Magyar Hiradó, 1972. július-december (64. évfolyam, 27-52. szám)

1972-07-27 / 30. szám

6. OLDAL MAGYAR HÍRADÓ Thursday. July 27, 1972 litvr/j HAJÓSUK Irta: MÁRER GYÖRGY Mindig érthetetlen, sőt mi több, gyanús nekem, ha Amerikában viz pusztít el szinte órák alatt városokat, falvakat, házakat, hidakat, közmüve­ket, ipartelepeket; emberek százezreit teszi hajléktalanná, százakat megöl és szinte helyre­hozhatatlan károkat okoz. Tudom, hogy még nem tart ott a tudományunk, hogy az ele mek tomboló kitörését megaka­dályozza; nem ura a földrengés­nek, orkánnak, tűznek és az en­nél hatalmasabb elemi erejű Márer György víznek, noha talán egyszer majd ide is eljutunk De igenis, ura lehetne a gondos­ságnak, előrelátásnak, biztonsági intézkedésnek és ezzel, azt hiszem, el lehetne hárítani a károk oroszlánrészét az emberi települések felől. Mi teszi azt, az erre kiválasztottak szakértel­mének hiánya, vagy esetleg korrupciója), hogv hazakat, városokat engednek építeni oda, ahon­nan azokat még egy kisebbfajta árvíz is elsodor­hatja? Mi teszi azt, hogy az árvízveszélyes he­lyeken nincs megfelelő szilárd és magas gát, mely % sodrást felfogja, legyengíti, visszavezeti, vagy másfelé tereli? Mi teszi azt, hogy ha mindez nincs is, a házak olyan gyenge lábakon állnak, hogy a viz puszta megjelenésére kártyavárként omlanak össze? Amerika jelenti az emberiség technikai fejlő­désének a csúcspontját. Tudósaink, technikusa­ink képessége és képzettsége nem a huszadik, de a huszonegyedik és a további századok igényeit hordozza magában. Hogy lehet az, hogy ezek a tudósok, technikusok a laboratóriumuk ablaká­ból kénytelenek szemlélni, hogy mindaz, aminek a pusztulását egy-egy mozdulatukkal megakadá­A republikánus tickettel kapcsolatos találgatá­sok végetértek, tekintettel arra, hogy Nixon el­nök közölte végleges elhatározását, amelynek ér­telmében az uj választási kampányban is Spiro T. Agnew marad a Republikánus Párt alelnök­­jelöltje. Észak-Irországban tovább tart a polgárhábo­rú a katolikusok és a protestánsok között. Az an­gol 'katonák sorozatos razziák alkalmával nagy­mennyiségű fegyvert, lőszert és robbanóanyagot találtak Belfastban az Irish Republican Army rejtekhelyein. William Whitelaw, Észak-Irország angol (kormányzója, mind gyakrabban utazik Londonba, hogy az észak-irországi eseményekről jelentést tegyen Edward Heath angol miniszter­­elnöknek. Bhutan uj uralkodója a nyugati iskolákat vég­iéit, 18 éves Jigme Singhi Wangchuk. Édesapja Jigme Dorji Wangchuck, néhány nappal ezelőtt, 4.5 éves korában meghalt. Jigme Rorji jelentős reformokat léptetett életbe Bhutánban, ebben a kis himalayai királyságban. Többek között meg­szüntette a rabszolgaságot, törvénybe iktatta a nők egyenjogúságát, parlamentet állított fel és elrendelte, hogy a parlamentnek minden há­rom évben nyilatkoznia kell: bizalmat szavaz-e az uralkodónak? Jane Fonda, az ismert amerikai pacifista szí­nésznő, aki nemrégiben Észak-Vietnamban járt, elhagyta Hanoit és Párisba érkezett. George Wallace, alabamai kormányzó, ismét ta­nácskozott kabinetjével Birminghamban — ez volt a második ilyen tanácskozás azóta, hogy me­rényletet kíséreltek meg Wallace