Magyar Hiradó, 1972. július-december (64. évfolyam, 27-52. szám)

1972-07-13 / 28. szám

L MÁRIA HÁROM ARCA ' Irta: BARSY IRMA Tavaszodott, finom pára lebegett a város fö­lött, ez a könnyű fátyol, amelyet annyira szeret­tek a festők, mert sejtelmesen széppé kendőz­te az asszonyok arcát. Pál mester lenézett a folyosóra. Galambok röp­ködtek a régi hid apró ékszerboltjai körül és lent a parton vidám, barna fickók énekeltek. A viz visszatükrözte a pompás palotákat. A város, ahol annyi izgalmas, munkás évet töl­tött, tündöklött a lenyugvó nap aranyfényében. Gyönyörű volt. Pál mester egyszerre mégis ide­gennek érezett mindent, mintha egy titkos kéz megmarkolta volna a szivét. — Odahaza is tavaszodik — gondolta. Húsz év óta először mondta ki magában a szót:, odahaza. Csucsostetejü házak, nehézillatu, sötét fenyvesek. Leborgasztotta a fejét: meglátta szakállábán a sok ezüst szálat. Asszonyára gondolt, akit ott­hagyott a messzi északi városban. Milyen szép volt csigákba göndörödő hajával, derült mosolyá­val Mária! Mégsem tudott mellette maradni, pe­dig akkor már két gyermeke is volt. Férfi volt és művész: hívták a messzeségek. Tavasz volt, mi­kor utrakelt és most is tavasz ragyog itt, a Vi­rágok Városában, ahol olyan gyorsan suhannak az évek. — Hazamegyek — határozta el és most egy­szerre vidám lett, mint legénykorában, amikor a messzi Flandriából indult hazafelé a szülővárosá­ba. Mert legénykorában is szerette a messzi uta­kat, ahol tanulni lehetett. Dolgozott Krakkóban és Nürnbergben és mire hazatért, már hire járt csodálatosan szép, fából faragott Madonnájának. De a két legszebbet mégis otthon faragta és mind a kettőt Máriáról mintázta, ifjú feleségéről, bet­lehemi szoborcsoportozat mosolygó ifjú szüzét és a hires szárnyasoltár gyermekét ölelő Madonná­ját. Arannyal fizették minden munkáját, mégsem volt maradása. Isten áldotta nagy művész volt Pál mester; ismerte mesterségének minden fogá­sát, ki tudta bontani a fatörzsekben rejtőző gyö­nyörű formákat, csak a hűséget nem ismerte. És mert a szigorú erkölcsű városkában ránehezed­tek a szabályok, meg a boltíves, sötét szobák, egy napon elindult Dél felé. Oda, ahol szelidebb a dombok hajlása, kékebb ég nevet a fehér márványoszlopok között és tüzesebb a szerelem. — El kell mennem — sóhajtotta, mig álmatla­nul vergődte át az éjszakákat — meg kell látnom, mi újat tanultak azóta ... Délre kell mennem, tanulni azoktól, akik nagyobbak, mint én. Két-három évre ment el és lett belőle húsz esz­tendő. Érett férfi volt, amikor utoljára csókolta meg a feleségét, két szép gyermekét. Most csap­zott szakállu, őszbevegyült, hajlott hátú öregem­ber. Talán már nincs is sok ideje hátra. Pedig úgy érzi, csak ezután fogja megalkotni élete fő­­müvet, a Fiát sirató Madonnát. De‘ nem itt, a Vi­rágok Városában. Itt a művészek márvánnyal dolgoznak, fehér és rózsaszínű márvánnyal, amely életet ad a szobornak. Próbálta ő is, igazában mégis a fát szereti megmunkálni finom szerszá­­. maival. Majd otthon . . . Összecsomagolta rajzait, kevés holmiját, elbúcsúzott barátaitól és elindult hazafelé. Már közel volt a szülővárosához, amikor hírét vette ,hogy a nagy templomban uj oltárt állita­­nak és ezért a város fafaragómestert keres.