Magyar Hiradó, 1972. július-december (64. évfolyam, 27-52. szám)

1972-08-03 / 31. szám

Thursday, October 5, 1972 MAGYAR HÍRADÓ 13. OLDAL EGY RÓZSASZÁL SZEBBEN BESZÉL... FALEVELEK, VIRÁGOK VALLOMÁSA Mindenki örömmel ad és kap virágot. Tulaj­donképpen csak apró figyelmességnek szánjuk. A régmúlt időkben azonban a virág többet je­lentett ennél: érzelmeket, indulatokat fejezett ki. Régi kalendáriumokban lapozgatva pontos “uta­sításokat” találunk arról, kinek, mikor, milyen falevelet, növényt, vagy virágot kell küldeni, hogy egy sor irás nélkül is megértse a címzett, amit közölni vagy kérdezni akarunk. Talán nem lesz érdektelen, ha néhány példát felelevenítünk. Cseresznyelevél — remélhetek viszonzást? Dió­falevél — kívánságod túlzott! Eperfalevél — légy jó és engedelmes! — Meggyfalevél — igen! Rózsaszár — nem! Somfalevél — jaj, csak olyan öreg ne lennnék hozzád. Gaz — válaszolok, csak légy türelemmel. Fűszál — mindenben engedek, olyan szófogadó vagyok, mint a gyermek. Cédrus­ág — miért e lenéző büszkeség? Fehér rózsa — olyan tisztán, mint ahogyan én szeretlek, senki sem fog szeretni. Vörös rózsa — szenvedélyesen szeretlek. Pünkösdi rózsa — sze­relmed forró, de rövid ideig tart. őszibarackvi­rág — szép vagy, de legszebb díszed a szerény­ség. Hortenzia — könnyelműbb vagy, semhogy érzelmed igaz, bensőséges lehessen. Ibolya — ti­tok lepje szövetségünket, eljön még az idő, ami­kor bátran megvallhatjuk a világ előtt. Jácint — becsüllek, mint igaz barátomat, de nem szeret­lek még, idővel talán remélhetsz. Jázmin — csendes magányban veled élhetni, legforróbb óhajom. Kaktusz — ily forrón, ily hí­ven csak egyszer lehet szeretni. Kamélia — óha­jod minden igyekezeted ellenére sem fog teljesül­ni. Nárcisz — ne légy önző! Pipacs — fecsegő vagy. Rezeda — nem külsőd bájolt el, hanem szí­vósságod. Egresvirág — gúnyolódásod sért. Fa­gyöngy — érdek köt hozzám, nem szerelem. Pa­pucsvirág — legyen minden úgy, ahogyan te aka­rod! Mátyás József CSANÁDI IMRE: ÜSTÖKÖS Szikrázó markolattal a porhanyó homályba üt­ve ködlik az égen egy misztikus Kard. Aranyszö­­kőkut-pengéje fölfelé mutat, mintha láthatatlan Lovas hordozná körül, ahogy szokás vgla haj­­danvaló időkben, mikor a határhegyek felől falu­­tüzek égőemberszagu füstje hömpölygött és fegy­ver-élbe zuhanók jajongása. Hányszor ijédeztetted meg a régieket. Égi jel. Hányszor jósoltak belőled pusztulást, kárvallást, követ kövön nem hagyó hadakat. Lázas tekinte­tek hányszor égették az Utolsó ítélet képeit a feszülő éjszakába. Utolsó ítélet? Jámbor túlzás­nak bizonyult a szorongás. Elnéptelenedtek vidé­kek, tartományok, de nem az egész lakott föld. Ellenség, pestis, éhínség, két kézre kaszált mind­untalan, de az emberiség megmaradt. Halottai­kat szemérmetlen tánccal taposták földbe a szi­laj on szaporodó-kedvű élők. Kövér és magabiztos mosollyal fordult el a révült elődöktől az elégedettség százada, de az utókor tekintetében a Végső pusztulás lehetősé­ge vet lángot megint. Gonosz részecskék haj ókáznak az édes és gya­nútlan levegőben, gonosz kísértetek ivadékai. Perzselnék le a földgolyóról az életet, ahogy nyár­son forgó libáról leperzselik a tollat. Amit pedig nem bírt ellenség, pestis, éhínség, megb irhát ja az atomhasogatásban