Magyar Hiradó, 1975. július-december (67. évfolyam, 27-52. szám)

1975-10-23 / 43. szám

MAGYAR HÍRADÓ 15. OLDAL A MAGYAR „PARASZT” Irta: HALMI DEZSŐ Elnézését kérem kedves olvasóimnak, hogy ismét egy magyar szó, a „paraszt” eredetét fogom keresni. Ahányszor olvasom a magyar történelem, őstörténet szándékos elferdítését, minánnyiszor ökölbe szorul a kezem. Elképesztő az a tudatlan-/'" ság, vagy talán eltitkolt igazság, mely történelmünk legnagyobb részét homályban tartja, s még ma is a habsburgi parancsnak engedve, nem takarítja el a sűrű pókhálót, hanem azt újabbal igyekszik látha­tatlanná tenni. Az Amerikai Magyar Világ aug. 24-i számában jelent meg egy tanulmány ,,A magyar szó költészete” címen, mely ferde beállításban elemzi a „paraszt” szó származá­sát. Idézem a harmadik bekezdést: „...idegen ajkú lakosoktól kölcsönöz szót a nyelv: a szláv eredetű pa­raszt mellett a régi nyelvben élt a pór is...a pór a „paraszt” földműves jelentésű német Bauer leszárma­zottja... van eredeti szavunk is a fogalomra: a fölmű­ves, illetve földmives is.” Tehát a tanulmány Írója kereken kijelenti, majdcsak megtámadhaiatlan dogmának fogadja el és adja tovább „PARASZT” szavunk szláv, a „PÓR” szó német eredetét, mindkettőt jövevény szónak állítva be. Hogy ezt honnan veszi, milyen megcáfolha­tatlan források álltak rendelkezésére, azt már nem árulja el. Remélni merem, nem Schoenwisner, Budenz, Hunfalvy (nem tudom, az „y” miként került a neve végére), Hunsdorfer nyomdokain halad. Ezzel szemben én vallom és elfogadom PARASZT szavunk 4-5 ezer éves létezését, használa­tát, melyet már sumir őseink is ismertek és PARASUTU néven hívták a nemzet azon tagjait, akik a földet művelték, kik a nemzet gerincét képezték és még ma is tartóoszlopai a magyarságnak. A „PARA-SU-TU” sumir, ősmagyar szó, három alapfogalom eredése. PAR—bő, széles, kiterjesztett, messzeterjedő. Tehát jelenti a kinti életet, a természe­tet, a szabadban-levést. Másrészt a PARA tőszó meg­egyezik az egyes vidékeken még ma is használatban levő „páré” szavunkkal. „Kimegyek a paré-ra”, mondja a földet művelő nép, tehát kimegy a földjére, ahol dolgozik. SU—sok, sokszorositani, nagyobbita­­ni gyarapítani. Tehát a szó jelentése termelni. „SU” — a sukk szóval, mely a székelyeknél van ma is hasz­nálatban, amely szó jelenti a kéz-mértékét, a kéz ere­jét. „TU”—tenni. így a „PARA-SU-TU” kint a szabadban, kézzel dolgozót, termelőt fejez ki. Ha a „PARA-SU-TU” szóból az „U” hangot elhagyjuk PARA-S(u)-T(u), megmarad a PÁRÁST, mely teljesen megegyezik a mai „PARASZT” szavunkkal. Nem kell tudósnak, kutatónak lennünk, hogy a két szó hasonlóságát, rokonságát és egyező értelmét felismeijük. Ezt akkor érthetjük meg igazán, ha figyelembe vesszük, hogy az agyagtáblákon található szavak ékirásban maradtak reánk, azonban az irás és a kiejtés között feltétlenül különbség volt. A paraszt szó fennmaradt és évezredeken át élt a nép nyelvében. Kezdetben a sumiroknál a nemzet megbecsült rétegét alkották, a honfoglalás idején épp oly jogokat élveztek, mint az Árpád-kori nemzet-szer­vezet más tagjai. A paraszt volt a föld megmunkálója, az ő feladata volt a gyümölcstermelés, borászat, ker­tészet, állattenyésztés, vagyis