Magyar Hírek, 1963 (16. évfolyam, 1-24. szám)

1963-04-01 / 7. szám

RÓNAI MIHÁLY ANDRAS T3 omantikus írófejedelem — életével s alakjával ro­mantikus —, korszaknyitó elbeszélő és drámaíró, ha­talmas irodalmi s korformáló jelenség, híres szép férfi, színes, nagyszabású s tragikumba hajló élet, grandiózusán komor halál, mélységes eltemettetés teljes negyedszázadig, majd feltámadt országban sugaras feltámadás: születése is, mint legendák s naiveposzok hőseié, homályba vész, centenáriumának dátumát is bajos volt pontosan megál­lapítani. »Egerben születtem. Születésem éve abszolút bizony­talan, csak a jó isten és Rőt suszter tudja. A suszter kománk volt és amikor megházasodtam, megesküdött, hogy 64-ben születtem, de kevés vártáivá rá meghalt.« Ennyi felvilágosítással szolgált erről ötvenéves korában ő maga. De ebből csak a helyszín, csak a szülőváros, csak Eger volt bizonyos. A suszter mindenesetre tévedett, még ha meg is eskü­dött reá, az 1864-es évszám semmi esetre sem stimmel. A lexikonok 1863 júniusáról tudnak, ezzel szemben Bródy Sándornak az a fia, aki ma is köztünk, Budapesten él, évek óta éppúgy esküszik az 1861-es évszámra, mint ahogy Rót suszter Egerben az 1864-esre esküdött. Végül az tör­tént — most, a minap —, hogy a Magyar Távirati Iroda, amelynek dolgához tartozik a nevezetes évfordulókat a sajtó számára számon tartani, megbízta az ő egri tudósí­tóját, hogy városa legnagyobb szülöttének születése évét és napját a hiteles dokumentumok alapján hivatalosan derítse ki. Így dőlt meg Rót suszter elmélete éppúgy, mint a Bródy Bandié, az 1883-as évben a lexikonoknak lett igazuk, de a júniusban még nekik sem. Bródy Sándor Egerben 1863 márciusában — s választhatta volna-e szebben? —, éppen tizenötödikén, március idusán szü­letett. Tizenötödik évfordulóján egy forradalomnak, mely­nek öröksége gyönyörűen íródott a tollán, egyenesen mi­felénk. A P^m Zseni volt« — írta le feledhetetlen Családi ÁJ. oíbum-ában a fiúi alázat e megindító mondatát, Hunyady Sándor. A magyar szépprózának arról a hatal­máról írta ezt, kiből futotta még arra is, hogy fiában is, külön is egy jelentékeny és igéző elbeszélővel ajándékozza meg nemzetét. Zseni volt, bizony. Irodalomtörténetet itt nem reka­pitulálnak ezek a sorok. Elég itt hozzá annyi, hogy Bródy Sándor váratlan — s a kortársak vallomása szerint is stendhali hatású — fellépésével új időszámítás kezdődött a magyar irodalomban, már a múlt század nyolcvanas éveinek derekán. Az Erzsébet dajka s a többi maupas­­sant-i s csehovi erejű novellák mestere, először látta meg a magyar parasztot azzal a szemmel, amelynek Mó­ricz Zsiigmond aztán maga is remekművekkel volt hálás. A novella nagymestere — a műfaj belső rokonságánál fogva — legott a dráma nagymesterének is bizonyult: A dada és A tanítónő szerzője ott áll Hauptmann, Csehov, Gorkij, a nagy kortársak, az európai dráma századforduló­körüli megújítói között. A lány, amint megissza a gyufát, a részeg rendőr monológja a novellában, majd A dada színpadán: párja szinte a világirodalomban sincs. A Fehér Könyv, az egymaga írta folyóirat, aztán utóda, a Bródy-, szerkesztette Jövendő a magyar publicisztika hangját vál­toztatta meg — kivált pedig mondanivalóját, melyet egy­szeriben az ország lényeges kérdéseivel töltött el. Irtóza­tos tömegű s korszakos jelentőségű munkát végzett el maga, múlt és jövendő között. S ami ezt segítette s ami ennek maga is halhatatlan része