Magyar Hiradó, 1975. július-december (67. évfolyam, 27-52. szám)

1975-10-23 / 43. szám

20. OLDAL MAGYAR HÍRADÓ FORGÓSZÉL — ROMANTIKUS KISREGÉNY — Irta: VAJDA ALBERT (Folytatás) “Nem szereti igazán” ingatta fejét Iris. “Ha szeretné, akkor nem tenné beteggé magát!” Felemelte a hangját és bár németül beszélt, de olaszos lendülettel. “Három napja alig eszik valamit... Reggelire kis feketét, semmi mást, délben . . . hiába csinálom a legjobb pasta suttat, olyan súgóval, amit senki sem tud csi­nálni Elbán, csak, Iris . . . egy villával, ha eszik, az sok . . . Este narancs két gerezd . . . Hát igy szereti maga Signor Waltert? Haza jön majd a kórházból és ülhet a Signora be­tegágya mellett, ápolhatja ... Ezt akarja, Sig­nora?” Carine akaratlanul elmosolyodott. A ke­­rekded olasz asszony lázba jött, arca kipi­rult, gesztikuláló keze a levegőben hadoná­szott. “Azzal nem segít, Signora Carine, ha nem eszik . . . Signor Walter meg fog gyógyulni. Ma délelőtt azt mondta ugyan a nővér, hogy még mindig nem tért magához, de Doktor Grinaldi szerint túl van az életveszélyen, nincs ok az aggodalomra.”' Szorosan Carine mellé lépett. Jó egy fejjel volt alacsonyabb nála, úgy, hogy lábujj a­­hegyre állt és igy mondta, kicsit komikus ha­tározottsággal: “Signora olyan, mint a rossz gyerek! Ha Signor Walter hazajön, majd elmondom, hogy mennyi bajom volt magával.” “Oh, Iris” mondta Carine és átölelte az asz­­szony vállát, “Maga a legkedvesebb ember, akivel valaha is találkoztam.” Lentről autómotor zúgása hallatszott. “Cesare megy el valahová?” kérdezte Ca rine, de nem folytatta, mert hallotta, hogy a motorberregés nem távolodik, hanem közele­dik. A terraszról nem lehetett a kapura látni. “Jött valaki” mondta Iris. Carine elsápadt. Úristen, gondolta, a kór­házból . . . valami rossz hir . . . Iris lefutott a kapuhoz. Carine mozdulat­lanul állt a terraszon. Nem tudott mozdulni. Rettenete állapotban vannak az idegeim, gondolta. Egy autó érkezett a ház elé, vala­mit hoztak, amit Cesare rendelt, vagy egy ügynök, aki porszívót akar eladni . . . Miért kell mindjárt a legrosszabbra gondolni, arra. hogy Walterrel. . . Iris visszajött. Arca sápadt volt. “Egy ... égy hölgy van itt, Signora” mondta Nem folytatta, mert mögötte megjelent egy nő. Sötétkék vászonruha volt rajta, fehér szandáll a lábán. Mielőtt Carine szóra nyit­hatta volna a száját, határozott léptekkel ki­jött a terraszra, szembefordult Carine-al és ezt mondta: “Hannelore von Hesselstein vagyok ... Sza­bad kérdeznem, mit keres ön a mi házunk­ban?” Hangja hűvös volt, kimért, de érződött mö­götte a visszafojtott indulat. Carine nem tudott szólni. Csak nézte a két hideg, szürke szemet, amint kutatva tapad arcára, a kissé lebigyedő alsó ajkat, amely­nek két oldalán most két kemény ránc húzó­dott. Hannelore Irisre nézett. “Köszönöm, maga most elmehet kérem.” mondta és Iris, kétségbeesett pillantást vetve Carine-ra, kiment a terraszról. “Nem válaszolt a kérdésemre, asszonyom,” mondta Hannelore és ismét Carine sápadt ar­cába nézett. “Talán igaza van ... . Talán mind­kettőnk számára kellemesebb, ha nem vála­szol.” Tekintete koírülfutott a terraszon és a fal hosszában végighúzódó nyitott terrasz­­ajtón át bepillantott a szobába. “Nagyon csi­nos ... Walternek remek ízlése van ...” Ismét Carinera nézett. “Vagy ... talán maga segített neki?” Felemelte a kezét. Milyen keskeny uj­jak és mégis, mennyi erő van bennük, gon­dolta Carine. “Ne feleljen, kérem” folytatta Hannelore.” Sajnálom, hogy . . . hogy ma reggel átnéztem férjem tárcáját és az iratok között találtam egy adásvételi szerződést . . .Ennek a háznak adásvételi szerződését . . . Arra gondoltam, hogy Walter meglepetésnek szánta . . . Nem­sokára lesz a házassági évforulónk .. . Bizto­san ezért jött Olaszországba, gondoltam, pe­dig azt mondta, hogy Párizsba megy . . . Igv aztán . . . átjöttem, hogy megnézzem, miféle meglepetést tartogatott nekem az én drága férjem ...” “Hogy van Walter?” kérdezte Carine. Ez volt az első mondat, amit ki tudott mondani. Hannelore szeme összeszűkült. “Azonnal menjen el innen!” mondta. Hang­­ia éles volt, mint a leffinomabb késnenge. “Ha tiz percen belül nem tűnik el a házunk­ból . . .” Nem fejezte be a mondatot, hátatfor­­ditott Carine-nak és a tenger hullámait fi­gyelte. Carine egy másodpercig nézte a szoborme­­reven álló alakot, azután lassú léptekkel meg­indult. Szandáljának sarka élesen koppant a mozaik-köveken. Szobájában ment. Iris a folyosón állt. Szá­­jaszéle reszketett. “Signora” suttogta, “ez a hölgy . . . Signor Walter felesége?” Carine bólintott. “A ... a bőröndjeimet, Iris, kérem” mondta. Nem tudott beszélni. A könnyek a torkát szo­rongatták. Legszívesebben kifutott volna a házból, úgy ahogy volt, a megszégyenítés vér­vörösre festette sápadt arcát. Iris eltűnt és néhány perc múlva hozta a bőröndöket. Szótlanul segített csomagolni. Carine gépiesen rakta a holmikat, nem tudta, mit csinál. El innen, el erről a helyről, amely az első néhány óra boldogsága után csak lidér­ces napokat hozott. El innen ... de hová? A kérdést elnyomta magában. El ebből a házból, ez ebben a pillanatban a legfontosabb! Iris, mintha olvasott volna gondolataiban. Amikor becsukták a második bőröndöt, az olasz asszony megszólalt: “A nővérem Portoferraioban lakik” mindta. “Húsz perc ide, autón . . . Portoferraio nagyon szép. Napoleon is ott lakott. A nővéremnek kedves háza van . . .“Széttárta karját”. Nem olyan szép, mint ez ... de kiad szobát és az ablak a tengerre néz. És, ha Sigonra Carine ott fog lakni, amig Signor Walter meggyó­gyul, akkor . . . akkor én mindennap meglá­togathatom és megmondhatom, hogy van Signor Walter . . .” Csillogó fekete szeme Carine tekintetét ke­reste. “Cesare elviszi autón” folytatta Iris. “Ce­sare is nagyon szereti signorát és mindent megtesz, hogy . . . hogy . . .” kereste a szava­kat, “hogy minden rendbejöjjön.” “Köszönöm, Iris” mondta Carine. Tudta, ha még egy szót szól, elfogja a görcsös zokogás. “Cesare!” kiáltott ki Iiris, boldogan, “Gye­re fel a signora csomagjaiért!” Cesare ott lehetett a közelben, mert nyom­ban belépett. Felkapta a két bőröndöt és fu­tott le velük a várakozó kocsihoz. Ahogy Carine átment a nagyszobán látta Hannelore mozdulatlan alakját. Ugyanúgy állt a párkány mellett és nézte a tengert, mint negyedórával ezelőtt, amikor kiutasította Ca­­rinet a házból. “Arrividerci, Signora” mondta Iris és jobb­­ról-balról megcsókolta Carinet. A szeme köny­­nyes volt, de azért mosolygott. “Ne legyen szomorú, Signora Carine . . . Minden jóra fog fordulni ... Az Isten szereti a szerelmese­ket ...” A kocsi megindult. Felkanyarodott a kerten át vezető lejtős utón, aztán felértek az or­szágúira és megindultak Portoferraio felé. Nem tehetek mást, gondolta Carine. Itt kell maradnom a közelben, hogy mindig tudjam: mi van Walterrel. És, ha meggyógyul, ak­kor . . . akkor majd beszélhetek vele és min­den rendbejön. Hogy is mondta Iris? Isten sze­reti a szerelmeseket ... De vajon az ő szerel­müket jó szívvel nézi-e? Vajon ez a sok sors­csapás, annak a jelé-e, hogy próbára akarja tenni szerelmüket? Vagy annak a jele, hogy ez a szerelem nem kedves Isten előtt? (Folytatjuk)

Next

/
Thumbnails
Contents