Magyar Egyház, 2010 (89. évfolyam, 1-4. szám)

2010-10-01 / 4. szám

22. oldal MAGYAR EGYHÁZ kai együtt őrizték az ún. püspöki ládában. (Ennek, valamint a Gondviselésnek köszönhette megmaradását, miközben a püspöki levéltár több alkalommal elpusztult.) A levéltár egykori, 17. századi rendezője az oklevél hátlapjára írott rövid tartalmi kivonatban az oklevelet, mint a református papoknak és utódaik­nak adományozott levelet minősítette. Tehát igen régtől fogva alakult ki az a közfelfogás, hogy Bethlen Gábor, a kálvinista fe­jedelem, a református lelkipásztorokat kívánta nemesíteni. A lelkészek utódaiak 1629-es címereslevele követi a címeres levelek szokásos szerkezetét: 1. Megnevezi a kibocsátó uralkodót, akitől a kiváltság származik, 2. méltatja a címerszerző érdemeit, melyeknél fogva méltó a kiváltságra, 3. megadja a megadományozottak névsorát és a kiváltságot az utódaikra is kiterjeszti, 4. leírja a címert, 5. kijelöli a címer használatának körét, 6. megadja az oklevél keltezését. (Hasonló volt a cseh címeres levelek szerkezete is.) Részlet az eredeti latin nyelvű szövegből: Nos Gabriel Dei gratia Sacri Romani Imperii et Transsylvaniae Princeps, partium regni Hungáriáé Dominus, Siculorum Comes, ac Opuliae et Ratiboriae Dux etc., Excelsa Princípium consuevit dignitas inter caetera suorum operum gesta, hanc curam habere praecipuam, ad idque studiosius intentionem suam dirigere, ut suorum subiectorum conditione et statu pen­­satis, unumquemque iuxta labores meritos, ad altiores honores, gradus felicioresque provehat successus sed et ad uberiorem hon­­estae dignitatis attolat famam: ex hoc enim Principum augetur fastigium, quo dignioribus conspiciuntur praesidere personis....... In cuius rei memóriám, firmitatemque perpetuam, praesentes lit­­teras nostras pendentis et authentici sigilli nostri munimie robo­­ratas, memoratis filiis et fdiabus modernorum et futurorum verbi Dei ministrorum seu praeconum haeredibus et posteritatibus ip­­sorum utriusque sexus universis dementer dandas duximus et concedendas. Datum in civitate nostra Alba Julia die decima ter­­tia, mensis Julii, anno Domini Millesimo Sescentesimo vigesimo nono . Gabriel m.p. Stephanus Kowaczoczy cancellarius m.p. Az oklevél hátsó oldalán a következő egykorú, a tarta­lomra, illetve a kihirdetésekre vonatkozó feljegyzések ol­vashatóak: Literae Nobilitares seu Armales Pastoribus eisque pos­­teris utriusque sexus datae a Celsitudine principe domine Gab­riele Bethlen. 1629. die vigesima septima mensis Augusti in generali congregatione universitatis dominorum et nobilium comitatus Crasnensis exhibitae, lectae, publicatae, proclamatae, acceptatae et extradatae sunt praescriptiones literae nemine contradicente. Georgius Haczekij Juratus nótárius sedriae comitatus Crasnensis m.pr. In Anno Domini 1629 die 30 Augusti in oppido Ákos in congregatione generalis ac universitatis dominorum nobilium comitatus Zolnokiensis exhibita per reverendum Stephanum Kereztzeghj in districtu Zilagiense ac comitatu Zolnokiense et Crasnense etc. lectae, proclamatae, publicatae et extradatae sunt litterae praesentae donationales nemine contradictore appariente. Nicolaus Jwhos juratus nótárius sedis judiciariae comitatus Zol­nokiensis m.p. Praescriptiones haec nobilitares exhibitae sunt in gener­ali congregatione magnatum et nobilium comitatus Bihoriensis feria 3tia proximo post festum Beatae Elisabethae viduae Varad­­inj celebrata, publicatis, proclamatis, acceptatis ac extradatis per nobilium Johannem Torma juratum notarium dicti comitatus Bi­horiensis nemine contradicente. Johannes Torma juratus nótárius comitatus Bihoriensis m. pr. Másolat a lelkipásztorok utódainak címeréről A címeres nemeslevél magyar fordítása: Mi Gábor, Isten kegyelméből a Római Szent Birodalom és Erdély Fejedelme, Magyarország részeinek ura, a székelyek ispánja és Oppeln és Ratibor hercege stb., a fejedelmek magasztos méltóságával jár, hogy egyéb dolgaik végzése mellett különös gondot fordítsanak és törekvésüket mentői buzgóbban arra irán­yozzák, hogy alattvalóiknak helyzetét és állapotát szem előtt tartva, mindegyiket megérdemelt munkája szerint, magasabb tisz­tességre és az előmenetelnek szerencsésebb fokára segítsék, sőt, hogy a becsülést nyújtó elismerésnek nagyobb hírére emeljék. Ugyanis annál nagyobb a fejedelmek méltósága, minél tekintély­esebb emberek fejének tartatnak. Azért, mivel mindjárt szerencsés felavatásunk és uralkodásunk kezdete óta mitsem óhajtottuk inkább, mint azt, hogy mindenekelőtt az Isten iránt való szeretetünket minden dolgunkban megbizonyíthassuk, Istennek egyházait minden módon terebélyesíthessük, azzal Isten dicső­ségét terjeszthessük és a késő utókorra átörökíthessük; nagyon helyesnek, az igazsággal és méltányossággal teljesen megegye­zőnek tartjuk, hogy azokat is, akik a vallás ügyének élnek és min­tegy szövétnekkel vezérlik az embereket az üdvösségre és örök életre, minden tisztességgel és jutalmazással halmozzuk. Amint, hogy most is éppen ezt akarjuk tanúsítani azzal, hogy Erdélyor­­szágunk s a hozzá kapcsolt magyarországi részek igehirdetőinek, vagyis lelkészeinek egyenkint és összesen - fiaikat és leányaikat s ezeknek mindkét nembeli összes örököseit és utódait megékesítjük, hogy tudniillik nem csak maguk, hanem összes utódaik is élvezzék az említett egyházi szolgák érdemességének és munkásságának a hasznát. Számos hű tanácsosunknak igen értékes és bizalmat érdemlő előterjesztésére és közbenjárására tehát, a fent nevezett Erdélyországunk s a hozzákapcsolt magyarországi részekbeli ige­hirdetőknek, vagyis lelkészeknek összes fiait és leányait, mindegy­ikét külön-külön és összevéve, mint amúgy sem kétes szülőktől származókat, fejedelmi hatalmunk teljességéből s különös ke­gyelméből felszabadítani s őket Erdélyországunk s a hozzákapcsolt magyarországi részek valóságos, született és

Next

/
Thumbnails
Contents