volt: a Bródy stílusa, maga a Bródy-hozta nyelv, mely irodalmunkban a tiszta és teljes magyar dallam diadala volt, ellenállhatatlanul, s amely — mint Kárpáti Aurél írta — »-mindenkit megbű­völt, mint a mai fiatalságot Kodály pentatonikus szín­magyar zenéje«. A magyar paraszt, majd a városba cse­lédnek, dadának, munkásnak feljött paraszt, az egész nép, amint falun, majd városon proletarizálódik, s az egész folyamat, az országos változás tudatosodása Bródy Sándor elbeszélő, drámaírói és publicisztikai műveiben, egy rop­pant képzelet és varázsos stílus szárnyain: ez volt Bródy iHEGEDÜS GÉZA: Bródy Sándor Sándor fellépése, korszakalkotása a magyar irodalomban. Ezt kapta tőle a századelei irodalmi megújhodás nagyjai­nak halhatatlan csapata, ezt mérte fel pontosan s ölelte magához fiúi rajongással maga Ady Endre is, kit egyéb­ként Bródy folyóirata mutatott be Pesten, s akinek fé­nyes prózájáról sem volt sohasem titok, hogy a Bródyé ihlette meg: hogy Ady beethoveni sugallata mint kapta fel a tüneményes trillát, mit Bródy hegedűjén e »cigány Paganini« (a szó Ignotus telitalálata volt) szökkentett felé. Új magyar próza, új magyar dráma, új magyar pub­licisztika — ide konkludáltak kritikánk mesterei — Bródy nélkül nincsen, vagy legalábbis másképp lett volna. (S hogy nélküle még új magyar líra sincs, arra Ady mellett még szokatlan tanú is akad: az a Babits, aki szerint »szin­te toliunk hegyén hordozzuk őt: az új magyar líra stíl­­romatikája Bródyval kezdődik«.) Oietős volt az összegezés, illetve annak szegényes kis ^ kísérlete: nem volt érkezésem érinteni sem a re­gényíró Bródyt, A nap lovagja remekíróját, s le sem ír­hattam más regények, kivált pedig oly sok novella-műre­mek címét. De a magyar Kommün után kibujdosott Bródy utolsó remekműveiről nem hallgathatok. Aki a néphez gyönyörű következetességgel hű maradt, nagyszerűen helytállt a magyar Tanácsköztársaság mellett, május else­jére a Nemzeti Színháznak ő írt ünnepi egyfelvonásost — aztán büszkén vállalta, ami kijárt érte: az elbújdosást s elhallgattatást. A szíve belerokkant: Becsbe, majd Pado­­vába ment el, ősz fejjel a híres orvosi iskolába, ott akarta kitudni, bírja-e még, meddig bírhatja szívvel. Nem sokáig bírta, meghalni jött haza, 1924 augusztusában vége volt. De előbb — odakünn — két félelmes remekművel áldo­zott a magyar halhatatlanságnak. A Rembrandtról szóló — dehogy Rembrandtról! róla magáról szóló! — kísérteties regény az egyik, e rejtett önéletírás, a Renanénak s a Celliniének sötét fényű, mostoha testvére a Világiroda­lomban. A Gárdonyi Gézának, ifjúkora barátjának címzett klasszikus levél a másik: Horthy-Magyarország e rettene­tes, elragadó, hatalmas, swifti szatírája, mellyel aa éjeiből úgy távozott, hogy odacsípte az ajtóba, mit maga után nagyszerűen becsapott, egy egész úri gyülevész minden halhatatlan szégyenét. Sorra jelennek meg most már újra könyvei; mindenik és mindannyiszor ünnepe irodalmunknak, mely magához ölel végre egy írói halhatatlanságot, melyhez dicső jussa van. A közönségben nyert ez, mely Bródyval voltaképpen most ismerkedett újra, s amely minden könyvét napok alatt kapkodta és kapkodja szét, új és gyönyörű igazolást. Az irodalompolitika, melyben ez lehetővé vált, saját belső törvényének engedelmeskedett. A progresszív, a nagy hagyomány rendjét, szépprózánk és nemzeti köztu­datunk folytonosságát állította helyre, visszakapcsolva belé egyik legnagyobb, éltető és