ellen. lyozhatnák, nyomorultul pusztul el és csak utólag sóhajtozik miatta a magas Hivatal és az érdekelt lakosság és évtizedekig nyögve fizeti a vesztesé­gek árát. Ezeket a veszteségeket, mármint az anyagi veszteségeket, a lapok, rádiók, televíziók drámai­an leírták. Láttuk a képernyőn a Niagaraként zuhanó víztömegeket, a tetőkig érő hullámokat, a romokat és az áldozatokat, házak kéményeit, amint tengeralattjárók periszkópjaként kémlel­tek ki a habokból az ellenséges világ felé. Mindez gigászi volt, mint ahogy egész Ameri­ka az, a természetadta őserejével és az emberi elme táplálkozásával. A felhőkarcolók éppúgy, mint a havas hegyláncok, évezredes vörösfenyők, lustán hömpölygő, majd egyik pillanatról a má­sikra őrjöngeni kezdő széles folyamok, a prérik és a sivatagok, a buzatengerek és az atomenergia­telepek, az olajtomyok erdei és a nyílegyenes, itt-ott kanyargó-ölelkező fehér országutak. A hírközlő szervek gondosan, részletesen, ki­színezve, aláfestve, tragikus hangütéssel, felbo­rult csónakokkal és a házakba fulladt áldozatok koporsóba rakásával és a mindennél többet mon­dó számadatokkal mondták el az árvizet, ihisz eb­ben az országban a számok, a mértékek, az egyen­legek a leghasználhatóbb eszközei a megérttetés­­nek. 2 billiós anyagi kár, közel 200 halott, 250 ezer hajlékát vesztett személy, kétségtelenül be­szédes és rábeszélő számok. Rábeszélőek, hogy a kormány sürgős segélyre szoruló területeknek nyilvánítsa az árvizsulytotta vidékeket. De ismétlem, ezek csak az anyagi károk. Ki beszélt azonban a nem kevésbé nagy, a szinte helyrehozhatatlan, de a sürgős állami beavat­kozást még jobban igénylő erkölcsi kárról, amely itt, az árvíz sodrásában a felszínre került? És ez az, amire én most a figyelmet szeretném ráirá­nyítani. Amikor otthon az első világháború végétért, agitátorok elterjesztették, hogy a gazdag embe­rek uralma végétért és a vagyonuk, az üzleteik­ben felraktározott árujuk szabad préda. Nosza, a falvakban fosztogatni kezdtek az un. “nincstele­nek” és — valljuk be egymás közt — nemcsak a nincstelenek. Az információ persze hamisnak bi­zonyult és rövidesen kiderült, hogy a gazdagok uralma egyáltalán nem ért véget és a rablókat vagy becsukták, vagy legalább is a csendőrök jól elagyabugyálták és minden gyorsan rendbejött a lovagiasság szabálya szerint. A második világháború után ugyancsak elkez­dődött a fosztogatása annak a kevésnek, ami még megmaradt. Az elhagyott üzletekből elvitték a legutolsó tépett iskolafüzetet is, de hát ez már úgyis az ebek harmincadján volt, ha nem vit­tem el én, elvitte más. Minden fosztogatás visszataszító, de vannak bizonyos árnyalati eltérések. Az első felhozott esetben egy hosszú, vesztett háború erkölcsgyen­­gitő légkörében elkeseredett szegényeket feliz­gattak a rablás elkövetésére és ők talán el is hit­ték, hogy nem erkölcstelen, amit tesznek, hiszen olyantól rabolnak, akinek sok van, ők, akiknek semmijük sincs. A második esetben a rablók a “senki földjén” garázdálkodtak. És amikor a drogos túlfeszített idegállapotában és heroinéh­ségében utonáll és remegő kezekkel tép ki néha csak pár centet az áldozat zsebéből, akkor egy szenvedély