Magyar Hiradó, 1974. január-június (66. évfolyam, 1-26. szám)

1974-01-10 / 2. szám

15. oldal Magyary Stella: // J Őszintén j< szólva... i az ember már fél kinyitni egy újságot, bekapcsol­ni a rádiót, vagy a televiziót, hogy híreket hall­gasson, mert másról se lehet olvasni, hallani, mint energia-krizis emberrablás, gyilkosság, sikerte­len béketárgyalások és egyéb ilyen gyönyörűsé­gek. Csak úgy vidul a szivem tőlük. A Watergate hullámai még el sem simultak, sőt tovább csap­kodnak, de olyan sok uj botrány, megrázó esemé­nyek történik naponta, hogy az emberek már szinte azt kivánják: bárcsak még mindig aWa­­tergateről olvasnák a főcímeket, azt már leg­alább megszokták. De közben St. Croix szigetén a gyilkosságok száma elérte a 13-at, San Francisco gyönyörű hídja, a Golden Gate nem várt hiába az öngyilko­sokra, mert nemcsak az ötszázadik, de az ötszáz­­kettedik is leugrott a Csendes óceán jeges vizébe, (mellesleg lehet, hogy csak 52 volt, de a statisz­tikai adatok rengetegében ilyen kicsiségekkel ki törődik?) Amerikában a kormány arra kéri a lakosságot, hogy tegyék meg, amitől a bőséges évek hosszú során át elszoktak: próbáljanak meg takarékos­kodni. Annakidején az a vicc járta, hogy mikor valakit megkérdeznek: a kommunista, vagy a kapitalista pokolba akar-e jutni halála után, gon­dolkodás nélkül a kommunista poklot választja, mert ott hol a tüzelő hiányzik, amivel a kemen­cék alá gyújtanak, vagy a vasvillákhoz nincs elég anyag, amivel az ördögök szurkálnák, mig a kapitalista pokolban mindig minden kinzóeszköz bőven áll rendelkezésre. De a szegény mai em­bernek már ez a választása sincsen, mert lassan mi is odajutunk, hogy venni akarunk valamit — és nincs. Angliában már szünetel a konzervgyár­­tás, mert nincsen elég üveg a tároláshoz. Ha repülni akarunk valahová, mielőtt kimen­nénk a repülőtérre, meg kell érdeklődni telefo­non: indult-e a gép, melyre jegyünk szól, vagy éppen azt a járatot állították le. Az olaszok is panaszkodnak: vasárnap az egyet­len nap, mikor utazgathatnának, — de éppen va­sárnap nem tehetik meg. Nálunk sem jobb a hely­zet, mert nemcsak egyik városból a másikba nem szaladhatunk át vasárnaponként meglátogatni ba­rátainkat, hanem még a város másik végébe se merünk elindulni, mert ha kifogy a gazolin ko­csinkból, hétfő reggelig ott vesztegelhetünk. Az­tán ha mégis betévedek egy jó barát vagy ismerős házába, mit látok? Először is olyan meleg van, hogy nemcsak télikabátom teszem le, de kívánom, bár nyári ruhában jöttem volna, olyan hőség ural­kodik a lakásban. A villanyok is égnek minden szobában, folyosón, pincében, padláson. És jön a vacsora, ahol háromféle pecsenyéből válogatha­tunk körítés van vagy ötféle, hogy az italokat ne is említsem. És ez csak egy közönséges hétköznapi vacsora ,ahol ott-tartottak, mert “éppen most eszünk, hát tarts velünk te is, igaz, szerény kis vacsoránk van, de azért pár falat neked is jut.” És a vacsora után szomorúan gondolok arra, ho­­gyárt koplalom le azt az 5 font súlytöbbletet, amit a szerény kis étkezésnél” felvettem. Most volt a karácsony is, ismerőseim mutogat­ják az ajándékokat. Mire határozottan megnyug? szom, hogy azért még nem állunk egészen olyan rosszul, mint hírlik. Ne Írjunk karácsonyi