Magyar Hiradó, 1972. július-december (64. évfolyam, 27-52. szám)

1972-07-06 / 27. szám

8. OLDAL MAGYAR HÍRADÓ Thursday, July 6, 1972 M A R L E A Irta: HALÁSZ PÉTER Közel tiz esztendő után először Marlene Diet­­rich ismét itt van Londonban: a Queen’s Theatre­­ben lép fel s két hétig adja minden este egysze­mélyes kétórás műsorát. Hogy mit jelent Dietrich Londonnak, azt eléggé bizonyítja, hogy a Queen’s Theatre-ben két hétre előre minden jegy elkelt. Azt hinné az ember, hogy fő­ként a középgenerációt és az idősebbeket érdekli, akikben a nagy Marlene nosztalgikus em­lékeket ébreszt — mennyire nem igy van! Fiatalok állnak sorban a pénztárfülke előtt s azután minden egyes előadószám után ugyanazzal a szinte hipno­tizált és túláradó és ujjongó rajongással tapsol­ják Dietrichet — tapsolják és tartóztatják s nem engedik le a színről, mint az idősebbek. Mi Marlene Dietrich titka? — töprengek magamban, amint nézem a törékeny, hosszú estélyi ruhába és fehér prémbe burkolt asszonyt, akinek széles és hófehér homloka még mindig egy csodálkozó gyermek ártatlan kíváncsiságát árasztja és éne­kel a Kék angyalból és énekli, hogy hová lettek mind az ifjúság szép virágai s hogy “falling in love again . . s La Vie En Rose . . . Hogy nekem mit jelent, azt igazán könnyű meg­mondani, harmincöt esztendővel ezelőtt szerettem bele, amikor mint ötödikes gimnazista ültem az Omnia mozi nézőterén s néztem könnyeimen keresztül, amint a Marokkó cimü filmben levet­te magassarku estélyi cipőjét és elindult a siva­tagba Gary Cooper után, akit kötelessége az ide­genlégióval való menetelésre szólított. Harmincöt év igazán hosszú és állhatatos sze­relemnek tekinthető, az én számomra Marlene azóta egyfolytában bukdácsol selyemharisnyában a sivatagban Gary Cooper után, aki természete­sen nem Gary Cooper, hanem én vagyok, s gon­dolom, hogy ez Marlene titka, hogy a nézőtéren egytől-egyik mi vagyunk azok, akikről Marlene énekel, mi vagyunk az ifjúság szép virágai, aki­ket elsodor a háború végzetes vihara, mi vagyunk az öreg tanár, aki halálosan és gyógyithatatlanul beleszeret a “Kék angyal” Lolájába . . . egyszóval Marlene úgy jelent valamit szerelemből, sejte­lemből, vágyódásból és önfeláldozásból, ahogyan rajta kívül senki más . . . Garbó talán tehette volna, ha akarja, de Garbó légies maradt, könnyű, áttetsző, tovalebbenő, fátyolos. Marlene azonban selyemharisnyában szaladt Gary Cooper, a légio­nista után a sivatagban és mi vagyunk a légio­nisták és a szivünk mélyén hisszük, hogy egy­szer majd valahol, valamilyen váratlan oázison találkozunk vele. A korok változnak és természe­tesen ennek megfelelően változnak a filmek, re­gények, színmüvek és képek, amelyek a korról szólnak, de egyvalami változatlan, ez a hosszú és végetnemérő emberi menetelés a sivatagban és ez a reménytelen, selyemharisnyás futás a ho­moktengeren át, oázisok és délibábok felé és a férfiak mindig és minden korban úgy menetelnek a sivatagon át, hogy a szivük mélyén azt remé­lik, valaki selyemharisnyában szalad utánuk és az asszonyok is a szivük mélyén mind selyem­harisnyában futnak a maguk légionistája után, és remélik és hisznek benne, hogy ott, ahol a dé­libáb és a képzelet egyesül a láthatár realitásá­val — csakugyan találkoznak és boldogok lesznek mindörökre. Marlene azt jelenteti meg nekünk a szinpadon, ott egyedül állva a rivaldafényben, estélyi ruhá­ban és fehér prémben és áttetsző és csodálkozó homlokkal és kerek és ártatlan szempárral, mesz­­szire nézőn, ezt a különös és misztikus és korta­lan csodát. A sajtókonferenciái sohasem sikerül­nek, megsértődik az ujságirók kérdéseitől és az újságírók megsértődnek a rövid és ironikusan el­utasító válaszaitól, mert az ujságirók olyasmire követelnek magyarázatot, amire nincs magyará­zat. Most itt van Londonban és két héten át min­den este zsúfolásig megtelik a Queen’s Theatre nézőtere és cinikusok és a nosztalgikusak, az öre­gek és fiatalok, a középkorúak és a serdülők egy­szerre törnek ki tapsba és kérik, hogy énekeljen még és még s aztán elindulnak hazafelé, össze­vont tekintettel, át a sivatagon, mint Gary Coo­per és visszalesnek egy óvatlan pillanatban: fut-e utánuk a különös asszony, aki elhajította cipőit, fut-e utánuk át a sivatag homoktengerén és utól­­éri-e őket valaha . . . rekkori emlékek muzsikálhattak benne, amikor még nagyapámmal kocsizott a rábaközi jegenye­sorok között Csornára a malomba. A Balaton-part lágy pasztell-szinekbe takaród­­zott. Ökörnyál úszott a rétek fölött és a szőlők­ben, a présházak körül zsongott az élet. Folyt a szüret. Felsőörsnél azt mondta az apám: — Látod, ott