Magyar Hiradó, 1973. július-december (65. évfolyam, 27-52. szám)

1973-10-04 / 40. szám

15. oldal egészen másról akartam ma írni, — de kaptam egy levelet. Barátnőm ír benne különböző terveiről és arról, mennyire izgul a sikeres kimenetelért. És ad­dig is, míg minden el nem dől, „crossolom a finge­reimet” — olvasom levelében. Azt hittem, nem jól látok. Első pillanatban hirtelen nem is értettem, mit jelent ez a kifejezés. Ha angol levélben írja: I keep my fingers crossed — az rendben van. így egy ki­csit több, mint amit szó nélkül elviselhetek. És megjelentek előttem a „crossolom a finge­reimet” társai is. Azok az ékes angol szavak, ame­lyekkel sikeresen rontjuk szép magyar nyelvünket. S még ha csak használnánk az angol szavakat. De ráadásul magyarul ragozzuk azokat. Barátnőm ol­vas. Kislánya 5 percenként szalad hozzá kérdeztii valamit. Ragyogó napsütés van odakint, azért végül is rászól a kislányra: — Ne „bother”-old most anyukát, inkább menj ki játszani a backyard-ba. Arra is emlékszem, mikor ismerős család fiai vendégségbe készültek, és édesapjuk még utánuk szólt az ajtóból: — Legyetek good boy-ok! Ebben aztán már igazán benne van minden! Másik jelenet: barátnőmmel beszélek telefonon. Társalgásunkat így fejezi be : Hagylak menni! Itt nincs idegen szó. Csak éppen a kifejezés nem más, mint az angol: „I let you go” fordítása. Tréfásan kértem tőle: máskor inkább mondja angolul, mert úgy jobban hangzik. — És ezt te mondod nekem, aki magyarokkal csak magyarul szeretsz beszélni? — kérdezte cso­dálkozva. Szépen megmagyaráztam, hogy igenis a magyarokkal magyarul szeretek beszélni, méghozzá magyar kifejezésekkel. Mert úgy is lehetne monda­ni, sőt, nem csak lehetne, de kellene mondani: Búcsúzom tőled. Tartsunk csak egy kis lelkiismeret-vizsgálatot. Az emigrációban mindenki beszéli, vagy legalább is kellene beszélnie annak az országnak a nyelvét, ahol él. Itt Amerikában az angolt. Gondolja talán valaki, hogy az amerikaiak megértenének, ha amúgy is ma­gyaros kiejtéssel beszélve, még magyar szavakat is kevernénk mondatainkba? Ugye, ez nem is jut eszé­be senkinek sem? Okosabbnak és műveltebbnek aka­runk látszani a magyar nyelvbe kevert angol sza­vakkal? Megmondom őszintén, bennem pontosan ; ellenkező hatást váltja ki az a magyar, aki így be­széli anyanyelvét. Még csak azt sem mondom, hogy teljesen elle­ne vagyok az idegen szavak használatának, sok ide­gen szó meghonosodott, beolvadt a magyar nyelvbe, és gazdagította azt. Azután a modern technika fej­lődésével is sok olyan szót kell használnunk, me­lyekre nincsen megfelelő magyar kifejezés — de an­gol, német vagy francia sem. Ezeket a szavakat leg­­többnyire latinból vagy görögből, a két ókori, kiasz» szikus nyelvből alkotják. Igaz, hogy például a tele­vízióra megpróbálták a „távolbalátó” kifejezést használni, de mégis a televízió, sőt „tévé” ment át a köztudatba. Magyarországon sokáig használták a la­tint is hivatalos nyelvnek. Magyarul csak a nép be­szélt. És mégis, már a múlt századtól olyan gazdag­gá vált nyelvünk, olyan bőven találunk kifejezést mindenre, hogy igazán nincs szükségünk más nyelv­ből kölcsönözni, ha magyarul beszélünk. Parlamenti vita is alakult ki a magyar nyelv használatáról. So­kan azzal érveltek, nyelvünk nem elégséges parla­menti használatra. Akkor felállt Jókai Mór — éppen országgyűlési képviselő volt abban az időben —, és a magyar nyelv bőségének, szépségének, gazdagsá­gának bizonyítására elszavalta Vörösmarty: Zalán futásá-nak bevezetőjét. Győzött. Politikai