Magyar Hiradó, 1975. július-december (67. évfolyam, 27-52. szám)

1975-11-06 / 45. szám

20. OLDAL MAGYAR HÍRADÓ FORGÓSZÉL — ROMANTIKUS KISREGÉNY — Irta: VAJDA ALBERT Nehezen szedte a levegőt. Jobbkarja gipsz­ben volt, balvállát is gipszkötés takarta. Két lába, szintén gipszben, egy emelvényen nyu­godott. Egy hölgy, gondolta Udo és érezte, hogy hi­deg fut át rajta. Hát . . . hát ezért jött az apja Olaszországba? Egy hölgy . . . egy nő . . . “Ne ... ne gondoj semmi rosszra, Udo“ hallotta távolról a beteg erőtlen hangját. “Diákköri szerelem . . . azután jött a háború . . . elszakadtunk ... ő azt hitte nem élek . . . én azt hittem ... ő nem él... Egy évvel ezelőtt véletlenül találkoztunk ...” Nem tudta moz­gatni a fejét, szeme sarkából nézte fia sápadt arcát. “Te ... te még fiatal vagy ... és ... és egy más generációhoz tartozói. . . talán .. .ta­lán nem tudod még megérteni, hogy . . . hogy mit jelent... egy ... egy ilyen szerelem .. Lehunyta ismét a szemét. Látszott, hogy minden szó fárasztja. Arca most olyan szen­vedő volt, hogy Udo legszivesebben odatérdelt volna az ágy mellé. “El . . . kell, hogy menjél ... a házhoz . . . Mondd meg neki . ... hogy . . . hogy maradjon ott, amig . . . amig én fel nem . . . gyógyulok . . .” Hangja hirtelen felerősödött. “Megte­szed fiam?” Udo lehajtotta a fejét, hogy apja ne lássa szemében a nedvességet. Felnőtt férfi, sir? Szégyen, gyalázat! “Igen, apám . . . Természetesen . . .” “És ... ha kell . . . kell neki valami . . . pénz, úgy értem ... akkor ...” “Akkor, adok neki, apám.” Mély felszabadult sóhaj. “Köszönöm, fiam.” mondta a beteg, alig hallhatóan. Balkeze megrándult, Udo tudta, hogy apja kezet akar neki nyújtani. Felemelte az erőtlen ujjakat és gyengéden megszorítot­ta. Walter arcán halvány mosoly jelent meg, azután lélegzetén hallani lehetett, hogy ismét elaludt. Carine kocsija ekkor kanyarodott be Por­­toferraio nyüzsgő utcáira. 6. Mélyen, álomtalanul aludt. Arra ébredt, hogy a nyitott ablakon át beárad a napfény. Felült ágyában és hirtelen elfogta valami meg­magyarázhatatlan optimizmus. Walter meg fog gyógyulni, minden rendbenjön, ez a sziget végülis a boldogság szigete lesz . . . Kiugrott az ágyból, magára kapta pongyo­láját, Theresa, Iris nővére széles mosollyal fogadta. Nem tudott németül, csak olaszul, de gesztusai, arcjátéka olyan kifejező volt, hogy Carine megértette: Theresa azt kérdi, jól aludt-e és akar-e reggelit? Jóízűen megevett két vajaszsemlét és ivott hozzá méregerős kávéból. Theresa elégedet­ten ézte. Ugylátszik Iris megüzenhette Ce­­sareval, hogy Carine nem tartozik a jó-evők közé, mert reggeli alatt ott állt a szoba sarká­ban, két izmos karját összefonta nagyra mé­retezett keblei felett és le nem vette szemét Carineról. Közben időnként kirohant és éles, sipitó hangon kiáltotta: “Roberta! . . . Alphon­­so! . . Mama mia! Attenzione, Philippo! . . . Venga presto, Maria!” Carine nem tudta, hogy a házban fel és alá nyüzsgő gyermekhadból hány Theresa gyer­meke és hány a szomszédoké. De hajjal, vagy váratlanul szalmaságra fürtökkel, amit négy­kézláb, vagy futva átviharzott valamelyik helyiségen. Reggeli után Carine elhatározta, hogy meg­nézi Portoferraiot, Iris úgyis csak délután jön, jobb lesz, ha emberek közé megy és nem ül idehaza. Jelekkel közölte Theresaval, hogy elmegy sétálni és ebéd után visszajön. The­resa helyeslőén bólongatott. Carine halványzöld vászon szoknyát vett fel, hozzá sárga selyemblúzt. Haját ugyan­olyan zöld kendővel kötötte be, mint a szok­nya színe. Az ég kék volt és a nap ragyogott és város utcáin hömpölygőit a sokaság. Min­denfelé gesztikuláló kezeket látott és amerre nézett, mosoly volt a válasz. Ennyi mosolyt húsz év alatt nem láttam Angliában, gondol­ta Carine, ahogy lassú léptekkel haladt