hevítő áramát. Utrechtben a tavaszi nemzetközi vásáron kilenc külkereskedelmi vál­lalatunk mutatja be néhány export­cikkét, például a Hollandiában is kedvelt herendi porcelánokat, élel­miszereket, konzerveket, kávéfőző eszpresszó-gépeket, kötöttárut, rá­­sfliót, televíziót, vegyszert és foto­­ányagot. Már a vásár első napján is élénk vált laz üzleti érdeklődés. A yhollandok többek között eszpresszó­­gépek és élelmiszerek "vásárlásáról tárgyaltak a magyar külkereskedel­mi vállalatok képviselőivel. A Mar del Plata-i filmfesztivá­lon a világ filmművészeinek sereg­szemléjén az »-Angyalok földjén cí­mű játékfilm, és a »Külváros 1962« című rövidfilm képviseli hazánkat. A filmfesztiválon Töröcsik Mari színművésznő és Révész György ren­dező is részt vesznek. IfCutek Aorűk/uiti Washingtonban, az Egyesült Álla­mok kereskedelemügyi minisztériu­mának épületében, ahol 44 ország részvételével háziipari és népművé­szeti világkiállítás nyílt meg, Ma­gyarország dunántúli és alföldi szőt­teseket, kerámia tárgyakat, fa- és csont farag ásókat, valamint faldíszíté­seket ábrázoló fényképeket állított ki. Rusk külügyminiszter felesége hosszasan időzött a magyar kiállí­táson és elismerően nyilatkozott a kiállított tárgyákról. Különösen egy égetett, fekete kerámia ragadta meg tetszését, amely — mint mondotta — egyedülálló a világon. * A Liszt Ferenc Zeneművészeti Főiskola dr. Szabó Ferenc vezette küldöttsége, amely a Sibelius Aka­démia vendégeként tartózkodik Finnországban, nagysikerű koncer­tet adott Helsinkiben. A közönség meleg ünneplésben részesítette a magyar művészeket és a finn lapok elismeréssel írtak a vendégművészek magas színvonalú előadásáról. A koncert után Tanneli Kuusisto, a Sibelius Akadémia rektora, vacsorát adott a magyar művészek tisztele­tére. * Dr. Otto Timp miniszteri tanácsos, az osztrák közoktatásügyi miniszté­rium főosztályvezetője pedagógusok és más oktatási szakemberek előtt a Külturális Kapcsolatok Intézetében az osztrák középiskolai reformról tartott előadást. * Angel Meschi Rojas államtitkár vezetésével chilei kereskedelmi és közlekedési delegáció érkezett Bu­dapestre. A küldöttség a közelmúlt­ban megkötött bankközi egyezmény által nyújtott lehetőségek kihaszná­lásáról folytat tárgyalásokat. I LEVEL NYUGATRA egy könyvprospektusról Kedves barátom! Hogy melyik barátom? Nem is egyiketeknek írom; ha csak ne­ked vagy neked írnám, akkor ezt a levelet iboríték'ba tenném, meg­címezném és feladnám postán, ahogy máskor is teszem, amikor ki­zárólag néked, vagy neked írok. Most azonban veled is szeretnék el­beszélgetni, régi jó barátom, aki neves francia festő lettél, és néhány héttel ezelőtt egy párizsi bisztróban zöldes pernot mellett beszélget­tünk magyar irodalomról, magyar könyvekről... de hozzád is szeret­nék szólni, akivel nemrég Londonban, néhány pohárka whisky után József Attilától és Radnóti Miklóstól idéztünk felváltva verseket... és neked is, egykori tanítványom, aki sikeres rendező vagy Angliá­ban, s akivel Richmondban egy nagy tál sütemény előtt — minthogy nem vagy ivós ember <— arról viltázgatturtk, hogy a magyar irodalorn­­ból mi is lenne alkalmas angliai televíziósjátékra... s ti mind, a töb­biek, te hajdani iskolatárs, ma tekintélyes New York-i orvos, aki ta­valy itthon jártál látogatóba, s arról érdeklődtél, miféle magyar köny­veket érdemes összevásárolni... És sorolhatnám még a cíknzetteket Európa nyugati feliének országaiban, vagy