lapokat. Hallom évek óta. Na, most az egyszer megfogadom az arany­tanácsot, mondtam. És megtettem. Csak azért se vettem egyetlen karácsonyi lapot sem, nem is küldtem senkinek. Most szégyelhetem magam legalább 60 ember előtt, akik viszont nem tartot­ták be a takarékosság eme törvényét és elküldték nekem karácsonyra és az uj évre szóló összes őszinte és kevésbé őszinte jókívánságaikat. Sőt Californiából még olyan lapokat is kaptam, me­lyekben honvágyat kívánnak nekem California után, hogy térjek vissza. De egyelőre még élve­zem a hólapátolás gyönyöreit, igy maradok Cle­­velandban. Még akkor is, ha sokan visszavárnak Califor­­niéba, egyesek meg szeretnék, ha nem költöztem volna ide. ÉDES ANYANYELVŰNK "TENGERÉN KÍNJÁNAK” Az idén múlt százötven esztendeje annak, hogy Kölcsey megírta a Himnuszt. Ezzel a költemény­nyel mindenki megismerkedik az általános isko­lában, s a tovább tanulóik a középiskolában újra foglalkoznak vele. De biztos-e, hogy megértjük — és jól értjük.e — minden sorát? Próbaképpen megkérdeztem huszonhét, különböző iskolákban nemrég érettségizett lányt és fiút, hogyan értik a Himnusz utolsó versszakában ezt a részt: “Ten­gerén kínjának”. Hogy világosabb legyen a kér­dés, leírattam velük az egész mondatot: “Szánd meg, Isten, a magyart, — Kit vészek hányának. — Nyújts feléje védő kart — Tengerén kínjá­nak.” írásban kértem a válaszukat arra: milyen mondatrész itt a ‘tengerén’ és a ‘kínjának’. A megkérdezettek közül tizenegyen (40 száza­lék) úgy vélekedtek, hogy a tengerén nem lehet más, mint minőség- vagy mennyiségjelző, a kínjá­nak pedig valamilyen határozó (leginkább részes­határozó) . Tehát a kérdéses rész értelme az volna, hogy az Isten nyújtson védő kart a magyarság tengernyi kínjai részére. Helytelen értelmezés! Nyolcán (29.6 százalék) adtak félig jó megoldást azzal, hogy legalább az egyik mondatrészt helye­sen nevezték meg. További három válaszoló egy­általán nem tudott mihely kezdeni ezzel a verssor­ral, sőt egyikük a költeményt — hogy valami ‘biz­tosat’ mégis írjon — róla — Babitsnak tulajdo­nította. Csak öten akadtak (18.5 százalék), akik jól értelmezték Kölcsey sorát: a tengerén kínjá­nak nyelvi szerkezet csupán költői megfordítása annak, hogy kínjának tengerén. Vagyis a tenge­rén mondatrész helyhatározó, s ennek birtokos jelzői bővítménye a kínjának. Kölcsey mondata némiley prózaibb formában igy volna: “Nyújts feléje (föléje) védő kart kín­jának tengerén. Dr. Pásztor Emil (Budapest) Bartimeus Szép volt, anyám, mikor a két szelíd kéz megérintette fénytől szűz szemem, világgá lett a bús világtalanság, s öröm borzongott ót a lelkemen. Koldus-kövem felett a tér derengett, arcom felé egy arc világított, s káprázva néztem hívó, mély szemébe Annak, ki jött, megállt, meggyógyított. Szép volt, anyám, szememmel simogatni virág selymét, gyümölcsök bársonyát, vagy messze-húzó út ívét követni a dús vetésű Jordán-tájon át. Ma is csodám a csillagsűrűs éjjel, a nyári éj, mély csóvákat hajít, a virradat, mely kútvízhez kicsalja a város nőit %s galambjait, Jerikó minden színe birtokom lett. Egész világ. De meddig lesz enyém? Ha börtönömbe holnap visszahullnék, tán elhullatnám s elfelejteném. Ä pálma zöldjét, esti domb liláját, barna leányrajt, bíbor