elarcátlanodott Tudomány. Visszaomlottunk a Félelmek Éjszakájába. Szek­ták remegnek falusi nádtetők árnyékában, vá­­rosokszerte betűn zabáit vajákosok vetik ki a há­lójukat. Kalandor sejtések leselkednek szakadá­sig hajszolt, elcsigázott tűnődésünkre. Mintha csak a szomszédban, megdördül évez­redek verméből a próféta medve-bömbölése: A FEJSZE IMMÁR A FÁK GYÖKERÉRE VET­TETETT! Remény azonban olthatatlanul izzik csontunk­ban, zsigerünkben, minden egyes agysejtünkben. Bunkózzanak le bennünket, hamvasszanak el nyomtalanul: még egy utolsót lobban fölöttünk mint makacs lidércfény. A remény pedig angyali szót hall ki a kopár próféciából, bölcseket kor­mányzó csillaggal cseréli meg a Háborúk Komé­­táját és a zűrzavar tengermoraja fölé legendák téveteg-édes énekét hajítja: BÉKESSÉG FÖL­DÖN AZ EMBEREKNEK ... EMLÉKEZZÜNK . . . DÉRYNÉ NAGYASSZONY HITE Ez év szeptemberében volt száz éve, hogy Dé­ryné, Széppataki Róza, a magyar színészet hős­korának fénylő csillaga meghalt. 1793. karácsonyán született. Nevét, tökéletes énektudását a bécsi lapok is tüneményként em­legették. Csodálatos zengésű tiszta szopránja, egyéniségének bája, mesteri szinjátszóképessége, páratlan komikai vénája a színpad legsokolda­lúbb művésznőjévé tették. Kevéssel halála előtt, 78 éves korában irta meg háromkötetes Naplóját, amelyből megismer­hetjük a múlt század eleji szintársulatok küzdel­mes életét. Életsorsát csodálatra méltó pontos­sággal 1842. márciusáig mondja el. Kitűnő elbe­szélő. Nem csupán magyar, de a világ memoár­irodalmának is kimagasló alkotása ez a könyv. Mesteri rajza a szinészlélek fejlődésének. A régi, nagy aktorok játékát, hangját nem örökítette meg sem film ,sem hanglemez, csak a kortársi emlékezésekből, egykori lapok kritiká­iból alkothatunk némi fogalmat művészetükről. S hogy ezek a régmúlt, küzdelmes évek a ma­gyar színjátszásért, a magyar szóért nem tűntek el a feledés homályában, azt jórészt Dérynének köszönhetjük. A darabok, amelyeket németből fordított, az eljátszott, elénekelt szerepek, sike­rek, tapsok már nem idézhetők vissza. De Nap­lója, amig magyar Írást fognak olvasni, a magyar közönség szeretett olvasmánya marad. íme egy részlet: “Kedves jó Anyám gyermekkoromban csepeg­tette lelkembe, hogyha valami dologba kezdek, mindig Isten nevében kezdjem. — Ha valami kétséges helyzetbe jössz s jó si­kert akarsz magadnak biztosítani, imádkozd el az Urangyalát, s meglásd, jó sikert érsz. És valóban — de igazán ne tessék a felvilágo­sult században kinevetni engemet, ki még most is oly buzgón megtartottam gyermekkori hite­met — legelső színpadra léptemtől kezdve soha, soha, sohasem léptem föl, amig el nem mondtam csendesen az Urangyalát . . . Félreléptem egy szegletbe, s ott végeztem a rövid kis imát s egész megkönnyebbedve léptem ki, azon hitben, hogy engem ma semmi veszély nem érhet.” Barsy Irma LIDÉRC Feltételes mód múlt idő tavába hullt s alámerült szerelmem csak káprázata lobog éjeim ködfalán Árnyékként járok a partokon nehéz a szivem, mint a kő egyformán zátonyra futók csődjeim és jajszavaim Nincs lobogóm, sem trombitáin jeleket adni nem tudok öltögetik rám nyelvüket az iszap lidérclángjai KÓNYA LAJOS AZ ŐSI NYELV NYOMÁBAN: A FINN NYELV DARABKA MAGYAR ŐSTÖRTÉNET A magyarok