalom és nem irodalom című fejezetéből) DR. BENEDEK MARCELL a Kossuth-díjat az irodalom népszerűsítése ér­dekében kifejtett sok évtizedes munkásságáért és műfordításaiért kapta. Bene­dek Marcell író, esztétikus, jeles műfordító, nyugalmazott egyetemi tanár, az iro­dalomtudományok doktora. De sokkal több is ennél. A magyar kultúrtörténet és irodalomtörténet eleven része és folytatása úgy is, mint fia annak a Benedek Eleknek, aki az ötkötetes népmese gyűjtemény, a Magyar mese és mondavilág szerzője volt. Ma pedig a fiú — a 78 esztendős Benedek Marcell — egy kicsit valamennyi magyar írónak, kritikusnak és műfordítónak a tanítómestere. Párat­lan szorgalma, hivatásbeli szigora, humanista bölcsessége, a tudós, pedagógus és író hármas egységévé forr össze mes egyéniségében. a z öntudatlan cél, mely a könyvet ke­­ü zünkbe adja, mindnyájunkban ugyanaz. Ha aztán gondolkozni kezdünk és szóba akarjuk foglalni, hogy miért is olvasunk vol­taképpen, ez a szó ezerféle lehet korunk, mű­veltségünk, lelkiállapotunk szerint. Akarha­tunk egyszerűen szórakozni, akarhatunk er­kölcsileg fölemelkedni,- nemesedni, tanulni; akarhatunk nevetni és sírni, akarhatjuk ér­zékeinket csiklandoztatni, akarhatunk bor­zadni, remegni, feszült érdeklődés közben ön­magunkról, napi gondjainkról megfeledkezni stb. Ha az író megadta azt, amit várhatunk tőle, azt mondjuk, hogy a műve szép. Már most: a könykultúrának, az olvasás művészetének egyetlen, alapvető kérdése az: van-e valami biztos mód annak megállapítá­sára, hogy egy könyv »szép«, tehát művészi alkotás-e; irodalom-e, vagy nem irodalom? Vannak-e olyan kritériumok, olyan ismer­tető jelek, amelyeknek alapján valami tekin­télyes fórum azt mondhatja az olvasónak: ez a mű nem szép, szégyelld magadat, ha tet­szik neked; ez a mű szép, titkold el, ha unat­koztál az olvasása közben.­Ha ilyen élesen állítjuk fel a kérdést s rö­vid igennel vagy nemmel követeljük rá a vá­laszt: ez a válasz csak tagadó lehet. Valóban, abszolút esztétika nincs, abszolút szép nincs, tehát olyan abszolút tekintélyű kritika sem képzelhető el, amely akár egy kortárs, akár egy régi művész alkotásáról tökéletes és csal­hatatlan ítéletet mondjon. Ami pedig a kö­zönség ösztönszerű tetszését vagy nemtetszé­sét, érdeklődését vagy unalmát illeti: ennek legmélyebb okai egyáltalán nem is esztéti­kaiak. Lehetséges tehát, hogy az esztétikának a nagy reneszánsz szellemekre emlékeztető, ne­(ha nem is abszolút érvényű, de általánosan elfogadott) szabályai szerint szép mű valami­lyen tulajdonságával és hiányával vét az ol­vasó öntudatlan szükségletei ellen és akkor őszintén soha nem fog tetszeni neki; s ugyan­így a nem-irodalom nagysikerű termékeiben mindig van valami, ami kiszolgálja ezeket a szükségleteket legalább egy ideig — s amíg ez az idő tart, addig a mesterember-író di­vatban marad, őszintén tetszik az olvasók­nak és az esztétika, a kritika tehetetlen vele szemben. Így áll a dolog, ha igennel vagy nemmel akarunk válaszolni a kérdésre. De szeren­csére, igen és nem között ezer árnyalat van, főként pedig: ezer lehetőség az olvasóközön­ség művelésére, szemének felnyitására. Mégiscsak vannak olyan szempontok, me­lyeknek segítségével — akár a hivatalos esz­tétika tekintélye nélkül is — ki-ki megpró­bálhatja eldönteni: vajon művész-e, akit ol­vasok, vagy dilettáns, vagy mesterember? Az olvasó igenis eljuthat odáig, hogy mérlegelje magában: miért művész ez az író, noha — bevallom — untat néha; és miért mesterem­ber ez a másik, noha — szégyen, ami szégyen — nagyszerűen elszórakoztat? És végül eljut­hat odáig az olvasó, hogy fizikai gyötrelmet szerez neki az abszolút művészietlenség egy művészi igényekkel fellépő olvasmányban — e gyötrelmekért pedig mély gyönyörűség kár­pótolja, amikor tudatosan élvezett művészi szépséggel áll szemközt. Az olvasónak, mint a három kérőtől körül­rajongott leánynak, a dilettáns és a mester­ember többé-kevésbé tolakodó udvarlását kell visszavernie, hogy aztán a művész kar­jaiba vesse magát. Dr. Benedek