- De ki tudná utolérni a hires Pál mester alkotásait? Sietett hazafelé és már útközben megnézett minden női arcot. A Mater Dolorosát kereste. A Fiát sirató Madonna még nem öreg, még rgjta vannak régi szépségének vonásai. Ezt kereste Pál mester: a fáldalmas szépséget. De amilyen könnyen talált édes, fiatal leányarcokat, olyan nehéz volt megkeresni az elképzelt vonásokat. Az ifjúság múlásával mindinkább a lélek formál­ta az arcokat. Az asszonyok orcájára'kiül arjún-Thursday, July 13, 1972 _________ MAGYAR HÍRADÓ dennapok gondja, az irigység, torkosság, ember­szólás. Látta a szegény asszonyok gondbarázdás arcát, tisztes polgárnők pirosrahizott, önelégült képét, festettarcu pillangókat. Csák azt nem ta­lálta, akit keresett. Alkonyodott, mire a városba ért, s mert nem mert egyenesen hazamenni rég elhagyott ott­honába —, egyenesen a városházára sietett. A tanácsurak örömmel fogadták: legjobbkor jött, hogy az uj oltárt elkészítse. Sok idegen arc me­redt rá, de egyik öreg patrícius szeretettel ölel­te át — Mármár halottnak hittünk, fiam, ennyi év után. Feleséged is meggyászolt, hogy évek óta nem jött hir felőled. Margaréta leányod is asz­­szony immár, hites felesége egyik derék kőfara­gó mesterünknek. — S a fiam? — A fiad ? Majd megtudsz mindent otthon, Pál mester. Eredj haza, az asszonyodhoz, ha meg tud neked bocsátani. Szédülten rótta az utat a lábasházak alatt. Cso­dálkozva nézték a szembejövők: senki sem is­merte fel szakállas, naptól cserzett arcát. És ő is idegen volt már itt, ahogy idegen volt az Arno partján. Mig a nagyvilágban bolyongott, elveszí­tette az ö kicsiny világát . . . Mert aki kitépi gyö­kerét a hazai földből, az nem lesz többé igazán otthon soha, seholsem . . . A temető felé vette útját az anyja sírjához. — Ó, ha az anyám élne, róla meg tudnám fa­ragni a Piétámat. — Pedig az anyja arca már el­mosódott előtte, csak a simogató kezére emléke­zett. Betüzgette a korhadó fejfákat és akkor hirte­len megpillantotta azt az arcot, amelyet olyan hosszú ideje keresett. Sürü, fekete fátyol borította a nemesvonalu, halvány arcot. Egy újonnan hantolt sir mellett térdelt az asszony és imádkozott. Pál mester megigézetten nézte. — Meg kell neki mondanom, hogy őt keresem, ezt a hervadásában is gyönyörű arcot, ezeket a fájdalmas vonalakot, melyeket a lélek belső su­gárzása szépít meg, ezt az imádság nyugalmá­ban is beszédes két sápadt kezet . . . Mennyi föl­det bejártam és nem találtam hozzá foghatót. Ha­jam és szakállam megderesedett, hátam meg­görnyedt a vándorlás évei alatt. Amiért kinyúj­tottam mohó kezemet, értéktelen semmivé vált az idők folyamán. Az ölelő kar olyan hamar ki­fárad és keserű lesz a szájunk ize a lélektelen csókok után . . . Csak a művész álmodik még ben­nem ma is színes és merész álmokat, mint ifjú­koromban . . . Meg kell kérnem, hogy lebbentse föl fátyolét. Senki másról nem tudnám kifaragni a Mater Dolorosát. Az asszony felpillantott. Nézték egymást szót­lanul. Akkor az asszony fölkelt és odalépett hoz­zá: — Hát mégis megjöttél? — mondta egyszerű­en és keze odahullott a férfi viharvert köpenyé­nek vállára. — Mária — sóhajtott a férfi. — Mária, miért ez a fekete fátyol? Mondták, hogy meggyászol­tál engem. De most hazajöttem és nem hagylak el többé! Mária, meg tudsz nekem bocsátani? Mária szomorúan mutatott a frissen hantolt sírra. — A fiunk, Kristóf, tegnapelőtt temettük. Álltak a sir mellett, könny beborult szemmel. — Én mindig vártalak, mindig szerettelek. — Tudtam, hogy egyszer vissza fogsz jönni. Pál mester háta még jobban meggörnyedt a lel­kére nehezedő súly alatt: Száz kérdés is tódult a nyelvére,' de hangját elfojtották a könnyek. Szomorú volt és boldog egyszerre és vezeklő vá­gyában szerette volna megcsókolni a föllet, ahová igazán hazaérkezett. De aztán csak letérdelt csendesen az asszony mellé és mert férfi volt és művész; imára kul­csolt, erős barna kezében már érezte az uj alko­tás gyönyörűségét. 