ellenállhatatlan ösztöne hajtja őt az embertelen bűnre. Mi hajt azonban, mi menti, mi magyarázza azt a bűnt, amikor az árvízzel elborított házakhoz, ahonnan a szerencsétlen lakók, ha nem a hely­színen haltak meg, biztosabb helyre menekedtek, ha ezekhez a házakhoz az éj leple alatt odaevez­nek ladikjaikon a modern Amerika “árvízi hajó­sai”,’olykor tökéletes búvárfelszereléssel beúsz­nak az elhagyott szobákba és az elvetemültség­nek ezek a scuba diver-jei elrabolják, ami még az elérnek kíméletéből viszonylag szárazon ott­maradt? Régebben mintha úgy lett volna, bizonyára Amerikában is, hogy tűzben, vízben a szomszé­dok láncba álltak és úgy siettek oltani a tüzet, apasztani a vizet, hogy mentsék felebarátaiknak, ami menthető. Nyilván a vademberek is igy tet­ték. A társadalmi szolidaritás sohasem volt töké­letes erény az emberek világában, de voltak hely­zetek, amelyeket mindenki, ha rövid időre is, megnemesedett és — Emberré vált. Ilyen volt a nagy veszélyek, nagy katasztrófák ideje, mint ez a pusztító árvíz is. Az anyagi pusztítást azonban valahogy csak megtéríti valaki. A biztositó, az emberek újra­kezdése, kitartó szorgalma, vagy az állam. Ki or­vosolja azonban az ilyen erkölcsi kárt, ami valami szörnyű romlás jele. Amit azonban a mai modern időkben nem Írnak lángbetükkel á falra, mindösz­­sze néhány sorban adnak róla hirt a lapok és mint valamely közönséges, megszokott dolog fe­lett napirendre térnek fölötte az összes érdekel­tek. Holott az ylien jelenségekben benne rothad a társadalom pondró-rágta jövője. LONDONI LEVÉL: A MOZISOKÉ Irta: HALÁSZ PÉTER Az angol nyelvnek van egy kifejezése, amelyet látszólag könnyű magyarra fordítani, valójában azonban nagyon nehéz. Ez a kifejezés igy hang­zik: tongue in cheek — képies hasonlat, az ember a nyelvét a fogai között oldalt gyöngéden összeharapja, aminek következ­tében orcáján kis undor támad, lakónikus grimaszt vág tehát. A szótár a “tounge in cheek” kife­jezést igy fordítja: “rejtett gúnnyal”, ami helyes is, igaz is, valójában viszont mégsem töké­letesen találó. A tongue in cheek modor az angolokon kívül talán a székelyeket jel­lemzi leginkább. Tamási Áronnak volt például oly nagyon jellegzetesen székely sajátossága: úgy mondani valami nagyon komolyat, hogy az tré­fásan hangozzék, vagy úgy mondani valami na-Halú* P*l»r gyón tréfásat, hogy az komolyan hangozzék. Utá­nozhatatlan tulajdonság ez, humornak és élet­­szemléletnek olyan veleszületett adottsága, ami eltanulhatatlan. A világ filmművészetében mind­­ezideig egyetlen rendezőnek sikerült átplántálnia a műfajba a tongue in cheek modort: Alfred Hitchcock-nak. Akik ezt megértik és méltányolják, azok szá­mára Hitchcock a film egyik legnagyobb meste­re, akiknek azonban a góbéság nem kenyerük, azok idegenkednek tőle és müveit összetévesz­tik a grand guignollal. S most, hogy ezt kimond­­tam, ráeszmélek, hogy a tongue in cheek angol kifejezésre van tehát egyetlen szóban visszaad­ható fordítás és nem véletlen, hogy éppen szé­kely szóban: góbéskodás. Hitchcock a rémfilmek góbéja, csakis ő képes rá és ő ért' hozzá — az iszony és a groteszk ko­(Folytatás a 9-ik oldalon)

Next

/
Thumbnails
Contents