túl az óceánokon, ahol még sosem jártam, de ahonnét olykor levél tartja fenn az évtizedek ed­zette barátságot. Ti ugyanis valamennyien, amikor alkalmunk volt hosszú idő után személyesen találkozni, itt vagy ott, edőbb-utóbb el­jutottatok a magyar irodalom témájához. Van közietek, ki idegenben otthonra talált, s van, aki ,idegemben idegen maradt. Azt is tudom, hogy nagyon különböző érzelmekkel és indulatokkal szoktatok gon­dolni az elhagyott óhazára, hiszen politikai véleményeitek sem azo­nosak, sem az enyéimmel, sem egymáséival. De egyvalami mégis ösz­­szekapcsolt benneteket vélem is, egymással is, túl a személyes emlé­keken, túl a személyes barátságon; ez a nagy kapocs a magyar iroda­lom, a magyar költészet. És ezt az élményt nagyon is átélem, hiszen eléggé kalandos életem folyamán nemegyszer vetődtem magam is messze a hazától, s közben úgy idéztem magamnak emlékezetem­ben hordott verseket, sőt regényrészleteket is, hogy a másféle világ­ban a magyar irodalom jelentette a hazai légkört, a hazai légnyo­mást. S nem egy közületek mondotta nekem így vagy úgy fogalmazva, de azonos értelemmel, hogy ami a hazából múlhatatlanul megmarad bármiféle messzeség bármiféle életkörülményei közt, az a magyar irodalom. Egy ízben így is hallottam.: »Hazám: a magyar költészet, lakhelyem: ahol megélhetek«. — Nem irodálmárféle mondotta ezt, hanem olvasó kereskedőember, akit személyes érdekei rég elvezettek hazulról, régóta idegen nyelven élt, de a rég elhagyott esti imádság helyére került a minden esti Petőfi vagy Arany János olvasgatás. És ez a magyar irodalom még világnézetileg—.politikailag egymástól nagyon messze élő embereket is összeköt. Hadd idézzek erre egy-két jellemző példát. Egyszer a brüsszeli Grand Place-on, ezen a gyönyörű régi főtéren, egy késő tavaszi estén valamelyik apró vendéglő még apróbb teraszán összekerültem egy régóta ott élő magyarral. Afféle módos polgár volt, már a háború előtt került Belgiumba, de köz­ben érdeklődéssel figyelte a hazai irodalmat, s ami könyvet besze­rezhetett, megvette és olvasta. Nos, ez a szocialista világnézettől mindenestől távol álló és távol élő ember a kérdésemre elmondta, mi minden ragadta meg az új magyar irodalomból. így például em­lítette, mennyire tetszett neki Illés Béla Kárpáti rapszódiája. Én mo­solyogva jegyeztem meg, hogy hát ez bizony kommunista író a javá­ból. Ú a vállát vonta, és (így válaszolt: »Ez odahaza valószínűleg be­folyásolna, de itt igazán psak azt vettem észre a könyvéből, hogy milyen elevenen idézi fel a Ferenc József kori Magyarországot, ami­kor én otthon gyerek voltam. De higgye el, én az élő Petőfivel sem értettem volna egyet politikailag, imég kevésbé József Attilával... De lehet-e nagyobb gyönyörűség, magyar emlékekkel léllve külföl­dön, mint őket olvasni?«. — Azt hiszem igaza Volt. Mint ahogy igaza volt annak a párizsi magyar kommunista sofőrnek, aki bevallotta, hogy bizony ő legjobban Gárdonyit szeret olvasni. Igaz, Gárdonyi világnézete merőben idfegen tőle... »De hát olyan szépen, olyan jó­ízűen ír«. — Neki is igaza volt. (Elvégre nem kell mindemben egyet­érteni az íróval, azért még gyönyörűséget adhat. És okvetlenül meg­adja, ha jó író, ha nagy költő, azt a hazai légkört, ami a legjobban hiányzik az elszakadt embernek. Hogy miért mondóm most mindezt el nektek? Mert szeretnék reklámot csinálni egy könyvsorozatnak. Igen, igen, reklámot aka­rok csinálni, mert ezzel a