rózsatőt. De lelkem mélyén hordozom halálig, hogy láttam Őt, anyám, hogy láttam őt! ÁPRILY LAJOS Pósa püspök volt Anonymus Hétszáz évig ismeretlen volt a Gesta Hungaro­­rum szerzője, Anonymus. Személyének kideríté­se évszázadok óta foglalkoztatja a magyar iro­dalomtörténészeket. Az Anonymus-kutatásnak már külön irodalma van. Az egyik legnevezete­sebb Anynomus-kutató, dr. Karsay Géza főisko­lai tanár, a pannonhalmi főkönyvtár veztője 1947 óta foglalkozik ezzel a témával. Húsz évig tartott, amig rájött a megoldásra, s továbib öt esztendőt szánt a bizonyításra. A kutató az Országos Széchenyi Könyvtár és a Párttörténeti Intézet ultraviola sugarakkal dol­gozó, átvilágító gépein többször is megvizsgálta a Pannonhalmán őrzött eredeti kéziratot. A fel­vételek mindazt megmutatták, amit az emberi szem nem lát. Az iniciálék ölében előkerült a szer­ző mellképe is. A píispöksüveges fej mellett ez a szó olvasható: pausa. Mai kiejtéssel: Pósa. A végső következtetés tehát, hogy a Magyarok tör­ténete szerzője Pósa Domokosrendí szerzetes volt, aki királyi jegyző nem lehetett, mert IV. Béla jegyzői között ilyen név nincs. A püspök, feltehe­tően magas kora miatt lemondhatott hivataláról, s egy Domokosrendí kolostorban irta meg a Ges­ta Hungarorumot. A pannonhalmi kutató tanulmánya már nyom­dában van, s hamarosan megjelenik a Magyar Tu­dományos Akadémia kiadásában. A MACSKÁK VÉDELMÉBEN (Folyt, a 12. oldalról) ni, inni és tőlem járt ki neki a mindennapi si­­mogatás. Ige ám, de nekem is el kellett utaznom New Yorkba három napra. Tinker gyűlöl utaz­ni. Otthon kellett hagynom, rábízva őt a szom­széd kislányra, aki reggel és este átjöt megetet­ni, megitatni Tinkert, és — mivel szereti a macs­kákat és ért a nyelvükön — biztosította Tinkert, hogy minden rendben van és ne izguljon. Három nap múlva megérkeztem New Yorkból, halálos fáradtan, kimerülve a sok tárgyalástól. Mikor a kulcsot megforgattam lakásunk ajtajá­ban, zajd hallottam, ami belülről jött. Tinker fé­lig sziámi és erős hangja van, amit most teljesen kieresztett. Mikor kinyitottam az ajtót, hozzám rohant, a lábamhoz dörgölőzött, ami cica-nyelven azt jelen­ti: Isten hozott haza. És dorombolt, olyan han­gon, mint egy kitörni készülő vulkán. Felvettem az ölembe, hozzám bujt, nyávogott, hideg nedves kis orrát a nyakamhoz szorította. Megvakargat­­lam a nyaka alatt és nem gondoltam arra, hogy egy középkorú, kissé elhízott férfihez nem illik a szentimentalizmus, bevallom: meghatódtam a könnyekig. Egész este ott tartottam a karomban, sétáltam vele a lakásban és ő csak beszélt és be­szélt és én is mondtam neki: igen, öreg fiú, itt­hon vagyok, minden rendben van, most már itt maradok veled. A macskák általában elég rossz sajtót kapnak. Egy sereg iró azt állítja: a macska arrogáns, hi­deg, kegyetlen, önző és igy tovább. Bla . . . bla . . . bla . . . Ezek az irók sohasem találkoztak Tin­­kerrel. Ha találkoznának vele, más lenne a véle­ményük a macskákról. Mert látják, kérem, Tin­ker egy nemes, szeretőszivü kis vadállat és iga­zán törődik velünk. Istenemre mondom, egy kis csoda ő és könnyebbé teszi elviselni a magányom, mig Shari hazajön. Éljen hát sokáig a mi jó öreg cicánk, Tinker! Don Robertson

Next

/
Thumbnails
Contents