életünk­ben is polgárjogot nyert nyelvünk. Nem egyszerűbb lett volna, ha barátnőm is így küldi ki kislányát: ne zavarj most, inkább menj ki játszani a kertbe. Vagy az a bizonyos apa így szól fiaihoz: Legyetek jók! A zagyva beszédből adódik az is, hogy magyar nyelvű újságban megjelenhet ilyen mondat: „a kór­házat apácák futják”. Ma már értem: a cikk írója nyilván azt akarta közölni a jámbor olvasóval: a kórházat apácák vezetik. Mivel azonban fenti mon­datot Amerikába érkezésem után alig 1—2 hónap­pal olvastam, teljesen „kínaiul” hangzott. Ha magyarul beszélünk, ne szégyelljünk ma­gyarul beszélni. Mint ahogyan nem keverünk ma­gyar szavakat és kifejezéseket angol beszédünkbe, ne keverjünk angol szavakat és kifejezéseket ma­­gyarbeszédünkbe se. Vagy ha már mégis megtesz­szült, legalább fűzzük hozzá: „mint az angol mond­ja”. Angol szavakat pedig semmiképpen se ragoz­zunk magyarul, mert azzal nem angol tudásunkat demonstráljuk, csak azt áruljuk el: még anyanyel­vűnket sem ismerjük igazán. Sokan mondják, hogy idegen nyelvtenger köze­pében élve, elkerülhetetlen az idegen szavak hasz­nálata. Becsülettel bevallom, én is beleestem már ebbe a hibába. De ha valaki figyelmeztetett, soha nem sértődtem meg, sőt, hálás voltam. Egyezzünk hát ki: használjunk idegen szavakat ott, ahol ezzel nyelvünket színesíthetjük, vagy ahol nincsen ma­gyar kifejezés valamire, — ám semmi esetre se írjuk, vagy mondjuk azt, hogy „crossolom a fingereimet”! TÉNAGY SÁNDOR: SZÁRNYSUHOGÁS Néha lehúnyjuk szemünk és kiszélesedik a láthatár-----­Nagy fűben fekszünk, húsz évvel ezelőtti fűben, valami szárnysuhogást is hallunk, s míg azt képzeljük, repülünk, ráismerünk minden tájra, minden szóra, minden gondolatunkra. Alig sikerült elfelejtenünk valamit, amit elfelejtettünk az is ismerős, mert eggyé vált velünk-----­A gyermekkor gyümölcsfáin rigók rebbennek. Csőrükben egy-egy kipirosult év. jövendő éveink, melyek már a múltból ismerősek-----­Ki érti meg: e szemhunyás sem új: nagy fűben fekszünk, negyven évvel ezelőtti fűben, és hirtelen ráismerünk iménti szavunkra, mostani titkainkra-----­AZ "ATTILA-KINCS” (Folyt, a 14. oldalról) asszony készletének dísze pedig főként állat alakos. Az állatoknak a régi jelképvilágan főként az ősi is­tenasszony ábrázolásában jutott nagy szerep, úgy, hogy nem véletlen, hogy itt is az asszony ivóedénye­in zsúfolódnak az állatok. Ám az is lehet, hogy a két­fajta hagyomány — a növénydíszeseké és az állat­díszeseké — kétfajta nép hagyománya. Régente ugyanis szokásban volt az idegen törzsből való háza­­sodás (exogámia). Ez esetben — kissé egyszerűsítve a feltevést, talán kissé elsietetten — úgy fogalmaz­hatnék meg a kincs létrejöttének kérdését, hogy az Árpádok egyik előkelő fejedelmi férfisarjának és egy kései avar (magyar) fejedelemlánynak házas ságkötésekor került össze a két részlet. A Nagyszentmiklósi kincs rovásírásos feliratai­nak van egy rovásjele, amely egyetlen más rovás­írásból sem ismert. Olyan ez, mintha egy nagy „P” betű szárát felfelé is meghosszabbítanék. Nos, a Stephanus rex pénzek latin feliratában megtaláljuk ezt a betűt. Ez egymagában még kevés bizonyság lenne, de e pénzek homloklapjának közepén egy ke­reszt van, amelynek négy szára közében egy-egy há­romszög látható. Nos, ugyanilyen mintákból alko­tott hálómustra ismétlődik a nagyszentmiklósi kincs két korsójának díszítésében. Még tovább is mehetünk: e keresztek a királyi méltóság jelvényei voltak, feltehetően a királyi paláston is ilyenek vol­tak szerteszórva, és a csillagos