ősei, meg a finnek ősei négy-öt­ezer évvel ezelőtt még együtt éltek és közös nyel­vet beszéltek, az úgynevezett finnugor őshazá­ban: a Volga középső része és az Ural hegység közötti területen. Azután két ágra szakadtak: finn-permiekre és ugorokra. A finnek őséi a per­miekkel, a magyarok ősei pedig legközelebbi nyelvrokonaink, a vogulok (manysik) és az oszt­­jákok (chantik) őseivel különvándoroltak egy­mástól. Ez a vándorlás a végleges hazáig mind­két részről igen sokáig, évezredekig tartott. Köz­ben a magyarok őseinek, s a finnek őseinek nyel­vét természetesen sok-sok idegen nyelvi hatás érte, de a két nyelv magva, alapvető anyaga ma is az, ami még a közös finnugor őshazából szár­mazik. Magyarok a finnek beszédét, finnek a magyarok beszédét külön nyelvtanulás nélkül nem érthetik meg, de a két nyelv hangzása, zenéje ma is na­gyon hasonló. A hangsúly a magyar és a finn nyelvben egyformán a szavak első szótagján van. A kétalaku toldalékot — pi. a -ban, -ben ra­got mi magyarok aszerint használjuk, hogy ma­ga a szó mély vagy magas hangrendü-e; tehát: szá(j)-ban, szem-ben. Ugyanigy kivánja ezt a finn nyelv is: suu-ssa (kiejtve: szusszá; jelenté­se: szá(j)ban), silma-ssa (kiejtve: szilmesszé; jelentése: szemben). «» Megjegyzendő, hogy a finn nyelvben a magán­hangzók hosszúságát éppúgy betükettőzés jelö­li, mint a másalhangzókét, pl. uuttera (=serény; kiejtve: uttera). Egy másik fontos megjegyezni való a finnül tanulók számára, hogy a finnben néhány magánhangzónak a magyarétól eltérő._a*_ betűje. Ezek a következők: két pont az a-n (nyílt e-hang), y (olyan mint a magyar ü), s (a magyar sz-nek megfelelő, de nem sziszegő hang). Pl. syk­­sylla (kiejtve: szükszülle: jelentése: ősszel). A legősibb szavak mind a két nyelvben közös eredetűek. íme egy finn mondat: Kalat wisken­­televat vesien alia. Magyarul: halak úszkálnak vizek alatt. A két nyelv rokonságát bizonyítja az is, hogy a birtokviszont egyformán fejezik ki: nem a fő­név elé tesznek birtokos névmás (amint ez az orosz, német, angol vagy a francia nyelvben szo­kásos; pl. a németben mein Herz = “enyém szív”), hanem a szó végére birtokos személyra­got; a magyar igy mondja: szive-m, a finn ha­sonlóképp: Sydame-ni. Sokan megkérdezték tőlem a finnek, bárhol is jártam Finnországban ottlétem alatt: —- mi­lyennek látom én a finn tájakat és a finn nyelvet. “A finn tájak kedvesek és csodálatosak, a finn nyelv nehéz, de nagyon szép” — feleltem ilyenkor; Nekünk magyaroknak persze a finn nyelv nem csupán egzotikum és nem is csak a népeink közötti barátság eszköze, hanem egy darab élő magyar őstörténet. Dr. Papp István a magyar és a finn nyelv nem­rég elhunyt tudósa a kitűnő Finn—magyar szó­tár szerzője irta nekem tavaly, egy levelemre vá­laszolva: “...minden magyar nyelvésznek, aki anyanyelve sajátságait gyökerében igyekszik megragadnia, foglalkoznia kellene egy rokon nyelvvel, s ugyan melyik volna erre legalkalma­sabb? Szerintem a finn nyelv.” Amikor finn barátaim és ismerőseim tudakol­ták, milyen céllal foglalkozom ezzel a nyelvvel, azt feleltem: én a magyar nyelv tanára vagyok, s a rokon finn nyelv sokat segithet saját anya­nyelvűnk alapos megismerésében, jobb tanításá­ban. Dr. Pásztor Emil /

Next

/
Thumbnails
Contents