a viharágyu! — s egy rengeteg nagy csőre mutatott. — Micsoda? — csodálkoztam. — Viharágyu! Ezzel kergetik el a zivatart, meg a jégesőt! — mondta mosolyogva az apám s valami nagy melegség volt a mosolyában. Ijedten pillantottam az iromba vascsőre. Milyen hatalmasat durranhat, mikor a felhők közé lőnek vele! Nem csoda, ha elűzi még a fel­hőkön lovagló Garabonciásokat is! (Egyszer, úgy emlékszem, egészen kis koromban láttam is ilyen Garabonciást.) Keskeny düllőuton kapaszkodtunk fel Csopak után a szőlőhegyre, Várady Pista bátyám pin­céjéhez. , A gazda már várt bennünket. Ma is előttem van pirospozsgás, szögletes ma­gyar arca, szigorú szemöldöke, kusza bajusza, nevető, huncut mongol-szeme s kék köténye. — Ahogy beszélt, kimondta a szavakat, szinte mind­egyiknek ize, zamata volt. — Hát te is eljöttél? — nevetett rám, s meg­simogatta a fejem. — Majd megkóstolod a mus­tot! — Pifta, ifol-e muftot! — tréfálkozott nevet­ve apám. Jó kedve kerekedett, mintha feloldódott volna ebben a szép őszi aranyló verőfényben. A fiákker a fák árnyékába állt. A lovakat ki­fogta Jóska bácsi, legeljenek kedvükre. Ő maga leült a pince elé egy nehéz fapadra s nézte a méh­kashoz hasonló hegyoldalt, meg mélyen alattunk a csillogó Balatont. Végigjártuk a présházat. Volt látnivaló elég. Az eresz alatt kukorica-csö­vek sárgálltak. A présből már csordogált az édes must. Üvegpohárral kóstolgattuk. Apám ugyan épp csak belenyalt, tudta már, hogy milyen bor lesz belőle. Én elkalandoztam a szőlőbe. Letéptem egy-egy fürt szőlőt, néztem a Balatont, futkároztam a szőlőtőkék között és hallgattam a szüretelők daná­ját. Délben apám kurjantása hivott vissza a prés­házhoz. Birkapörkölt volt valóban. Nekem nem nagyon ízlett, irigykedve gondoltam a kosárban szuny­­nyadó rántott csirkére. Apám annál derekasab­­ban evett belőle. S ivott is, Várady bátyámmal együtt, nem mustot, hanem aranyló arácsi bort. Soha nem láttam apámat még ilyennek! Anekdotázott, tréfálkozott Várady bátyám­mal, nagyokat nevetett. Koccintottak, kortyolgat­ták a bort, s mikor délután, ki tudja honnan, ci­gányok kerültek elő és stimmelni kezdték a hang­szereikét, apám is stimmelni kezdte a — hangját. Igaz, csak halkan, dünnyögve énekelt. Nem mulatott; nem kui'jongatott, s nem is énekelt mást, csak az ő nótáját: “Kint lakom én Kisperjésen ...” A jótékony balatoni este terítette ránk köpö­nyegét, amikor hazafelé indultunk az arácsi szü­retről. Szőlőt is vittünk, mustot is egy kis demi­­zsonban. A fiákker lámpája sejtelmesen imbolygott az estében, mig leértünk a düllőuton a hegyről. Apám már ismét szótlan volt, ám én még min­dig hallottam a nótáját. Mintha az esti szél éne­kelte volna. Magammal hoztam, s őrzöm azóta is. Az arácsi szüret óta. AZ ARÁCSI SZÜRET Irta: KUTASI KOVÁCS LAJOS Apám szótlan, szigorú ember volt. Gyerekko­romban ritkán láttam csak mosolyogni, hango­san nevetni, vagy énekelni pedig sohasem. Egy szép őszi nap aztán meg­hívott bennünket Várady Pista bátyám, apám jó barátja arácsi szőllejébe szüi'etre. Apám szive­­sen vette a meghívást és engem is magával vitt. Kora reggel indultunk Arács­­ra. Fiákkeren. Apám nem szerette a gépko­csit, nem is nagyon bízott ben­ne. Sokkal jobban kedvelte a kocsit és a lovat és azt hiszem, legszívesebben maga vette volna kezébe a gyeplőt — éppúgy, mint azon a nyári kiránduláson, amikor a nagy­apám bricskájával és Kese nevű lovával Vöi'ös­­berénybe kocsikáztunk. Anyám elemózsiát csomagolt be, mert már biz­tosak lehettünk abban, hogy Várady bátyámnál nagy trakta lesz, birkapörköltet főznek a bog­rácsben, ahogy szüreten illik, s apám különösen kedvelte ezt a szüreti étket, a biztonság kedvé­ért vittünk magunkkal hazait is. Ha netán út­közben megéheznénk, jól esik majd a sült csir­ke. Apám vadászruhájába öltözött. Felvette a bőr lábszárvédőt is, amely megjárta az első világ­háború csatatereit; fejére csapta a zöld vadász­kalapot, s csak úgy, panyókára vetette a zöld H ubertus-kabátot. Elindult a fiákker s jóanyám hosszan intege­tett utánunk, mintha ki tudja milyen veszedel­mes és hosszú útra mennénk. Csendesen poroszkáltak a lovak. Jóska bácsi, a fiákkeres egyenes derékkal ült a bakon, néha pattintott az ostorával. Apám szót­lan volt ugyan, mint mindig, de ahogy kiértünk a szederfákkal szegélyezett balatoni útra, egyre jobban felderült az arca. Az ősz már keverte ki színeit a nagy palettán, az erdők bámulni, vörösödni kezdtek. A lágy lankák felett — amelyek megmerevedett hullá­moknak tűntek — őszi illatok úsztak. Apám mosolygott a bajusza alatt. Régi gye­Kulasi Kovács Lajos Haláss Páter

Next

/
Thumbnails
Contents