ő állította elő azon állati és növényi temékeket, melyekből a nemzet táplálko­zott és részben ruházkodott. Az Arpádok-korában a paraszt szabad ember volt, aki szabadon költözhetett, megtartotta egyéni jogait, s ha bérleti szerződés alapján másnak dolgo­zott, a bérleti szerződést jogában volt felmondani. Amily mértékben jöttek hazánkba az idegen nemzetiségű udvari előkelőségek, lovagok, főpapság és ezek kísérői, oly mértékben süllyedt a szabad, magyar paraszt a jobbágyság intézményébe, bár a jobbágy szó okleveleinkben először 1229-ben fordul elő. Ekkor még ez a szó más foglalkozású embert jelentett. II. Endre mondja: „...összes jobbágyaink tanácsából”, majd főtisztviselőit „jobbágy-uraknak” nevezi és IV. Béla 1237-ben ugyancsak igy nevezi nádorát. A magyar paraszt teljesen jobbágysorba süllyedt, a legalantasabb rétege volt nemzetünknek. Nyelvét az uraság nem beszélte, magyarul szólni szégyen volt. A magyar jobbágynak csak három dologhoz volt joga: ______________________________I------------­AZ ÖRÖK VÁROS FELÉ (Folyt, a 14. oldalról) Villa Opicina elegáns állomásépülete tégláival, formá­jával előre jelzi a „kezdődő” harmóniát, amely később ámulatba ejt. De mindannyian a tengert ke­ressük, a sötétségen át a kinyúló víztükröt, amely másfél óra múlva ablakhoz szögez. A tenger mágnese megnevezhetetlen erő. Akkor már fényözönnel zudul ránk az itáliai nap, s a kanyargó sínek, színes szema­forok, alagutak játékokra emlékeztetnek. Igen, a fantázia gyermeki tisztasága különös dolgokat művel. Bár e nép könnyedségében sok a könnyelműség, el nem felejtik a természet fehér lobogását. Jóllehet he­gyeket kellett áttörni, le nem mondtak a látványról. „A szép mindig nehéz” — vallja a görög bölcselet, és a harc elsősorban a lélek csarnokában zajlik... Végre, az Adria! Egészen közel. A magasság s a végtelen találkozásában. Triest: antik romokkal, régi temetőjében az ókori művészet szerelmese: Winckel­­mann. Távol: Aquileia. A városban IV. századi bazi­lika. Attila járt itt. S erre vezetett a rómaiak „boros­tyán útja” messze, hazánk felé. Újabb alagút, magas part, majd újra a tenger s Monfalcone kikötője. A kékség mindent glóriájába fon. Reggeli imádság ez annak, aki érti s naponta elmondja a költővel: „Lel­kedet lélekben keresd. De túl a lelkeken, / a lelkek alján ott a Tenger.” A kocsiban felhangzik a „Te vagy földi életünk...” Tovarobogunk az „Örök Város” felé TÖTH SÁNDOR GVADÁNYI JÓZSEF (Folyt, a 12. oldalról) Közlékenyen, de szeplőtlenül. Első műve, a Pőstényi förödés, még a bohém huszártiszt rajza, de meri megírni, hogy a fürdő éttermében a cigánnyal Rákóczi, Bercsényi nótáit huzattá, s a nagyidait is. A Peleski nótáriust már tudatosan „az elaludt vérű magyar szivek felserkentésére” szánta. Zajtay, a falusi jegyző, azért indul Budára, hogy II. József közigazga­tási rendszerét, az országos németesedést megtapasz­talja. A határon élő ember jobban érzi, milyen lökésre van szükség, hogy az elalvó emberek talpra születni, dolgozni és meghalni. Még az 1920—30-as években is csak „büdös parasztinak számított. Hogy a „pór” szó miként lehet a német „bauer” leszármazottja, teljesen