eget jelentették. Messze vezetne mindennek a részletezése, de az el­mondottakból is kivehető, hogy ezek az egyszerű dí­szek mély tartalmat hordozó jelképek voltak! Végül is kimondhatjuk, hogy a nagyszentmikló­si kincs egyik asztali készletét (a rovásírásos fe­jedelmi készletet) ugyanazok a királyi ötvösök ké­szítették, akik első pénzeink verőtöveit. Ez a kész­let talán Szent István ajándékaként kerülhetett Aj­tony hoz. (Későbbi ellenségeskedésük nem lehetett akadálya korábbi, egymást ajándékozó figyelmessé­güknek, ez szinte kötelező a keleti nagyurak kö­zött.) Mindez pedig egyúttal annyit jelent, hogy az eu­rópai népvándorláskor legnagyobb, és művészileg is remekmívű kincse részben vagy egészében magyar munka, nem pedig bolgár, ahogyan egy ideig vélték, s ahogyan Bécsben ma is szerepel a múzeumban. Se vége, se hossza nem lenne a kincsről való be­számolónak. Éppen ezért csak egyetlen darabját emeljük ki: a 2. sz. aranykorsót. Ennek testét négy, egymásba hurkolódó korong osztja négy részre, s ezekben lapos domborművek vannak. Magyarázatuk legalább annyiféle, mint a rovásírásoké. Legutóbb a magyar történelemkutatás nagy alakja, Győrffy György kísérelte meg, hogy mind a négy dombor­művet a magyar mitológiából fejtse meg. Kísérletét egy szempontból tartom nagyon jónak: azt hiszem, a kincs fejedelmi gazdái valóban olyanféle mondá­kat olvastak le a képekről, mint amiket Győrffy sejt, de ez nem jelenti azt, hogy megrendelőik, ké­szítőik is ezt akarták vele mondani. Van ugyanis egy kis részlet, amely óvatossá teszi a kutatót, amikor e korsónál felvetődik a magyar mester kérdése. Ez pedig az, hogy a páncélos fejedelem kengyel nélkül üli meg a lovat. Ez magyar mesternél elképzelhetet­len, ellenben a perzsa fejedelmek valóban kengyel nélkül lovagoltak. De lássuk a négy jelenetet. Az első korongban éppen az említett páncélos, zászlós, lovas fejedelmet látjuk, amint baljával, ha­jánál fogva egy foglyot cipel, s egy másik ellenség levágott feje a nyereg „vérgallérjáról” csüng le. Eh­hez a jelenethez magyarázatként felhozhatnók, hogy tudunk arról — egészen a szkíta időktől kezdve —, hogy az elejtett nemes ellenfél koponyájából beara­nyozott ivócsészét készítettek, talán abban a hitben, hogy a legyőzött ellenfél vitézsége ezen keresztül átsugárzik a győztesbe. Ezt a fejedelmet még egy korongban látjuk: emberfejű oroszlánon ülve vadá­szik, és hátrafelé nyilaz egy felugró párducra. Egy másik korongban, egy sasmadár karmai között egy nőt ragad az égbe (ebben Győrffy Emese álmának jelképvilágát véli felfedezni), s végül egy pompás ál­­latküzdelem: egy griff támad rá a leroskadó szarvas­ra. Ezt a jelenetet a szarvas népeinél mindenütt megtaláljuk, feltehetően éppen azért, mert az ere­det mondát ábrázolja. Ez a kincs az úgynevezett „Attila-karddal” együtt, amelyet ugyancsak Bécsben őriznek — s ta­lán a prágai Szent István-karddal és a jogarral együtt —, az, ami Géza és Istvál kincstárából ránk maradt. A Gizella-kereszt feltehetően külföldi mes­­tes munkája, a koronázási palást (egykor miseru­ha, amelyet 1031-ben adományozott István és Gizel­la a székesfehérvári Mária-egyháznak) annyira az új vallás jegyében készült, hogy hímzőművészetének fejlett voltán kívül semmit sem őriz ősi soron való hagyatékunkból. Nem búcsúzhatunk a honfoglalóinktól anélkül, hogy meg ne említenők: téves az a felfogás is, hogy a kereszténység kiirtotta volna az egykori „po­gány” — voltaképpen keleti és mohamedán — mű­veltségünket. László Gyula

Next

/
Thumbnails
Contents