Marcell (Vámos László felv.) REICH KAROLY: Illusztráció Füst Milán: Boldogtalanok című könyvéhez. A kormány a művészt a Kos­­suth-díj III. fokozatával, különösen könyvillusztrátori munkásságáért tüntette ki. ILLÉS ENDRE: HOMOKÖRA Készlet a háromfelvonásos szatírából, amely egy tnagát túlbecsülő, világot megvető, sértődött és sznob álművészről szól, ILI.es ENDRE. Már a 30-as évektől kezdve a Nyugat vezető kritikusai közé tartozott. Bírálataiban a magyar polgári irodalom jelentős eredményeinek mély elemzéseit adja. Gondos és finom Stendhal- és Maupassant-fordításaival hozzájárult a világirodalom nagyjainak hazai megismertetéséhez, s gazdagította velük a magyar műfordítás kincsestárát. Tömören formált novellái — Zsuzsa, Kevé­­lyek, Hamisjátékosok — drámái — Méreg, Hazugok, Türelmetlen szeretők, Homokóra s avas Istvánnal közösen irt Trisztán — valamint új tanulmánykötete, a Krétarajzok híven tükrözik színes és sokoldalú alkotó egyéniségét. az »emlékfal-». Én legalább igy nevezem. NIKOLETT. Közelebbről is megnézhetem? KRISTÓF (odalép). Majd kalauzolom az emlékeim kö­zött. Ami szép és érdekes volt az életemben, annak emlékét ide tűzöm. NIKOLETT (leemel egy levelet). Ez a levél? KRISTÓF. Cocteau meg­hívása a műtermébe, egy ál­arcos estélyre. NIKOLETT (újabb levé­lért nyúl). Ez a kártya? KRISTÓF. Giraudoux megköszöni a gratulációmat, amikor előléptették a kül­ügyminisztériumban. NIKOLETT. Ez a selyemkö­tél? KRISTÓF. A hires szí­nésznő, Yvonne Print ernps öltözőjéből hoztam magam­mal. Selyempongyolájának a selyemöve. NIKOLETT. Ó, maga ve­szélyes ember! KRISTÓF (szerényen). Ne gondoljon rosszra. NIKOLETT. De az emlék­falból ennyi talán elég is. (A jobboldali könyvespolc­hoz megy, megtapogatja a fülkében álló nagy homok­órát.) Hát ez mi? KRISTÓF. Homokóra. (Büszkén.) Függetlenségem jelképe. A házamban nem talál egyetlen rugós órát sem, nekem csak homok-9 óráim vannak. Ezt a nagyot rendelésemre fújták Párá­don. Egy hét alatt pergeti le a homokot a felső kúpból az alsóba. (Az asztalról felemel egy kisebb homokórát.) Ez huszonnégy óra alatt. (Üjabb homokórára bök.) Ezt négy óránként kell megfordíta­ni... (A kandallóhoz lép.) Ezt óránként... De vannak félórásak, tíz- és ötpercesek is. NIKOLETT. Ez világné­zet? KRISTÓF. Telitalálat, kis­lány. A homokóra világné­zet. Pontosabban: a homok­óra elszakít a világtól. Mert figyeljen csak... Az én nagy homokórám nem azt mondja: ma hétfő, szerda vagy szombat van — csak annyit közöl: megint elmúlt egy hét. (Felemeli az aszta­lon álló legnagyobbat.) Ez pedig nem ketyegi sürget­ik: reggel nyolc, délelőtt tíz, délután hat — az ő pu­ritán mondanivalója: eltelt huszonnégy óra. NIKOLETT. Az emberek­től fél vagy a haláltól? KRISTÓF. Hát nem mind­egy? (Diadalmasan.) A ho­mokóráimmal téren és időn kívül élek. Ugyanolyan mér­tékeim vannak, mint a töb­bieknek, egy óra, egy nap, egy hét, de ezeket az egysé­geket nem szinkronizáltam a világgal. Nem tartozom a nyájban élőkhöz. Illés Endre NIKOLETT. Szereti Proust­­ot? KRISTÓF. Ez a galago­nya a hódolatom és az örökmécsem Proust szelleme előtt. (Sóhajt.) Valamikor, a szebb időkben, így tava­szonként Franciaországból küldettem magamnak gala­gonyaágakat. Vattába cso­magolva jöttek, jegeli do­bozban, repülőgépen. Köny­­nyen tehettem. Franciaor­szágban barátaim vannak, ott állandóan játsszák a szerzeményeimet. NIKOLETT. Tavaly pél­dául a Gregorián szimfo­­niettát. KRISTÓF (ellágyulva). Még ezt is tudja? NIKOLETT (titokzatosan). Mindent, amit kell. KRISTÓF. De a francia galagonyának jó ideje vége. Az emberek manapság meg­szólnának érte... a vámha­tóság talán nem is engedné. (Sajnálkozva.) Ez már csak magyar galagonya. NIKOLETT. De legalább rózsaszín. (Az emlékfalhoz lép, nézegeti.) KRISTÓF. És maga sze­reti Proustot? NIKOLETT (közömbösen). Én kénsavat iszom reggeli­re. (Hátra sem fordul.) KRISTÓF (zavartan). Nem értem... NIKOLETT. Ó, ne énró­­lam beszéljünk, inkább er­ről a kínai paravánról. KRISTÓF (büszkén). Ez

Next

/
Thumbnails
Contents