érthetetlen. Fentebb leírtam a sumir „pár” szó magyar jelentését mely egészen köny­­nyen átalakulhatott ,,PÓR”-rá, igy ismét szabadban, két kézzel dolgozó embert jelent. De ha vizsgálat tárgyává tesszük a mai német ,,bauer”-t, akkor lát­hatjuk, hogy a szókölcsönzéssel baj van, mert nem mi vettük át a „pór” szót, hanem ők csenték el ezt a su­­mirból, illetve ősmagyarból. A sumir „BA”: valamint csinálni „BA-AN”: csinálni, készíteni. A sumir ,,UR”:plántálni, ültetni, aratni, kévét összekötni, stb. így a német „BAUR” földművest jelent, mely a német nyelvben még egy „E” hangot kapott és igy lett belőle „bauer”. Még szerencse, hogy az idézett tanulmány Írója a földműves, földmives szavakat, eredeti magyar sza­vaknak fogadja el. A, magyar nyelv több ezer éves és büszke vagyok, hogy ezt a nyelvet beszélhetem, az „Édes Anya­nyelviét, melyet megőrzött részünkre a sumir, ősma­gyar PARASUTU-PARASZT. A szófejtéseket részben magam végeztem, más­részt pedig az Ősi Gyökér 1974. 4/5 számából vettem. ugoijanak. Elszántan védte a nemzeti hagyományt, melyről bárkinél jobban tudta a világjáró, hogy többet ér a császár elrendelte német „nájmódinál”. Csak saját erejéből, saját műveltségével s anyanyelvével áll össze az uj időknek való magyar. Nem kerülte, a hagyományokat érzékeltetve, az újat. Művelt ember volt, szakolcai szobáiban neveze­tes könyvtárt gyűjtött össze, kitűnően tudott németül, franciául, latinul, s környezete nyelvén, vagyis szlovákul is. Lefordította Voltaire egyik művét, igaz­ságot szolgáltatott Benyovszky Móricnak, megterem­tette Rontó Pál figuráját. Akik a szabadságharc felé közeledtek, mind olvasták Gvadányit. Kossuth is, Petőfi is ifjitó lelki gyönyörűségnek minősítette, az aggályos Arany dicséri realizmusát, amely „közel érinti a magyar nép-életet”, környezete is — Írja — biztos rajzu, s „virtusitása nagyon elősegíti, hogy alakjait élő lény gyanánt fogadjuk”. A generálisból szívós iró fejlődött a szakolcai ma­gányban, melyet levelezésével népesített be. Egész sor iró kereste fel s kérte tanácsát levélben. A költő mindenkinek válaszolt, érzékletesen s közvetlenül, mintha folytatná valamely verses történetét, hogy gondját megossza másokkal, érzelmeit értelmivé alakítsa. Népi valóságot, izeket, zamatot sugároznak művei. Magyar valóságismerete tette elszánt védeke­zővé. Alighanem úgy igaz, hogy ennél többet nem tudott vállalni, Kazinczy gúnyolta, de nem volt igaza. Gvadányi életműve nem a felvilágosodásé, de közvetve azt táplálta. Mert kit világosit fel Kazinczy, ha nincs magyar versolvasó, anyanyelvével szilárdan álló tár­sadalom: „Magyar hazánk érdemes dámáihoz” fordult Gvadányi, mint majd később Kisfaludyék is. S merte e dámák figyelmébe ajánlani azt a kiválót, aki „sokáig védelmezte, mint egy Semiramis Munkáts várát”, vagyis Zrínyi Ilonát. Nyelvi finomkodások s bűvészkedés nélkül idézte fel hazáját, mert minden vonására élő erővel emlékezett. Hallgatta a szakolcai esti csöndet, mint száz évvel később ugyanott Juhász Gyula. Észrevette az ország freskórészleteit, nyersen bár, de hiteles méretben és térfogatban. Egy ösztönző végvári lélek. c . . . 0 „ Szalatnai Rezső

Next

/
Thumbnails
Contents