a tö­megben. Az ember optimista lesz ebben a lég­körben, ezek között az örökké mozgó, nevető emberek között. Nem tudta merre jár, csak ment a kis utcákon. Boltíves kapualjakból hű­vösség csapódott ki, kis üzletekben vevők szo­rongtak, mindenki egyszerre beszélt, közben autók berregtek, a tenger felől hajókürt bú­gott, az egyik templom tornyában mély han­gon kongani kezdett egy harang. Hangulatos térre ért, elkoptatott lépcsőfo­kon kellet felmennie. “Piazetta Hutte” ol­vasta a tér feliratát és megütötte szemét egy tábla: “Villa Dei Mulini.” Napolean háza ... A nyíl a Via Garibaldi felé mutatott. Végigment a forgalmas utcán és felért a ház­hoz, amelyet társasbuszok vettek körül. Beállt a hosszú sorba és arra gondolt, vajon, mit érez­hetett Napoleon, amikor Franciaország trón­ja után, ide kellet jönnie, ebbe a miniatűr kis palotába? Megváltotta a jegyét és a többiek nyomá­ban végigsétált a szobákon. Minden olyan, gondolta, mintha liliputiak másoltak volna le egy királyi kastélyt. Minden meg van kicsi­ben: a nagy diszterem, kristálycsillárral, fehér és arany székekkel, de nem nagyobb, mint egy jókora ebédlő. A könyvtárszoba is pontos má­sa egy nagy, komoly könyvtárnak, de ugyan­csak miniatűrben. Futó pillantást vetett a könyvekre, amelyeket Napoleon száműzetésé­ben olvasott. Voltaire . . . sok történelem könyv, főként Franciaország történetével foglalkozó . . . újságok évfolyamai! bőrkötés­ben . . . Minden szobában más nyelven magyaráz­tak az idegenvezetők. Egy amerikai csoport­nak mutatta egy soványarcu tolmács, hogy az egyik szoba falán látható lobogót Napoleon tervezete, Elba számára, még akkor, amikor az angol hadi fedélzetén a sziget felé tartott . .. Egy másik teremben francia nyelven folyt a magyarázat .. . Ahogy kiért a szobákból a függőkertbe, amely a tenger fölé emelkedett, Carine észre­vette, hogy az árkádok alatt, ahol levelező­lapokat és különböző nyelvű útikalauzokat árusítottak, kis felirat függ. Olasz, angol és német nyelven a következő állt a cédulán: “Keresünk németül és angolul jól beszélő idegenvezetőket a nyári szezon tartamára. Francia nyelvtudás előny. Jelentkezés Vista Utazási Irodában, a Via Montenara 38 alatt." Retiküljéből noteszt és tollat vett elő és fel­jegyezte címet. Hirtelen ötlet volt, inkább ösz­tönös, mint tudatos. Volt nála pénz, de nem hozott magával sokat. Nem akarta, hogy Henry pénzével szökjön, saját csekkszámlá­ján pedig nem volt több negyven-ötven font­nál. Ha itt akarja bevárni, amig Walter fel­gyógyul ... talán szüksége lesz arra, hogy dol­gozzék ... És különben is . . . Tekintete körül­­futott a függőkerten. Óriási pálmafa állt kö­zépen, sötétkék árnyékot vetve egy csodála­tosan szép márványszoborra, amely Minervát ábrázolta. Nem messze, a ház szomszédságá­ban. őrtorony emelkedett az ég felé. A gondo­san ápolt kert telve volt látogatóval. Minden­ki a kő-mellvédhez igyekezett és látszott az ar­cokon, hogy elképzelik: itt, ezen a helyen áll­hatott Napoleon és nézhetett vágyakozó szem­mel távoli hazája fel . . . Fényképezőgépek kattogtak ... “A pálma is legyen benne, John!” mondta egy élesorrhangu, minden két­séget kizáróan amerikai nő. Tipikusan francia férfi a Minerva szobor mellé állt és ajkát a szobor felé csücsörítve örökítette meg magát Napoleon kertjében. Tulajdonképpen egészen szórakoztató le­het, ha az ember ilyen csodabogarakat kalau­zol, gondolta Carine, amikor kilépett a nap­fényben fürdő utcára és megindult visszafelé. Ménnyivel szebb lett volna, ha Walterrel jön el ide először! Akkor mindent megnéztek vol­na, Walter jól beszél olaszul, elmagyarázta volna, mit jelentenek a felírások az üveg­­szekrényekben elhelyezett tárgyak mellett. . . Majd eljönnek ide, kettesben is . . . (Folytatjuk)

Next

/
Thumbnails
Contents