15, OLDAL ' ———————————————— tm VILÁGJÁRÓ MAGYAROK: LENÁRD SÁNDOR t ; — 1910—1972 — Dél-Brazilia-i lakóhelyén, Dona Emma faluban; 02 éves. korában elhunyt Lénárd Sándor, a neves­­magyar származású orvos, iró, költő, műfordító- és esztéta. Kívánságának megfelelően háza kert­jében temették el. Tiz nap kellett, hogy a brazil őserdő széléről,, a kis Catarina államból a botokud indián rezer­vátum határáról elérkezzék a hir: Lénárd Sán­dor magyar iró 62 éves korában meghalt. A levélben, amelyben egy közös barát közli a­­hirt, ez áll: “. . . Engedélyt kért és kapott, hogy kertjében, az őserdő szélén, egyetlen európai fe­nyője alatt temessék el. Királyi temetés nem folyhatott volna le pon­tosabb protokoll szerint, mint az övé — s mind­ezt a parasztok maguk intézték. A protestáns és­­a katolikus templomok harangzúgása odahallat­szott az erdőszélre, egykori betegei, azok gyere­kei, unokái messziről mind eljöttek. Ragyogd őszi nap volt, a gyerekek ott hancuroztak (az is­kola szünetet tartott, hogy mind eljöhessenek), az asszonyok kisirt szemmel sürgölődtek a torná­con és sütötték a csirkét. Friss kenyér szagával lett tele a kert és az emberek szeretetével.. Nyolcévesen ment el szüleivel MagyarországróL Tiznél több nyelven beszélt, irt, olvasott, levele­zett; csodás önfegyelemmel és hűséggel az ide­gen nyelvű közegben egyedüli magyarként is gyö­nyörűen megőrizte anyanyelvét. Évek óta beteg volt, s ha eszméletlenségbe esett, magyarul szólt. Hűséges házvezetőnőjét, a német telepes Kőnig­­nét meg is tanította egy-két magyar szóra: ha rosszullétében magyarul vizet kért, megértse az­­asszony. — Mi vitte voltaképpen ennyire “a világ vé­gére” a civilizációtól, a városi, sőt, a falusi lét­től is ilyen távolra? — 1951-ben ment oda Olaszországból; a hideg­háború idején a harmadik világháború rémétől, való irtózás volt a fő ok. — Az utóbbi években kezdte foglalkoztatni a hazatérés gondolata. Minden adminisztratív aka­dályt elhárítottunk. Talán még a szivéhez nőtt. kis farmot, a maga ültette ötszáz lombos fát, a megszeretett, egyszerű embereket és a termé­szetközeli életformát is képes lett volna odahagy­ni egy kis dunántúli nyugalomért, — ha a beteg­ség mind jobban le nem béklyózza. Lénárd nevezetes és meghökkentő ötlete: la­tinra fordította Milne Micimackóját és saját költ­ségén kiadatta. Az első kiadás példányai ma már könyvészeti ritkaságok. Az angolszász iskolás­gyerekek ebből a könyvből tanultak latinul. Világ­nimbuszát ezzel a könyvvel alapozta meg Lénárd- Polihisztor-hire közismert: Bach művészetében­­világszerte kevesen otthonosabbak (brazíliai eg­zisztenciája alapját egy hatalmas Bach-kviz első­­dijával alapozta meg...) és “csodadoktor” híré­ben is állt. Kalandos élete, káprázatos nyelvte­hetsége (görögül például egyetlen nyáron tanult, meg olyan szinten, hogy egy amerikai egyetemi1 katedrája került vele), mindez legendát von sze­mélye köré. Fencsik Flóra RAB ZSUZSA:-I Üveghegy '! :M Fények, rigók élnek velem. KJ Üveghegy tulfelén lakom. jfp:Az ösvény régen jeltelen. Ajtómat sarkig tárhatom. !• H 1*süt'De valahol már ellenem . i i-mm clhelodik a fájdalom — ygßBgi szerelem: kő' a nyelvemen, ■?! n n tüzes kereszt a vállamon.-■ -IV —ti

Next

/
Thumbnails
Contents