Magyar Hiradó, 1972. január-június (64. évfolyam, 1-26. szám)

1972-04-20 / 16. szám

( 16. oldal magyar htkaho Thursday, April 20, 1972 ❖ «❖ ❖ k*Elbeszélések és igaz történetek ❖ ❖ ❖ ❖ | HAJTÓVADÁSZAT (Folytatás) Irinowka Pétervártól 36 verstnyi távol­ságra fekszik. Jó utakkal, jó lovakkal, há­rom órai hajtás. Az idő már délre járt — ergo — nem kell, de nem is lehet sokáig okoskodni — ha megyünk, hát menjünk! Én hamarjában felöltözködtem, saison sze­rű vadász ruhámba. Uj vadász csizmák, bel­ső öltöny csupa gyapjú szövetből, felül a szokásos orosz pulusubka térden alul fél lábszárig érő, hosszú kabát szabású bun­da, cserzett báránybőrből, amelynek szőre jól ki van fésülve, s ezáltal az öltöny igen könnyű és mégis igen meleg. Szőr sapka. Egy nyakba akasztható 24 töltéses tárcza. Erős vadász kés az övön. Szivarok kellő mennyiségben. Apró pénz, puskám a tok­ban, egy Cognackal telt fiaskó. Egy puska kaukázusi módra tokban a nyakamra köt­ve egészitette ki a correkt vadász felszere­lésemet. Időközben inasom a mi megszokott lie­­feránsunknál egy négy ülésü zárt kocsit kialkudott és jelentette, hogy minden ké­szen van — a három lóval befogott kocsi a kapu előtt áll. Felültünk és eldöcögtünk a három lovas kocsiban. Kocsisunk kivétele­sen nem volt részeg, a legjobb előjelekkel indultunk el. Útközben imitt-amott megáll­tunk, hogy enni és inni valókat bevásárol­junk. Mindenből a javát vettük, meg, amint ez usus ilyen társas vadászatoknál, s körül­belül 8—10 ember gyomrának megfelelő mennyiségben. Lassacskán megtelt a négy üléses kocsi, még a kocsis lábai alá is jutott a bevásárlott portékákból. Prevost lakása is a mi utunkba esett. El­érve oda, én a kocsiba maradva, az okból is, nehogy a mi poggyászunk valamelyik darabja felvigyázat nélkül maradván, lá­­bot kapjon és eltűnjön, bevártam, mig ő is a vadászatra equipirozza magát. Meg is jelent, de nem éppen kellemes meglepeté­semre, ölében két teli vérü kutya kölyök­kel, melyeket Irinowkába szándékozott el­vinni és erdő őrünknél kosztba és nevelés­be adni. Ezen két kölyök társadalmi kifej­lődése jelenleg még abból állott, hogy meg­tartván a kis kutyák minden ronda szoká­saikat, már elkezdtek harapózni, t-üh egyes fogaikkal és körmeikkel a velük játszó ke­zeken igen érezhető és tartós karcolásokat hagyván hátra. Morogva ugyan, de bará­tom kedvéért belenyugodtam utitársasá­­gunk váratlan szaporításába. Utunkban a hosszú utón, úgy véltem, elmulatunk velük — aztán majd el is alusznak és nem fog­nak alkalmatlankodni. Már a város külső részeiben kocsiztunk, mikor észrevettük, hogy az elemózsia nél­külözhetetlen részét, a narancsokat venni elfelejtettük. A legközelebb eső gyümölcs boltban ezekből is vettünk két tuczatot. — Ezek, könnyedén papírba pakkolva már kocsink fedezetét érték el. Lett is elég gon­dunk, hogy a döcögéstől megzavart élelmek egyensúlyát rendben tartsuk. Hol egy na­rancs, hol a zsemlék, hol egyike a nyugta­lanító kutya kölyöknek lepottyant. A hó­esés megszűnt, de kárpótlásul vékonyan, mintha szitán át, újra esett az eső. Kiértünk végtére a városból, az a go­nosz, macskafejnagyságu, kövekkel kira­kott kövezet nem nyaggatott többé bennün­ket és ami előbb a döcögés zaja miatt le­hetetlen volt, most már érthetőleg beszél­gethettünk egymással. A jó macadamizált Chausséen vigabban hajtottunk. Már-már kiszámítottuk, hogy ha igy megyünk, talán két és fél óra alatt is elérünk Irinowkára. Körülbelül félúton voltunk, amikor kocsi­sunk megállította a lovakat és aggódva előre és vissza nézett, egész hosszában fel­emelkedve a bakról. Kérdeztük: “mi baj?” — A nagyhidat reperálják, nem lehet át­haladni rajta! Ez persze nagy baj volt. Kocsisunk le. szállva a bakról, előre ment és észrevette, hogy a közlekedésügyi minisztérium mégis gondoskodott a mozgás szakadatlanságáról és a reperálás alatt levő nagy hid mellett volt egy ideglenes átmenet, ennek funda­mentális gerendái, felülrakva faágakkal, összetörve, összetiporva az ezen az utón já­ró paraszt szekerektől, félig a vízben és a sárban úsztak — de elég tartósnak lát­szottak. Kocsisunk