Magyar Hírek, 1962 (15. évfolyam, 1-23. szám)

1962-04-01 / 7. szám

t I. „MINDENKI MAGYAR” A két háború közti Pesten volt a színházi és egyéb ké­peslapok kedvenc társasjátéka a „mindenki magyar”. Ha új moziszínésznő, hímnemű filmsztár, feltaláló, óceánrepülő vagy témahiány esetén gengszter bukkant fel, mindig akadt Óbudán vagy Pesterzsébeten egy tanti, aki a riporternek volt szíves kijelenteni, hogy Juci, vagy Nánci vagy Pistuka innen származott ki a Zergetoll utcából. Mindig viszolyogtam az efféle hazafiaskodástól. Ha valakiről már nyomozni kell, hogy magyar, akkor lehet tőlem cerkóf-majom is, akkor sem érdekel. Mert az igaz, hogy igen sok magyar él szerte a vilá­gon, köztük nevezetes emberek is, de ezek sohasem titkol­ták magyarságukat Liszt Ferenctől Korda Sándorig, a nagy angol-magyar filmrendezőig, vagy Szilárd Leóig, az atom­tudomány Amerikában élő klasszikusáig és a Londonban élő Gábor Dénesig, a nagy elektronikus kutatóig és feltalálóig. Minekutána ilyen körülményesen tisztáztam állásponto­mat a „mindenki magyar”-ügyben, töredelmesen bevallom, hogy ért néhány meglepetés legutóbbi nyugat-európai uta­mon. Például, Lord Amerynek, az angol birodalmi gon­dolat egyik harcos védelmezőjének édesanyja magyar volt, és a nemes lord beszélt is magyarul. Nem is csodálkoz­tam, mert angliai tartózkodásom idején mindennap magya­rokra bukkantam, ott is, ahol legkevésbé vártam. Cambrid­­geben teára voltam hivatalos Dirac professzorhoz, Nobel­­díjas matematikushoz. Felesége magyarul szólított meg. Egy félórát beszélgettem már Mr. Esslinnel, a londoni rádió drá­mai osztályának helyettes vezetőjével Brecht magyarországi bemutatóiról, amikor szemrebbenés nélkül magyarra fordí­totta a szót. A londoni szállodában minden nap lekötelező szigetországi rózsaszín mosollyal üdvözölt egy fekete zakós, csíkos nadrágos fiatalember a Reception felírású pult mö­gött. Bármely brit útiprospektus címlapján szerepelhetett volna, mint a tipikus angol dzsentlmen. A második héten egy este beleütköztem a forgóajtóban. „Nem tetszik tudni, ki vezet otthon a foci-bajnokságban?” — kérdezte magya­rul, mintha világéletünkben együtt szurkoltunk volna. De voltak furcsább találkozások is. Holland barátaim elvittek Amsterdamban egy tengeri vendéglőbe. A bejárat fölött öt nyelven a felírás: „Minden, amit a tenger ad, — sefnmi amit a föld ad”, vagyis hal, kagyló, csiga, osztriga, tengeri sün, rák, polip és egyéb ínyenc falat. A csúf állatok ott úszkálnak akváriumban a vendégek előtt, akinek gusz­tusa támad, rámutat egy szép tüskés sünre, vagy tengeri mackóra, kihalásszák neki, meg sem sütik — bocsánat, de így van — feltálalják, jó étvágyat kívánnak hozzá. Így tet­tem én is holland barátaimmal, miközben Neptunuszhoz, a tenger istenéhez fohászkodtam, hogy szégyenszemre ne küld­jön most rám egy kis tengeri betegséget. A „Jó étvágyat” szavakra megfordult a terebélyes hollandus asszonyság, aki bő szoknyában, fekete horgolt kendőben, csúcsos kétágú ka­lapban és természetesen fapapucsban szolgálta fel a tengeri herkentyűket és így szólt: „Hát ha uraságod magyar, a ma­­gaságos ég áldja meg a gusztusát, minek rendel ilyesmit?” Térült, fordult, hozott egy szép tál borjúpörköltet. Mert ők azt eszik, az urával, aki holland. Az első világháború után került ki az asszony, kisgyerekként természetesen, a későbbi férje családjához. Tizenöt év múlva érte jött az egykori ját­szópajtás. Már leszoktam a csodálkozásról, mégis nagyot néztem, amikor a harmadik héten Londonban az autóbuszon odaáll mellém a szép, kakaóbarna nyugatindiai kalauznő, belenéz a hazulról frissen kapott újságba és. így szól. „Jónapott. Hadj vádj?” Nem, ne tessék megijedni, ez nem volt magyar, de Budapesten járt egy ifjúsági delegációval és megtanult né­hány szót. Nem sokat, de mégis a lényeget, mert amikor le­szálltam és búcsút intettem neki, utánam kiáltott: „Zé­­rétlék!” „Én is!” — kiáltottam vissza. Remélem, megértette. II. MINDEN MAGYAR Külföldön nemcsak, „mindenki magyar”, hanem „min­den magyar”. Nem úgy természetesen, hogy minden amivel az ember találkozik, magyar eredetű vagy gyártmányú volna, hanem másképpen, mélyebben, olykor fájdalmasan, de min­dig boldogítóan, mert az embert a szülőfölddel köti össze és egyszerre megtalálja helyét a nagyvilágban. Van ennek az összeköttetésnek egy felületi rétege. Az ember összehasonlítja az utcák tisztaságát, mondjuk Párizs­ban, a pesti utcákéval és már nem kell szégyenkeznie — néhány évvel ezelőtt még kellett. Azután összehasonlítja az épületek tisztaságát és... és reméli, hogy néhány év múlva már e miatt sem kell majd röstelkednde. Ezt a felületi ösz­­szeköttetést éreztem Ravennában, az olasz csizma keleti ten­gerpartján, az áhítatkeltően csodálatos bizánci mozaikok vá­rosában, amikor a kicsiny főtér egyik üzletében egy fél ki­rakatra való herendi porcellánt fedeztem fel és mögöttük még egy szép, nagy, jól olvasható porceUán-táblát is a száz­éves Herend felirattal. Már kissé mélyebben érintett, amikor Londonban jár­­tamban-keltemben újra meg újra ezt a feliratot láttam be­állványozott épületeken: SZERELMEY. Az angolok maguk úgy megszokták, hogy fel sem tűnik nekik az idegenes írás­mód, az es betű után a zé. Megszokták, mert több, mint száz éve jelent meg először ez a felirat, London utcáin. Szerelmey Imre mérnökkari honvédőrnagy volt a szabadságharcban. Leveretése után bujdosott Törökországban, Dalmáciában, Belgiumban. Amikor meghallotta, hogy Kossuth Londonba érkezett, kalandos módon, apró bérelt bárkán, utánament. Kossuth nem tudott politikai támogatást kapni Bécs-ellenes terveihez, de Szerelmey és leszármazottai azóta is harcolnak egy Londont károsító vész ellen. Ezt dry rot-nak hívják, szó szerint száraz rothadásnak. Ismeretlen baktérium okozza, amely a javarészt fából épült régi londoni házak gerendáza­­tát támadja meg. Amíg Szerelmey meg nem találta az ellen­szerét, a házak menthetetlenek voltak. Minden angol barátomnak elmondtam londoni séták köz­ben Szerelmey történetét. Mind megkérdezte: „És gyakori név ez maguknál?” Azt feleltem, hogy a név nem, de a szó igen, s mindjárt le is fordítottam: his loves vagy her loves, azaz szerelmei, aszerint, hogy férfiről vagy nőről van szó. Az angolok rámnéztek, fel a házakra, azután így szól­tak „Gyönyörű nyelv! Micsoda regényes nép lehetnek.” Egy grafikus barátom egyáltalán nem volt regényes, mert föl­ment a Szerelmey-céghez, ahol egyébként már senki sem tud magyarul, lefordította a cég nevét és felajánlotta, hogy szép, regényes, rajzos hirdetést készít belőle. Hogy milyen választ kapott, azt ma egy hete írta meg nekem levélben, ö is levélben kapta a Szerelmey cégtől. Így hangzott: „Tisztelt uram, gondolja, hogy a dry rot olvassa majd az ön hirdetését? Kiváló tisztelettel,” De hogy a „minden magyar” gondolata igazán mélyen mit jelent, azt csak egy fátyolfinom élménnyel tudom érzé­keltetni. Megint csak Londonban vagyok, a legelső nap. Fel­hívom követségünket telefonon, megmondják a címet Fel­kapom a fejemet az Eaton Place szóra. Melyik regényben olvastam? Egy fiatal nőt látok, rózsaszín selyemruhában, ki­libben egy palotácska kapuján... Amíg a földalattin az Eaton Place-ra tartok, végiglapozok fejben egy kötetnyi re­gényt Nem jut eszembe. Az Eaton Place-t nem volt könnyű megtalálni, mert azon a környéken egymás mellett van Eaton Square, Eaton Road, Eaton Street, Eaton Gardens, Eaton Terrace, Eaton Mews és Eaton Villas. Végre megtaláltam, de távolról sem volt tér a szónak hazai értelmében, hanem széles, rövid utca, mindkét oldalán hetven-hetven egyforma, négyoszlopos ka­pubejárat, minden ház szakasztott egyforma és mind vaj­fehér. Már ki is libben a szomszéd kapun a rózsaszínruhás hölgy, rámmosolyog, de mosolyog az mindenkire, mert nem lát senkit, csak szokásból kedves arckifejezést ölt magára. Ez juttatja eszembe az írót: persze, hogy Kosztolányi volt, de nem regényben, hanem útijegyzetben, 1927-ből. Talán ennek a libbenő rózsaszínruhásnak az édesmamáját, vagy urambocsá’ a nagyanyját láthatta. Így lett Kosztolányitól az Eaton Place is egy kissé ma­gyar. Igen stílusos, hogy éppen itt van a magyar követség épülete is. Boldizsár Irán A VILÁQHÍRÜ olasz művész EDUARDO DE FILIPPO ÉS TÁRSULATA NAQV SIKERREL VENDÉQSZEREPELT BUDAPESTEN A »Vannak míg kísértetek- rima komédiában Maria Hilde él E. de Filippo Eduardo de Filippo é< partnere megtanulja nálunk a magyar ételek (őzélének titkát Alfonxi magyar nőtára tanítja a társulat legifjabb tagját (Acs Irén felvitelei) yíft cÓsáqok Ehmann Lajos évekkel ezelőtt elkészítette az azóta híressé vált 43 oldalas UX17 milliméteres könyvét. Ebben Madách: Az ember tragédiája című teljes műve fog­lal helyet. Most a mlkróírás világrekordját szeretné megdüntenl Rózsa Gyula szenvedélyes miniatűr modellkészítő és hangszer konstruk­tőr, Gyűjteményében található ez a másfél centiméteres, megszólaltatható hegedű ✓

Next

/
Thumbnails
Contents