reklámmal válaszolok arra az újra meg újra felvetett kérdésetekre, hogyan is szerezhetnétek be magyar könyveket. Tegnap ugyanis a kezembe került egy könyvprospektus, a »Ma­gyar Könyv Barátainak akciójáról1. Ez minden bizonnyal valami üzleti vállalkozás, minthogy üzleti vállalkozások szoktak prospektu­sokkal élni. De hát ti, a nálunk sokkal üzletelőbb nyugaton nálam is jobban értitek, hogy miként kell megkülönböztetni az önmagáért, illetve kizárólag az üzletelőért űzött üzletelt — és azt az üzletet, amely (az üzletfélnék valamilyen valóságos vágyát elégíti ki. Nos, ez az üzlet magyar könyveket kínál a (külföldön élő magyaroknak, még hozzá klasszikusokat és maiakat vegyesen. Minden évben hat szép kiállítású kötetet küld a piacra, már tudniillik a ti piacotokra, nyu­gati előfizetők számára. Előbb csak szórakozottan lapozgattam ezt a prospektust. Azután egyszerre világossá vált, hogy ti éppen efelől érdeklődtetek. Így hát meg kell írnom nektek, és a többieknek, aki­ket nem is ismerek személyesen, hogy lám, ez se rossz alkalom olyan könyvekkel Ikörülvétetni magatokat, amelyek a magyar irodalom! légkörét biztosítják. Azt hiszem nagyon jól válogatták össze az első hat könyvet: ezek mind a mi századunk könyvei, de fele 'már klasz­­szikus, a másik fele meg olyan, hogy jellemzően képviseli a mai hazai irodalmat. A klasszikusok: mindenékelőtt József Attila összes költe­ményei és műfordításai, azután Móricz Zsigmond két remekműve — Pillangó és Árvácska — egy kötetben, és Gárdonyi Géza legvitatha­tatlanabb szépségű könyve, az Egri csillagok. Az. élők pedig: Illyés Gyula Petőfije, a nagy élő költő vallomásszerű életrajza a legklasz­­szikusabb magyar költőről, azután Illés Béla Kárpáti rapszódiája, a századelejei Magyarország derűs és szívhez szóló, anekdotákkal tel­jes körképe, és Tamási Áron angyali Abel-trilógiája. — Ugye, aki ezeket elolvassa, szinte az egész miszázadunlklbeli Magyarországról kap izéket és illatokat? No, persze nagyon hiányzik Ady, másnak hiányzik Krúdy. S van-é magyar irodalom Arany János nélkül? ... De továbblapozok a pros­pektusban, és az 1964-től kezdve megjelenő kötetek jegyzékéből ezt a névsort olvasom ki: Ady, Arany, Gárdonyi, Jókai, Karinthy, Katona József, Madách, Kosztolányi, Krúdy, Mikszáth, Molnár Ferenc, Móra, Móricz, Petőfi... azután egy-egy kötetnyi antológia (hétszáz év ma ­gyar költészetéből, és úgy százötven év magyar elbeszélőiből. — S ezek mellett a mai magyar irodalomból azok a könyvek, amelyek hazai életről, hazai életérzésről visznek hírt a messzeélőknek. Nem kenyerem a reklámírás, szívesebben írok történelmi regé­nyeket, vagy mondái tárgyú hangjátékokat. De ez a prospektus fel­lelkesített, s azonnal kedvem támadt megírni valamennyieteknek, hogy létezik ez a »Magyar Könyv Barátai« nevű tudj istenmicsoda, amely ezéket a könyveket küldi a ti piacotokra, tinektek. Én az utóbbi időben elég sokat jártam felétek, azt hiszem egy kevéssé át tudom érezni a ti világotokat. Azit hiszem, ha úgy hozta volna a szeszélyes végzet, hogy külföldön élő magyar volnék, és tör­ténetesen ezeknek a könyveknek a nagyobbik része nem volna meg nekem, akkor előfizetnék a sorozatra. Mert hát aki hazát cserél, az olykor szívet is cserél... de ízlést nem igen cserél. Az ízlést és a kul­túrát hazulról szokta magával vinni az ember. * A'Magyar Könyv Barátai,akció részletes prospektusát e számunkban mellékeljük it H

Next

/
Thumbnails
Contents