óvatosan neki tartott, de bizony a hídfőnél, sártól födve, mély árok volt. A lovak, szokásuk szerint, ilyen esetekben, mintha éreznék a veszedelmet, átugrottak a gerendákra, de kocsink első kerekei bele estek az árokba. Lovaink má­sodik rántására pedig nekiütköztek a ge­rendáknak és kocsink két első ressortjai tövükben eltörtek. Kocsink orrával neki­­dült a lovak farkának. Képzelhetlen zűrzavar támadt a kocsi belsejében mi velünk, a szerencsétlen ben­ne ülőkkel. A kutya kölykök ijedtükben a nyakunkra másztak és nyüszögtek. A fel­halmozott pakéták, kosarak össze vissza hányattak. Lett erre a “nőm de Dieu! — a “Himmelsaker”-menteknek és a lecziffrább muszka szidalmaknak nagy folyama. Ko­csisunk leesve a bakról nézte a megesett kárt, vakarta a haját — de bizony hiába, se ez, se a mi szidkolódásunk a bajon nem segítettek. Ezen baj pedig történt éppen két helysé­gek között. Elöl három vei*stnyi, visszafelé két és fél verstnyi távolságra reménylhet­­tünk szekereket és lovakat kaphatni. A mi kocsink kigyógyithatatlan állapotában nem volt számításba vehető. Elhatároztuk, hogy Pi'evost barátom vissza megy és az ottani helységben keres modust a tovább mene­telre. Én pedig ez idő alatt gondját viselem a kis kutyáknak és rendbe szedem a halom­ba dűlt kosarakat, pakétokat. Egyelőre a legloyalisabb egyenlőséggel két részre osz­tottam a podgyászt. Ráadásul Prevost ba­rátomnak octroyáltam a két kutya kölykö­­ket. j Prevost küldöttségének feladatát várat­lan gyorsasággal végezte. Lefoglalt két; velünk egyirányban haladó üres szekeret. Szép szóért és jó pénzért ezeknek gazdái beleegyeztek bennünket, kocsi törötteket Irinowkába elszállítani. Prevost barátom látszólag nyugodt arcz­­kifejezéssel, az én beosztásom szerinti pod­­gyász részének plus-ját elfogadta, elbú­csúzván a mi, annyi élvezetet ígérő négy ülésü, három lovas kocsinktól, nagy nehe­zen elhelyezkedtünk a kosarainkkal tömött könnyű, egy lovas paraszt szekereken és a soha se ártó vagy fölösleges keresztet — a la russe — vetve magunkra indultunk to­vább. Én elől — Prevost utánam. Utunk leg­rosszabb felén még át kelle vergődnünk. Főkép gonosz volt, a többszörös tapasztolá­­soktól ösmert három verst hosszú ut, egy mocsáros lápon át. Oroszországban szokás, hogy az átjárást ilyen feneketlen helye­­nen lehetővé tegyék ~ jó sünien egymás mellé, keresztbe az utón át, gerendákat, le­vágott fák törzseit rakják, imitt amott, ahol éppen szakad,, levágott fenyő és nyír­fa ágakkal foltozzák. Gyalog ilyen utakon kellemetlen, mert a gömbölyű és mozgó fa­törzseken az ember könnyen elcsúszhat, de veszedelmes is, mert elestében lábát is tör­heti. A parasztok lovai ezen utakan megszok­ták, botlanak ugyan, de mégis elég köny­­nyen áthaladnak rajtuk. De bizony nem úgy az, aki a szekéren ül és akit a balsorsa vagy vadászati szenvedélye ilyen kínzás­ra Ítélt. A szörnyű döcögésben az utazó szi­ve gyomrába esik, kalapja lecsúszik a fe­jéről, szivarja kiesik a szájából, ha pedig* éppen beszél, nyelvét is elharaphatja. Én kitaláltam, hogy legeltürhetőbb, ha az em­ber, testének lehető legcsekélyebb részével érintkezik a szekérrel. Én kilógatom lábai­mat és karjaimra támaszkodva, félig a le­vegőben, csak a combjaimon ülök. Ez a tor­na-fogás eltart félóráig is, elfárasztja az embert, de megmenti melső mechanizmu­sának végleges felbomlásától. Vissza néztem néha, néha az én szegény barátomra. Szomorú látvány volt! A ló, mintha részeg lett volna, amely oldalon ép­pen megbotlott, jobbra vagy balra tántor­gott, fejével bakkintva, kiszéledt orrlyu­kain keresztül fújta a páráját. Gazdája az én modusomra, csak fél faron ülve, egyik lábát kilógatta és karikázott kurta ostorá­val, de nem ütötte a lovát, inkább gyengéd szavakkal biztatta és nógatta. A szekér ke­rekeinek ugráló nyomása alatt, szökőkút módjára freccsent ki a sáros viz az útra ra­kott fatörzsek hézagai közül. Prevost ba­rátom pedig jobbról, balról hóna alá szorít­va egy-egy kutya kölyköt, egy szerencsét­len Caritas mintájául szolgálhatott volna. (Folytatjuk)

Next

/
Thumbnails
Contents